亚马逊英文写作排行榜第一名!
让你完美使用字汇X语法精准X标号正确X词义无疑
展现专业英文表达实力
集结数万篇国际报导智慧结晶
世界百万读者推崇之经典风格
全球最权威新闻社记者编辑奉为圭臬的写作指南
给任何想写英文的人──不论你写的是短篇专栏、商用企划、评论报告或任何正式文章,
在《纽约时报百年经典写作指南》里,每个人都能找到无数写作用字疑问的解答
本书特色 集结《纽约时报》常见写作文法、标点符号、拼写、字义混淆、敏感字之使用通则 lay还是lie?
lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受词。lie指躺下或佔据一处,不需要加受词就能完成动作,可以自己躺在那里,或是待在那里。这两个字之所以会造成混淆,是因为lie的过去式正好是lay。
who还是whom?
who是主格,代表he、she或是they。
如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填补该空缺的派特L米罗里提出辞呈。」(这里的意思是he was appointed)
whom 是受格,代表him、her、或是them。
如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事会举荐的派特L米罗里终于得到这份工作。」(这里的意思是the board recommended him。)
如何在文中引用网路连结和部落格?
如何处理缩写、简称、一连串的人名表达方式?
如何运用时下词汇例如transgender「跨性别」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全选择?
囊括20大类专业术语及正确用法,包含政治、财经、军事、媒体、学术、艺术、宗教等 「奥斯卡金像奖」要写成Academy awards?the awards?还是Oscar?
如何准确运用acts、amendments、bill或是law让文字一目了然?
如何正确称唿这个立法机构与议会?
哪个艺术中心可直接称为the center而不过于简略?
最方便查询的写作字汇指南、字典与文法书 全书以字母编排,便利读者不同查找习惯
另外以单字类别分类,全书好查好找
基本字义、词性、发音、字汇群组以及简单易懂的字词使用说明
参见字汇标示,交叉查询书内所有相关字汇
《纽约时报百年经典写作指南》是《纽约时报》资深编辑们以表现成熟文雅的写作要素为目标,精心汇整而成的写作字汇使用手册,可帮助所有职业笔者编辑写出语法精准、符号正确与风格洗鍊文章,荣获亚马逊英文写作技巧与英文编辑参考书4颗半星评价:
~本书不只教导规则,还解释为何这些规则能帮助大家呈现出优秀的文章。
~这是一本资讯丰富的指南,说明简洁易懂,让读者能快速了解重点并马上运用。
~我花了超过17年时间在撰写自己的回忆录且使用过好几本不同的写作指南,没有一本像这本一样权威、完整而且使用简单。真希望自己早点发现这本写作指南!