纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则

纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Allan M. Siegal, William G. Connolly
图书标签:
  • 英文写作
  • 正式写作
  • 写作指南
  • 词汇
  • 用词
  • 纽约时报
  • 经典
  • 英语学习
  • 商务写作
  • 学术写作
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

亚马逊英文写作排行榜第一名!
让你完美使用字汇X语法精准X标号正确X词义无疑
展现专业英文表达实力

  集结数万篇国际报导智慧结晶
  世界百万读者推崇之经典风格
  全球最权威新闻社记者编辑奉为圭臬的写作指南

  给任何想写英文的人──不论你写的是短篇专栏、商用企划、评论报告或任何正式文章,
  在《纽约时报百年经典写作指南》里,每个人都能找到无数写作用字疑问的解答

本书特色
 
  集结《纽约时报》常见写作文法、标点符号、拼写、字义混淆、敏感字之使用通则

  lay还是lie?
  lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受词。lie指躺下或佔据一处,不需要加受词就能完成动作,可以自己躺在那里,或是待在那里。这两个字之所以会造成混淆,是因为lie的过去式正好是lay。

  who还是whom?
  who是主格,代表he、she或是they。
  如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填补该空缺的派特L米罗里提出辞呈。」(这里的意思是he was appointed)

  whom 是受格,代表him、her、或是them。
  如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事会举荐的派特L米罗里终于得到这份工作。」(这里的意思是the board recommended him。)

  如何在文中引用网路连结和部落格?
  如何处理缩写、简称、一连串的人名表达方式?
  如何运用时下词汇例如transgender「跨性别」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全选择?

  囊括20大类专业术语及正确用法,包含政治、财经、军事、媒体、学术、艺术、宗教等

  「奥斯卡金像奖」要写成Academy awards?the awards?还是Oscar?
  如何准确运用acts、amendments、bill或是law让文字一目了然?
  如何正确称唿这个立法机构与议会?
  哪个艺术中心可直接称为the center而不过于简略?

  最方便查询的写作字汇指南、字典与文法书

  全书以字母编排,便利读者不同查找习惯
  另外以单字类别分类,全书好查好找
  基本字义、词性、发音、字汇群组以及简单易懂的字词使用说明
  参见字汇标示,交叉查询书内所有相关字汇
    
  《纽约时报百年经典写作指南》是《纽约时报》资深编辑们以表现成熟文雅的写作要素为目标,精心汇整而成的写作字汇使用手册,可帮助所有职业笔者编辑写出语法精准、符号正确与风格洗鍊文章,荣获亚马逊英文写作技巧与英文编辑参考书4颗半星评价:

  ~本书不只教导规则,还解释为何这些规则能帮助大家呈现出优秀的文章。

  ~这是一本资讯丰富的指南,说明简洁易懂,让读者能快速了解重点并马上运用。

  ~我花了超过17年时间在撰写自己的回忆录且使用过好几本不同的写作指南,没有一本像这本一样权威、完整而且使用简单。真希望自己早点发现这本写作指南!
经典文学的精髓:探索文学瑰宝与创作之路 本书并非一本关于英语写作规范的实用指南,而是旨在带领读者深入探索世界文学宝库的精髓,理解那些跨越时代、具有不朽生命力的文学作品如何塑造了我们的思想与文化。我们将追溯文学史的长河,聚焦于那些真正定义了“经典”二字的文学巨匠及其作品,分析其思想深度、艺术手法以及对后世的深远影响。 第一部分:文学的起源与早期形态 本部分将从人类文明的初期叙事形式切入,探讨神话、史诗和早期戏剧在文化传承中所扮演的角色。我们不会探讨现代英语写作的格式要求,而是着重于原始文本的语境与意义。 1. 口头传统的魔法: 我们将考察荷马史诗《伊利亚特》与《奥德赛》的口头传承特性,分析其韵律、重复结构和叙事模式。这些文本如何通过口述而非书面记录,构建了西方文明早期的道德与英雄原型。重点将放在“英雄之旅”这一原型结构上,分析其在不同文化中的变体,例如吉尔伽美什的故事。 2. 悲剧的诞生与人性拷问: 雅典的黄金时代催生了深刻的悲剧。索福克勒斯、埃斯库罗斯和欧里庇得斯的剧作,如《俄狄浦斯王》和《美狄亚》,是如何通过对命运、自由意志和神意的探讨,揭示人性的复杂与局限?我们分析其剧作结构——导言、对白、合唱和结局——如何服务于情感的宣泄与哲学思辨,而非规范性的文本呈现。 3. 罗马的宏大叙事: 维吉尔的《埃涅阿斯纪》在罗马帝国建立过程中扮演了关键的意识形态角色。我们将讨论这部史诗如何模仿希腊传统,同时又注入了罗马特有的政治抱负和公民责任感。重点分析其诗歌的宏大格调与对“罗马精神”的塑造。 第二部分:中世纪的信仰与寓言 中世纪文学是宗教与世俗力量交织的产物。本部分关注那些在信仰体系中寻求意义的叙事,而非精确的词汇选择。 1. 宗教的叙事力量: 但丁·阿利吉耶里的《神曲》是中世纪神学、哲学和宇宙观的集大成者。我们将细致解读《地狱》、《炼狱》和《天堂》的象征体系、结构布局以及但丁本人在其中的精神历程。关注其如何运用强烈的视觉意象来描绘彼岸世界,而非其所用词汇的“正式性”。 2. 骑士精神与世俗爱情: 探讨中世纪晚期的骑士文学,如亚瑟王传奇。分析“宫廷爱情”(Courtly Love)的概念如何发展,以及骑士的荣誉、忠诚与个人情感之间的张力。乔叟的《坎特伯雷故事集》以其生动的人物群像和对社会阶层的幽默描摹著称,我们将分析其叙事中的社会批判视角。 第三部分:文艺复兴的觉醒与人性的回归 文艺复兴标志着对古典文化的重新发现,以及对人类自身潜能的肯定。 1. 莎士比亚:语言的炼金术士: 威廉·莎士比亚被誉为英语文学的巅峰。我们研究他如何打破古典戏剧的“三一律”,在悲剧(如《哈姆雷特》、《李尔王》)和喜剧(如《仲夏夜之梦》)中展现了前所未有的心理深度。重点分析其独白(Soliloquy)如何成为探究角色内心矛盾的有效工具,其对英语词汇的贡献远远超过对写作规范的关注。 2. 启蒙时代的理性之光: 17世纪和18世纪的作家们,如塞万提斯(《堂吉诃德》)、笛福(《鲁滨逊漂流记》)和斯威夫特(《格列佛游记》),开始使用更贴近日常的语言进行讽刺与反思。我们将分析讽刺手法的运用,探讨这些作品如何通过荒诞的情节批判社会弊病和人类的盲从,它们代表的是一种思想解放,而非文风的约束。 第四部分:浪漫主义的激情与个体的颂歌 浪漫主义运动是对启蒙理性过度膨胀的一种反动,它推崇情感、自然、想象力与超验体验。 1. 诗歌的解放: 我们深入研究华兹华斯、柯勒律治、拜伦、雪莱和济慈的作品。分析他们如何将“日常语言”提升到诗歌的殿堂,强调自然是人类灵魂的导师,而非被科学解析的对象。重点考察“崇高”(The Sublime)的概念在他们的诗歌中是如何被表达的——那种令人敬畏又心生向往的巨大力量。 2. 哥特式的阴影: 玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》不仅是科幻小说的先声,更是对科学伦理和创造者责任的深刻反思。我们分析其多层次的叙事结构,以及它如何捕捉了浪漫主义对未知力量的恐惧与迷恋。 第五部分:现实主义的镜子与现代性的挣扎 19世纪后半叶,文学转向关注社会现实、阶级冲突和复杂的心理层面。 1. 狄更斯与社会病灶: 查尔斯·狄更斯的小说(如《雾都孤儿》、《远大前程》)以其充满活力的人物群像和对维多利亚时代社会不公的无情揭露而著称。我们分析他如何运用夸张的手法和社会批判来争取变革,其叙事节奏如何适应连载小说的形式。 2. 陀思妥耶夫斯基与精神的炼狱: 探讨俄国文学的深度,尤其是陀思妥耶夫斯基(《罪与罚》、《卡拉马佐夫兄弟》)对人类道德困境、信仰危机和极端心理状态的探索。这些作品的价值在于其哲学思辨的强度,远超任何形式上的用词考究。 3. 现代主义的断裂与实验: 20世纪初,文学进入现代主义阶段,作家们开始质疑既有的叙事传统。我们分析詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》和马塞尔·普鲁斯特的《追忆逝水年华》如何运用“意识流”(Stream of Consciousness)技术,试图捕捉人类思维的非线性本质。这是一种对传统句法和逻辑的彻底颠覆,旨在重现内在真实,而非遵循外在的语法规则。 结语:文学的永恒价值 本书的最终目的在于确立一个观念:真正的文学经典其力量源自其深刻的洞察力、创新的艺术形式和对人类基本境况的持久关注,而非仅仅在于其词汇的“正式性”或句式的“规范性”。我们所学习的,是这些大师如何以独特的方式观察世界、理解人性,并将其转化为不朽的文字。阅读经典,是与人类最伟大的思想者进行一场穿越时空的对话。

著者信息

作者简介

艾伦席格尔(Allan M. Siegal)、威廉康纳利(William G. Connolly)


  艾伦席格尔(Allan M. Siegal)与威廉康纳利(William G. Connolly)都是《纽约时报》的资深编辑,累积超过三十年不同主题文章与报导审润经验,并指导过数千名报社顶尖记者笔者如何写作。

总审订简介

Judd Piggott


  美国加州柏克莱大学中文系毕业
  曾任国家中央图书馆编译
  《光华杂志》翻译
  时代杂志《TIME Express》总编审

译者简介

游卉庭


  政治大学社会系毕,英国雪菲尔大学翻译所硕士。曾任职网路传媒及出版业,目前暂居英国继续埋首文字工作。近期译作包括《大脑之美》、《异乡人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的语言学家:从菜单看全球饮食文化史》等书。联络信箱:judy75130@gmail.com

图书目录

纽约时报写作规范说明:作者序
本书使用说明
写作字汇A~Z
附录1:校稿用符号
附录2:校稿范例
索引:以单字类别分类

图书序言

前言

  《纽约时报百年经典写作指南》指导过本报上千名记者或撰文者撰写简洁有力的文章,我们若行文出错,往往也是因为没有谨遵此书的提点建议。

  不过从1999年,由两位作者艾伦席格尔和威廉康纳利的编修版本来看,想必你会发现新闻界和出版界的字汇使用上确实有了改变,比如说最早的版本没有很多关于网路(或当时所称的「全球资讯网」)的内容,也没有谈到部落格、连接和社群媒体,且该书一如往常提出要参考「印刷」、「版面」和「报纸」,但这些做法似乎有点过时。

  当时本书的网路版本仅限本报员工使用,且自1999年以来便持续更新,既然现在有机会能提供全新版本给一般读者,同事们与我决定要编纂出更有系统版本。

  我们增加了许多新的词条,删去过时不适用的字词,并修订了数百个字词,不过我们发现这本书的骨干不太需要调整,整体看来艾伦席格尔和威廉康纳利的使用指南依然有其重要地位,虽然新闻传播经常动盪巨变,我们很清楚本报新闻写作的初始目标始终如一。

  我们是一群新闻媒体工作者,既非学者也不是诗人、表演者或倡议分子,在纽约时报我们的目标就是要写出明确、精准、有文化素养的文章,为繁忙的读者传达有效的重要资讯。这群读者不该因任何字词上的闪失而被误导,也不该因为含煳的资讯而分心,或是因任何迂腐、强烈抨击、俚语、俗语或不自重的无心用语而感到愤慨,事实上他们注意到我们书写风格的时刻,就是在他们偶尔停下脚步、可以好好欣赏文章的那一刻。

  《纽约时报》的文风该是经过深思且文雅的笔触,并且要让撰文者能够展现出笔者的幽默、个性和精心设计的惊喜,但我们的核心仍是新闻学,我们也确实认真以待,从我们使用的语言上应该能窥知一二。

  本报的语言应该是受过教育的英语使用者普遍接受的用法,我们并不想做最新用法或最潮用字的先锋,但我们必须避免使用会让《纽约时报》变得陈腐或过时的传统字词。语言既然会持续变动,那就该谨慎且明智的审视这些变化,更重要的是,本书中的所有规范应当深思熟虑后才使用,并要适时提供其他例外范例的空间。之前的版本曾提到这么一句话:「规范应该是鼓励,而非反对人思考,可以一句话概括:『常识才会流传于世』。」

  这本修订版内容中,最明显的变化是网路和科技用语,根据现今社会的使用方式,e-mail 已经成为email、World Wide Web变成the web,而Web site现在则为website。我们删掉了几个过时的字汇,例如diskette,并在连接、社群媒体和其他数位主题词条上增加说明。

  其他的调整反映出我们拓宽了对字汇用法或社会议题转变的感知力,比如说笔者如今不用再叮嘱使用者必须谨慎的使用某些旧字汇,像是authoress或mongoloid,现在还有谁会这样写呢?另一方面,我们也更新了illegal immigrant这个词条说明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增补解说。在全球越来越多读者的前提下,我们现在比较常使用摄氏来描述温度,而货币符号上也更常使用到欧元、日币和英镑符号。

  根据多年以来编纂过程当中常见的失误,我们也在经常出错的字词加上了全新的警告标示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比较麻烦的语境中,我们不再反对使用以往过于口语但如今被广泛接纳的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以当作动词使用。

  我们也调整了某些容易令人困惑或不一致的使用规范,特别是在最后期限的部分。比如说,我们决定不管如何,只要是十以下的数字都要写明,就算句子序列里有超过十的数字也比照办理;而冒号后面的句子,句首字母一律大写。

  除了用法规则,这本《纽约时报百年经典写作指南》也对于新闻标准的常见问题提供指导,比如说在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的词条说明上。这些基本标准并没有任何改变,但我们更新了词条,让想将本报规范应用在不同范畴的笔者和编辑可以获得更多协助。

  我们非常感谢已经退休却仍慷慨解囊,为本次改版作业提供建言的艾伦席格尔和威廉康纳利,另外也谢谢我们的同仁华特.巴兰杰,提供了非常宝贵的专业支持和见解。当然近几年传播媒体的演化始终不曾停下也未曾变慢,欢迎您将任何建议寄到stylebook@nytimes.com。

图书试读

A
 
文法 冠词
a, an, the 
a/an一个、某一;不定冠词 / the这个、此;定冠词
 
a放在子音或气音h开始的字前方:a car「一辆汽车」; a hotel「一间旅馆」; a historical 「一个历史的」。这也可以放在union「联盟」、euphonious「悦耳的」和unit「单位」前面。 An放在母音开始的字前面,比如onion「洋葱」; uncle「叔伯」; honor「荣耀」。碰上缩写、数字或符号时,冠词则根据其发音而定:an N.Y.U. student「一位纽约大学学生」; a C.I.A. officer「一位中情局官员」; an 11-year-old girl「一位十一岁的女孩」。

新闻文体中要避免在句首前省略A或The,如果有连续句子或段落均以同一个冠词起头,修改一下才不会太单调。

连续或成对出现的同类名词前面应该要有冠词:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救护车载着一位护士、一名救护人员和一名医生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄荣获勋章」。如果该名词组传达的是同一种概念则可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一个钮扣」。

文学、艺术或音乐作品的标题——不论是英文或是外语——若后方接续其他冠词时则可避免词首的冠词a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》里的一个角色」。如果标题中起首的冠词是一定得传达的讯息,那就重新改写前后的句子,好避免直接与第二个冠词并列。

如果有以冠词开始的外语描述出现在英文段落中,则翻译该冠词:at the Arc de Triomphe「在凯旋门」,不过若该冠词是名字的一部份,则不须翻译冠词要写成大写:Le Monde「《世界报》」; La Scala「《史卡拉歌剧院演奏专辑》」。
 
*另请参见the「这个、此」
 
文法 名词
abbreviations
缩写
 
一般而言,多会先写出完整政府部门和机构名称、知名组织、公司等,后文再次提及时则尽量简短书写,例如the agency「该机构」或是the company「该公司」,因为太多缩写字会让版面显得太花,文字读起来也相当紊乱。以下便是不好的写法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders did not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、联合文教组织和F.A.O.提出的抗议,但A.F.L.-C.I.O.的主席们则不同意。」。

用户评价

评分

《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,简直是我在追求学术和职业写作卓越道路上的一大突破。我一直深信,语言是思想的载体,而精准、恰当的词汇运用,则是构建有说服力、有深度的思想的关键。在此之前,我虽然掌握了一定的词汇量,但在实际写作中,常常感到力不从心,不知道如何才能让我的英文表达更具专业性,更符合正式场合的要求。这本书就像一位经验丰富的老者,耐心地指导我如何去理解和运用那些在《纽约时报》这样的百年经典中经久不衰的词汇。我非常赞赏书中对于“词义的细微差别”的深入剖析,它教会我不仅仅是记住词汇的定义,更重要的是理解词汇在不同语境下的微妙变化,以及如何根据这些变化来选择最能准确传达我意图的词语。书中的大量实例,让我对这些概念有了直观的认识,也让我看到了那些顶级作者是如何将看似普通的词汇运用到极致,从而产生强大的感染力。我尤其被书中关于“避免模糊性”和“增强清晰度”的章节所吸引,它让我认识到,在正式写作中,每一个词语都应该承担起自己的责任,不应该留下任何模棱两可的空间。这本书不仅提升了我的词汇量,更重要的是,它重塑了我对英文写作的理解,让我学会了如何用更精炼、更准确的语言来表达我的想法,让我的文字更具力量和影响力。

评分

自从我拿到《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,我的英文写作习惯和思路都发生了显著的转变。一直以来,我总觉得自己的英文写作停留在“能看懂”和“能表达”的层面,但想要达到“写得漂亮”、“写得有深度”的高度,总是差那么一点火候。这本书的出现,就像一位经验丰富的向导,带我深入了解了《纽约时报》这样百年经典媒体所推崇的正式英文写作字汇的使用法则。它没有给我一堆枯燥的词汇列表,而是通过大量的、精选的《纽约时报》范例,让我看到了那些词汇是如何在实际的语境中被使用的,又是如何让文章的表达更精确、更生动、更有说服力的。我特别欣赏书中对于“词汇的细微差别”的讲解,它让我明白,同样一个意思,不同的词汇组合,能产生截然不同的效果。我之前可能过于依赖一些“通用”的词汇,导致我的文章显得比较平淡。现在,我学会了更加审慎地推敲每一个词汇的选择,力求用最恰当的词语来准确地传达我的意思。书中的案例分析非常到位,让我对那些曾经让我困惑的词汇用法,有了豁然开朗的感觉。我相信,这本书将成为我今后英文写作道路上不可或缺的参考,它不仅提升了我的词汇量,更重要的是,它教会了我如何思考,如何选择,如何让我的文字更有力量。

评分

我必须说,《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,彻底改变了我对英文词汇学习的认知。我一直以为,学习外文就是背诵词典,但这本书让我明白,真正的语言能力在于“用”,在于理解词汇在实际语境中的生命力。这本书的独特之处在于,它将《纽约时报》的百年沉淀提炼成了一套行之有效的写作法则,而不是枯燥的语法讲解或词汇罗列。我之前在撰写一些需要正式语气的报告时,常常会感到词不达意,不知道如何才能让我的文字显得既专业又不失地道。这本书就像一位智慧的向导,带我进入了《纽约时报》的文字世界,让我看到了那些经过千锤百炼的词汇是如何被巧妙地运用,从而构建出有深度、有影响力的文章。我特别喜欢书中关于“动词的选择”那一章节,它深入剖析了不同动词之间的细微差别,以及如何选择最能精确表达动作、状态和情感的动词。这让我意识到,我之前在写作时,常常过于依赖一些“万能”的动词,导致我的句子显得平淡无奇。通过学习这本书,我学会了如何使用更富表现力的词汇,让我的语言更具活力和感染力。这本书的内容非常扎实,而且讲解方式也很具启发性,它鼓励我去思考,去辨析,而不是被动地接受。我相信,这本书将成为我今后英文写作道路上不可或缺的参考。

评分

《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,对于我这样一位长期与英文打交道,尤其是在学术研究和专业领域需要高度精确表达的从业者来说,简直是一份宝贵的财富。我之前在撰写一些重要的报告和学术论文时,总会遇到一个瓶颈:虽然我掌握了足够多的词汇,但总感觉自己的表达不够地道,不够“专业”,无法完全传达出我想要的那种严谨和深刻。这本书的出现,恰恰解决了我的这一困扰。它并非简单地罗列那些高深莫测的词汇,而是深入浅出地讲解了《纽约时报》百年以来所积淀下来的、最能体现正式英文写作精髓的字汇使用法则。我尤其喜欢书中对于“词汇的动态性”和“语境敏感性”的强调。它让我意识到,语言并非一成不变的,每一个词汇的意义都会随着语境的变化而产生微妙的调整,而真正的写作高手,正是善于捕捉这些细微差别,从而做到最精准的表达。书中的大量真实案例,让我对这些概念有了非常直观的理解,也让我看到了那些经典的《纽约时报》文章是如何通过恰当的词汇选择,来构建出清晰的逻辑、强有力的论点和引人入胜的叙述。我迫不及待地想将书中的技巧应用到我即将完成的一份重要项目报告中,我相信,这本书一定能让我的报告在众多同类文本中脱颖而出,赢得更高的认可。

评分

《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,对于我这样长期在学术界摸爬滚打、需要大量撰写英文研究报告的学者来说,简直是雪中送炭。我常常在审阅自己或者同事的论文时,发现虽然内容本身很扎实,但语言表达上总感觉欠缺那么一点“味道”,不够地道,不够专业,甚至有时会因为一些不恰当的词汇选择而削弱了论点的说服力。这本书的出现,恰恰填补了我在这方面的知识空白。它并非简单地堆砌生僻词汇,而是深入浅出地讲解了那些在《纽约时报》这样的百年老店中,经过时间考验、能够彰显作者专业素养和严谨态度的词汇使用法则。我尤其欣赏书中对于“词汇的动态性”和“语境适应性”的强调。它教会我,每一个词汇都不是孤立存在的,它的意义和效果,很大程度上取决于它所处的语境。我之前可能只关注词汇的字面意思,而忽略了其背后更深层的含义和潜台词。这本书通过大量的实例,让我看到了那些看似微小的词汇差异,是如何在不同语境下,对文章的整体风格、逻辑清晰度和说服力产生巨大影响的。我迫不及待地想将书中的理念应用到我即将提交的下一篇期刊论文中,我相信,这本书一定会帮助我将我的研究成果,以更专业、更具影响力的英文表达出来。

评分

拿到《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,我第一反应就是,这简直是我多年来一直在寻找的那本“圣经”。我一直认为,虽然英语的学习过程很漫长,但真正让自己的英文写作水平迈上一个台阶的关键,在于掌握那些能够让文本显得专业、严谨、有深度的“高级”词汇,并且知道如何恰当地运用它们。而这本书,恰恰做到了这一点。它并非简单地堆砌那些晦涩难懂的词汇,而是通过《纽约时报》这百年经典的载体,深入浅出地讲解了那些在正式英文写作中至关重要的字词的使用法则。我尤其欣赏书中对于“精确性”的强调,它不仅仅是教你认识一个词,更是让你理解这个词在不同语境下所能传达出的细微含义。我之前在撰写一些学术论文或者工作邮件时,总感觉自己的表达不够到位,有时甚至因为一个用词不当而让我的意思产生歧义。这本书就像一个细心的老师,它通过大量的真实案例,让我明白了如何选择最恰当的词汇来表达我的思想,如何避免那些陈词滥调,如何让我的文字更加生动、有力、有说服力。我特别喜欢书中对名词和形容词搭配的讲解,它让我意识到了原来词语的组合方式能带来如此大的差异。现在,我在修改自己的文章时,会更加有意识地去审视每一个词汇,力求达到《纽约时报》般的严谨和优雅。

评分

我一直在寻找一本能够真正提升我英文写作水平的书,而《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,简直就是我期待已久的答案。我曾经花费大量的时间去背诵词汇表,但总感觉自己的写作水平并没有得到实质性的提升。这本书的独特之处在于,它将《纽约时报》这百年积累下来的写作精华,提炼成了一套切实可行的字汇使用法则。它不仅仅是罗列词汇,更是深入讲解了这些词汇在正式英文写作中的微妙之处,以及如何运用它们来增强文章的说服力和专业性。我尤其喜欢书中对于“动词的精确性”的讲解,它让我意识到,我之前在写作中常常倾向于使用一些比较笼统的动词,导致我的句子显得平淡无奇。通过这本书,我学会了如何选择那些更具表现力和精准度的动词,让我的表达更生动、更有力量。书中的大量真实案例,让我对这些概念有了更深刻的理解,也让我看到了那些顶尖的作者是如何巧妙地运用词汇来塑造他们的文章。这本书的内容非常实用,而且讲解方式也很有启发性,它鼓励我去思考,去辨析,而不是被动地接受。我现在,在修改自己的文章时,会更加有意识地去审视每一个词汇,力求达到《纽约时报》般的严谨和优雅。

评分

这本《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》简直就是我在学术写作道路上的“及时雨”,尤其对于我这样一直苦苦挣扎于如何用更精确、更地道的英文表达自己想法的学生来说,它的到来无疑是福音。我一直对英语的细微之处感到困惑,特别是那些在学术论文、正式报告,甚至是重要的工作邮件中,能够瞬间提升文本专业度和说服力的词汇。我常常觉得自己虽然掌握了相当一部分词汇量,但在运用上却显得生硬,有时甚至会因为一个不恰当的词汇选择而让我的论点大打折扣。这本书恰恰弥补了我的这一短板。它并非简单地罗列词汇,而是深入浅出地讲解了这些“经典”词汇的起源、演变,以及在不同语境下的具体用法。我尤其喜欢它通过大量《纽约时报》的真实范例来阐释概念,这让学习过程变得鲜活而有说服力。看到那些平时我只能仰望的高级刊物是如何巧妙运用这些词汇,我的理解顿时清晰了许多。书中对于动词选择的精妙分析,更是让我醍醐灌顶,原来一个看似普通的动词,在不同的搭配和语境下,可以传达出如此丰富的含义。它帮助我摆脱了那些陈词滥调,学会了如何用更精准、更有力的词汇来塑造我的观点,让我的写作不再是简单的信息堆砌,而是充满逻辑和洞察力的表达。我迫不及待地想将书中的技巧应用到我即将完成的毕业论文中,我相信,这本指南一定会让我的论文在众多同行中脱颖而出,赢得更多认可。

评分

自从收到《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,我的写作视野和实际操作能力都发生了翻天覆地的变化。在此之前,我总觉得自己的英文写作停留在“能写”的阶段,但离“写得好”还有很远的距离。尤其是在处理需要大量引用学术文献和撰写研究报告时,我常常会因为词汇的选择而感到力不从心,那些看似微小的差异,却能让我的文本显得不够专业,甚至显得有些稚嫩。这本书就像一位经验丰富的导师,耐心地引导我深入理解了“正式英文写作”的核心精髓,特别是那些在《纽约时报》这样顶级媒体中经久不衰的词汇运用法则。我非常欣赏书中对于“Precision”和“Nuance”的强调,它不仅仅是教我记住几个高级词汇,而是教会我如何根据上下文的细微差别,选择最恰当、最能传达我意图的词语。书中的案例分析非常到位,我印象深刻的是关于形容词和副词使用的部分,它揭示了如何避免空泛的描述,而是用具体、有力的词汇来支撑论点。我之前总是倾向于使用一些相对宽泛的词汇,导致我的句子缺乏力度,而这本书则让我明白,选择一个精准的动词或形容词,有时比堆砌一堆华丽的修饰语效果更好。它让我认识到,好的写作不仅仅是语言的流畅,更是思想的清晰和表达的准确。现在,我在修改自己的文章时,会更加审慎地推敲每一个词汇,力求达到《纽约时报》级别的严谨和优雅。

评分

我不得不说,《纽约时报百年经典写作指南:正式英文写作字汇的使用法则》这本书,简直就是我一直以来在英文写作道路上所缺失的那块“拼图”。我一直坚信,优秀的写作不仅仅是信息的传递,更是思想的艺术呈现,而词汇的选择,无疑是这门艺术中至关重要的一环。然而,对于许多非英语母语的学习者而言,如何准确、地道地运用那些能够彰显专业性和深度的词汇,一直是一个巨大的挑战。这本书以《纽约时报》百年积累的写作经典为范本,为我打开了一扇新的大门。它并非简单地罗列那些高难度的词汇,而是深入剖析了这些词汇在正式英文写作中的“使用法则”,强调了词汇的精确性、语境的适应性以及表达的丰富性。我尤其对书中关于“动词和形容词的精准运用”的讲解印象深刻。我之前常常会使用一些相对模糊或重复的词汇,导致我的文章显得不够精炼。这本书则让我认识到,选择一个恰当的动词或形容词,能够让我的句子更具生命力,更精准地传达我的意图。书中的大量真实案例,让我对这些概念有了直观的认识,也让我看到了那些顶尖的作者是如何将看似普通的词汇运用到极致,从而赋予文章独特的魅力。我相信,这本书不仅能够提升我的词汇量,更重要的是,它能够重塑我对英文写作的认知,让我学会如何用更精炼、更准确、更有力的语言来表达我的思想。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有