纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则

简体网页||繁体网页
著者 原文作者: Allan M. Siegal, William G. Connolly
出版者 出版社:EZ丛书馆 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 游卉庭
出版日期 出版日期:2017/08/16
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-09-19

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

亚马逊英文写作排行榜第一名!
让你完美使用字汇X语法精准X标号正确X词义无疑
展现专业英文表达实力

  集结数万篇国际报导智慧结晶
  世界百万读者推崇之经典风格
  全球最权威新闻社记者编辑奉为圭臬的写作指南

  给任何想写英文的人──不论你写的是短篇专栏、商用企划、评论报告或任何正式文章,
  在《纽约时报百年经典写作指南》里,每个人都能找到无数写作用字疑问的解答

本书特色
 
  集结《纽约时报》常见写作文法、标点符号、拼写、字义混淆、敏感字之使用通则

  lay还是lie?
  lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受词。lie指躺下或佔据一处,不需要加受词就能完成动作,可以自己躺在那里,或是待在那里。这两个字之所以会造成混淆,是因为lie的过去式正好是lay。

  who还是whom?
  who是主格,代表he、she或是they。
  如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填补该空缺的派特L米罗里提出辞呈。」(这里的意思是he was appointed)

  whom 是受格,代表him、her、或是them。
  如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事会举荐的派特L米罗里终于得到这份工作。」(这里的意思是the board recommended him。)

  如何在文中引用网路连结和部落格?
  如何处理缩写、简称、一连串的人名表达方式?
  如何运用时下词汇例如transgender「跨性别」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全选择?

  囊括20大类专业术语及正确用法,包含政治、财经、军事、媒体、学术、艺术、宗教等

  「奥斯卡金像奖」要写成Academy awards?the awards?还是Oscar?
  如何准确运用acts、amendments、bill或是law让文字一目了然?
  如何正确称唿这个立法机构与议会?
  哪个艺术中心可直接称为the center而不过于简略?

  最方便查询的写作字汇指南、字典与文法书

  全书以字母编排,便利读者不同查找习惯
  另外以单字类别分类,全书好查好找
  基本字义、词性、发音、字汇群组以及简单易懂的字词使用说明
  参见字汇标示,交叉查询书内所有相关字汇
    
  《纽约时报百年经典写作指南》是《纽约时报》资深编辑们以表现成熟文雅的写作要素为目标,精心汇整而成的写作字汇使用手册,可帮助所有职业笔者编辑写出语法精准、符号正确与风格洗鍊文章,荣获亚马逊英文写作技巧与英文编辑参考书4颗半星评价:

  ~本书不只教导规则,还解释为何这些规则能帮助大家呈现出优秀的文章。

  ~这是一本资讯丰富的指南,说明简洁易懂,让读者能快速了解重点并马上运用。

  ~我花了超过17年时间在撰写自己的回忆录且使用过好几本不同的写作指南,没有一本像这本一样权威、完整而且使用简单。真希望自己早点发现这本写作指南!

著者信息

作者简介

艾伦席格尔(Allan M. Siegal)、威廉康纳利(William G. Connolly)


  艾伦席格尔(Allan M. Siegal)与威廉康纳利(William G. Connolly)都是《纽约时报》的资深编辑,累积超过三十年不同主题文章与报导审润经验,并指导过数千名报社顶尖记者笔者如何写作。

总审订简介

Judd Piggott


  美国加州柏克莱大学中文系毕业
  曾任国家中央图书馆编译
  《光华杂志》翻译
  时代杂志《TIME Express》总编审

译者简介

游卉庭


  政治大学社会系毕,英国雪菲尔大学翻译所硕士。曾任职网路传媒及出版业,目前暂居英国继续埋首文字工作。近期译作包括《大脑之美》、《异乡人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的语言学家:从菜单看全球饮食文化史》等书。联络信箱:judy75130@gmail.com
纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

纽约时报写作规范说明:作者序
本书使用说明
写作字汇A~Z
附录1:校稿用符号
附录2:校稿范例
索引:以单字类别分类

图书序言

A
 
文法 冠词
a, an, the 
a/an一个、某一;不定冠词 / the这个、此;定冠词
 
a放在子音或气音h开始的字前方:a car「一辆汽车」; a hotel「一间旅馆」; a historical 「一个历史的」。这也可以放在union「联盟」、euphonious「悦耳的」和unit「单位」前面。 An放在母音开始的字前面,比如onion「洋葱」; uncle「叔伯」; honor「荣耀」。碰上缩写、数字或符号时,冠词则根据其发音而定:an N.Y.U. student「一位纽约大学学生」; a C.I.A. officer「一位中情局官员」; an 11-year-old girl「一位十一岁的女孩」。

新闻文体中要避免在句首前省略A或The,如果有连续句子或段落均以同一个冠词起头,修改一下才不会太单调。

连续或成对出现的同类名词前面应该要有冠词:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救护车载着一位护士、一名救护人员和一名医生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄荣获勋章」。如果该名词组传达的是同一种概念则可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一个钮扣」。

文学、艺术或音乐作品的标题——不论是英文或是外语——若后方接续其他冠词时则可避免词首的冠词a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》里的一个角色」。如果标题中起首的冠词是一定得传达的讯息,那就重新改写前后的句子,好避免直接与第二个冠词并列。

如果有以冠词开始的外语描述出现在英文段落中,则翻译该冠词:at the Arc de Triomphe「在凯旋门」,不过若该冠词是名字的一部份,则不须翻译冠词要写成大写:Le Monde「《世界报》」; La Scala「《史卡拉歌剧院演奏专辑》」。
 
*另请参见the「这个、此」
 
文法 名词
abbreviations
缩写
 
一般而言,多会先写出完整政府部门和机构名称、知名组织、公司等,后文再次提及时则尽量简短书写,例如the agency「该机构」或是the company「该公司」,因为太多缩写字会让版面显得太花,文字读起来也相当紊乱。以下便是不好的写法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders did not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、联合文教组织和F.A.O.提出的抗议,但A.F.L.-C.I.O.的主席们则不同意。」。

图书试读

None

纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有