Chinese-English Contrastive Grammar:An Introduction

Chinese-English Contrastive Grammar:An Introduction pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 对比语法
  • 中英对比
  • 英语语法
  • 中文语法
  • 语言学
  • 外语教学
  • 语言研究
  • 语法教学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The main objective of Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction is to familiarize the reader with a subset of the learning difficulties and common errors in ESL/EFL pronunciation and lexico-grammatical structures encountered by Chinese learners and users of English, in Hong Kong and beyond. It also helps readers understand some of the ways in which the Chinese language has undergone structural change as a result of Europeanization. The book begins with a review of Cantonese-English contrastive phonology and is followed by a detailed analysis of lexico-grammatical deviations found among Chinese ESL/EFL learners. It concludes with a brief history of the Europeanization of the Chinese language and a discussion of commonly encountered lingua-cultural problems encountered by Chinese users of English in intercultural communication settings.

  This book is written primarily for teachers and students specializing in language-related disciplines. Scholars who wish to understand the acquisitional challenges for Chinese students in the process of learning English as an additional language will also find the book an informative reference.
 
《汉英对比语法:导论》内容概要 本书旨在为学习者、研究者和教师提供一个深入、系统的汉英对比语法框架,重点关注两种语言在结构、功能和语用层面的异同。全书以严谨的语言学理论为基础,结合大量的实例分析,旨在揭示中英文法系统的内在逻辑和对比的复杂性。 第一部分:导论与基础概念 本书伊始,首先确立了对比语言学研究的理论基础与方法论。我们探讨了“对比”的含义,区分了描述性对比与规范性对比,并阐明了在汉英对比研究中应遵循的语境化原则。重点讨论了语法的核心概念,包括句法结构、形态变化、语义特征以及语用功能,为后续的深入分析奠定坚实的基础。 第二部分:词汇与形态对比 在词汇层面,本书着重分析了汉英词类系统的差异。中文的词类划分依赖于语义和句法位置,而英文则高度依赖形态变化(如词尾变化、格变化)。 名词系统: 详细对比了汉语中缺乏的数、性(阴性、阳性、中性)和格(主格、宾格、所有格)系统。英文名词的单复数变化及其在中文中对应表达方式(如使用量词或上下文暗示)的机制被细致考察。 动词系统与体/时/态(Tense, Aspect, Modality, TAM): 这是汉英对比的重中之重。中文动词本身具有高度的形态不变性,其“时”(Tense,如过去、将来)主要通过时间状语或助词(如“了”、“过”、“着”)来表达“体”(Aspect,如完成体、进行体)。而英文则通过屈折变化(如动词词尾的-ed, -ing)和助动词(如will, have been)系统地表达时体特征。本书对中文“了”的“体”功能与英文完成体(Perfect)的细微差别进行了深入剖析。 形容词与副词: 探讨了中文中形容词可以直接充当谓语而无需系动词的现象,以及副词在句中的灵活位置,与英文中副词必须遵循更严格的句法位置规则进行对比。 第三部分:句法结构对比 句法结构是两种语言差异最为显著的领域之一。本书系统地对比了句子成分的排序、核心结构的构建方式以及修饰语的组织。 基本语序: 确认了汉英均为 SVO(主-谓-宾)语序,但在处理更复杂的结构时,差异开始显现。 主语的省略与显性: 比较了中文语篇中频繁出现的主语省略现象(特别是话题优先的句子),与英文中“有主语就有谓语”的严格要求之间的对比。对“假主语 it”和“无人称句”的中文对应形式进行了探讨。 焦点与信息结构: 详细分析了中文如何通过“是…的”结构、增补成分或语序调整来突出信息焦点,这与英文中通过强调、倒装或特定的从句结构(如关系从句)来处理信息焦点的方式形成了鲜明对比。 句子成分的修饰关系: 深入考察了定语、状语在句子中的位置。英文中定语通常前置(如 the beautiful flower),而中文的定语(“的”字短语)和状语可以灵活地置于主语/谓语之前或之后,特别是对“把”字句和“被”字句中宾语前置和受事者标记的分析。 第四部分:话题/焦点与语篇功能 本部分将分析的层面提升到语篇层面,考察语言如何服务于实际的交流目的。 话题优先的结构: 详述了中文作为一种“话题优先”的语言的特点,即句子往往从已知信息(话题)开始,而非必须以语法主语开始。这解释了中文中许多看似“没有主语”的句子。 量词系统: 对中文高度发达且功能多样的量词系统进行了详尽的分类和功能分析,并将其与英文中数量词(Quantifiers)和可数/不可数名词的区分进行对比。量词不仅涉及计数,也承载了对实体进行分类和描绘的语义功能。 语用标记与语气: 对比了中文中频繁使用的语气词(如吗、呢、啊)在表达疑问、建议或感叹时的细腻功能,以及英文中主要依赖语调、情态动词和特定的疑问句结构来表达相同语用功能的差异。 第五部分:复杂结构与从属关系 本书最后一部分聚焦于从句的构造和嵌入结构,比较了两种语言处理嵌套信息的方式。 关系从句与定语从句: 英文使用关系代词(who, which, that)引导关系从句,将修饰语放在被修饰词之后。中文则多采用“的”字短语,或将关系从句转化为前置定语,形成复杂的层叠修饰结构。 补语结构: 对比了中文动词后置的“结果补语”、“趋向补语”与英文中通过介词短语或特定动词(如 result in, turn into)表达相似语义的方式。 本书通过对上述层面的系统梳理和深入比较,不仅帮助学习者理解两种语言的深层差异,更旨在培养使用者在跨文化交际中,能够有意识地选择最符合目的语表达习惯的句法和词汇形式。全书力求通过清晰的结构和丰富的语言实例,使读者对汉英对比语法建立起全面而深刻的认知。

著者信息

作者简介

  David C. S. Li is a professor and head of the Department of Chinese and Bilingual Studies (CBS) at the Hong Kong Polytechnic University.

  Zoe Pei-sui Luk is an assistant professor in the Department of Linguistics and Modern Language Studies at the Education University of Hong Kong.
 

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,那种深邃的蓝色背景,搭配上中文和英文的艺术字体,隐隐透露出一种严谨又不失活力的学术气息。我刚拿到这本书的时候,就迫不及待地翻开。虽然我是一名对中文和英文都有一定涉猎的学习者,但总觉得在两者之间存在着一些微妙的、难以言说的隔阂。这本书的名字——《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》——立刻击中了我的痛点。它承诺的“对比语法”,让我看到了解决这些困惑的希望。我尤其期待书中能够深入剖析中文和英文在词序、语态、时态、虚拟语气以及一些特有的表达方式上的差异。很多时候,我在学习英文时会不自觉地套用中文的逻辑,反之亦然,这导致了许多不自然的表达。我相信,这本书通过系统性的对比分析,能够帮助我理清这些混淆不清的思路,建立起更清晰、更准确的语言思维框架。想象一下,如果书中能详细讲解中文的“把”字句和英文的被动语态之间的联系与区别,或者中文的“是”在不同语境下如何对应英文的不同时态和语式,那将是多么宝贵的学习体验。我希望作者不仅仅是列出语法规则,更能深入浅出地解释其背后的语言哲学和文化根源,因为语言从来都不是孤立存在的,它承载着使用者的思维方式和文化印记。这本书的“Introduction”部分,我期待它能够为我打开一扇新世界的大门,让我从宏观上理解中英文语法体系的整体构造,为后续更深入的学习打下坚实的基础。我对这本书抱有极高的期望,希望它能成为我语言学习道路上不可或缺的指引。

评分

翻开《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书,我最先感受到的是一种扑面而来的严谨与专业。作为一名长期致力于跨文化交流的学习者,我深切体会到语言学习中“理解”比“记忆”更为重要,而“对比”正是实现深度理解的绝佳途径。我非常期待这本书能够深入剖析中文的“声调”系统与英文的“重音”和“语调”之间的区别。虽然两者都与声音的起伏有关,但其功能和机制却大相径庭。中文的声调变化能够直接改变词义,而英文的重音和语调则更多地影响句子的节奏、情感表达以及语气的辨识。如果书中能提供一些生动的案例,来展示声调或重音错误可能导致的误解,那将极具启发性。此外,我也期待书中能对中英文在“否定结构”上的差异进行细致的探讨。中文的否定词相对简单,如“不”、“没”,而英文的否定结构则更加复杂,涉及到助动词、否定词的位置以及反义词的使用。例如,“I don’t like it.”与“I dislike it.”在表达强度和情感上可能存在微妙的差异,而中文往往直接用“我不喜欢。”来概括。如果书中能通过详尽的对比,揭示这些隐藏的逻辑,那将是我学习过程中宝贵的财富。这本书的“Introduction”部分,我希望它能够为我呈现一幅清晰的中英文语法对比全景图,让我能够快速把握住两者最根本的区别,从而为接下来的深入学习提供一个坚实而清晰的出发点。

评分

这本书《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》吸引我的,不仅仅是它“对比”的字眼,更是它所代表的一种严谨而富有洞察力的语言研究方法。我一直相信,语言的魅力在于它的细微之处,而中英文在这些细微之处的差异,恰恰是我学习和使用过程中最容易感到困惑的地方。我非常期待书中能够详细探讨中文的“被动语态”和英文的“passive voice”之间的关系。中文的被动表达方式相对灵活,有时可以省略“被”字,或者使用“由”、“从”等介词来引入施动者,甚至可以通过语序来暗示被动。而英文的被动语态则有明确的结构(be + past participle),并且在不同时态下有不同的形式。如果书中能够通过对比,解释中文的“房子被建好了”与英文的“The house has been built”之间的对应关系,以及它们在语用上的侧重点,那将是极具启发性的。此外,我也特别希望书中能对中文的“词语搭配”(collocation)和英文的“collocations”进行比较。中文和英文在词语的搭配上存在着很多习惯性的差异,例如中文的“打喷嚏”,英文却是“sneeze”,而不是“hit a sneeze”。如果这本书能提供一些关于常见词语搭配的对比和解释,那将极大地帮助我提升表达的自然度和准确性。这本书的“Introduction”部分,我期待它能为我提供一个系统性的概览,让我对中英文语法之间的主要分歧点有一个清晰的认识,为我后续更深入的学习奠定坚实的基础。

评分

《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书的书名就准确地命中了我的学习痛点。作为一名中文母语者,我在学习英文的过程中,常常会因为受中文思维方式的影响而犯一些“低级”的语法错误。我尤其期待书中能够对中文的“定语”和英文的“attributive clauses/phrases”在句子中的位置和功能进行深入的对比。中文的定语通常放在被修饰词的前面,形式可以很简单(如“红色的苹果”),也可以很复杂(如“我昨天买的那本很有趣的书”)。而英文的定语,除了形容词和名词作定语可以直接放在名词前外,更多地需要依靠介词短语或从句来表达,并且这些结构可以放在被修饰词的前面或后面。如果书中能提供清晰的图示和大量的对比例句,帮助我理解中文的“我认识那个在银行工作的人”是如何对应英文的“I know the person who works in the bank”,这种句子结构的转换将是极具价值的学习内容。我也非常期待书中能够对比中文的“虚拟语气”和英文的“subjunctive mood”的差异。中文的虚拟语气不像英文那样有明确的词形变化,更多地依赖情态动词和句式来表达。如果书中能详细讲解,如何用英文准确地表达中文中“如果当时我知道就好了”这种带有遗憾的虚拟语气,那将是我的一大突破。这本书的“Introduction”部分,我希望它能为我勾勒出中英文语法体系之间最核心、最具挑战性的对比点,让我能够快速建立起一个清晰的认知框架,为接下来的深度学习做好准备。

评分

当我拿到《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书时,最吸引我的是它承诺的“对比”二字。长久以来,我在学习英文时,常常会不自觉地受到中文思维模式的影响,导致许多表达不够地道,甚至出现一些“中式英语”的痕迹。反之,在理解和学习中文时,也常常因为习惯了英文的语法结构而感到吃力。因此,我非常期待这本书能够在这两个语言系统之间搭建一座坚实的桥梁。我特别希望书中能够详细讲解中文的“主谓宾”结构与英文的“Subject-Verb-Object”结构在实际运用中的差异,尤其是在句子成分省略、语序调整以及从句连接等方面。例如,中文常常可以省略主语,而在英文中,这通常是需要格外注意的语法规则。此外,关于介词的用法,中英文之间也存在巨大的差异。中文的介词很多时候可以直接附加在名词或代词后面,而英文的介词则通常放在名词或代词之前,并且其用法极其灵活多变,常常让我感到头疼。如果这本书能通过大量的对比例句,清晰地展示这些差异,并提供有效的记忆和理解方法,那将对我意义重大。我也希望书中能涵盖一些更深层次的语法现象,比如情态动词的细微差别,或者虚拟语气的复杂运用。这些都是我在日常学习和交流中常常遇到的难点。这本书的“Introduction”部分,我期望它能为我勾勒出中英文语法最核心、最具代表性的对比点,为我后续深入的学习打下坚实的基础,让我能够更自信、更准确地运用这两种语言。

评分

当我第一次看到《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书的书名时,我便被它所承诺的“对比”所吸引。我一直觉得,在掌握了基本的语法框架之后,最大的挑战是如何在两种语言之间实现顺畅的转换,如何避免那种“中式英文”或“英式中文”的尴尬。我特别期待书中能够深入分析中文的“祈使句”和英文的“imperative sentences”的构成方式。中文的祈使句往往比较直接,例如“请坐”、“别说话”,有时可以通过语气或上下文来暗示。而英文的祈使句则通常以动词原形开头,并且可以添加“please”来表示礼貌。如果书中能通过对比,解释中文的“你快点儿!”与英文的“Hurry up!”之间的细微差别,以及它们在表达命令、请求、建议时的不同语用功能,那将极具参考价值。我也非常希望书中能够探讨中文的“连动句”和英文的“serial verb constructions”的差异。中文的连动句(例如“他走进来,坐下,开始看书”)能够简洁地表达一系列连续的动作,而英文中往往需要使用连词或从句来连接。如果这本书能为我揭示这些结构上的不同,并提供有效的翻译和表达方法,那将极大地提升我的语言运用能力。这本书的“Introduction”部分,我期待它能为我构建起一个清晰的比较框架,让我能够迅速把握中英文语法体系的核心差异,从而为我后续更深入、更精准的学习打下坚实的基础。

评分

当我在书店看到《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书时,我立刻被它所散发出的学术气息所吸引。我一直对语言的“内在逻辑”充满好奇,而“对比语法”正是探索这种逻辑的最佳途径。我特别期待书中能够针对中文的“疑问句”表达方式与英文的“interrogative sentences”进行细致的对比分析。中文的疑问句往往通过在句末添加疑问助词(如“吗”、“呢”、“吧”)或者使用疑问代词来实现,形式相对简洁。而英文的疑问句则需要借助助动词(do, does, did, be, have等)的提前,以及词序的调整,结构上更为复杂。如果书中能够详细解释,为什么中文的“你吃饭了吗?”对应英文的“Did you eat?”, 而不是“You ate?”,这种背后的语法逻辑和文化习惯的差异,将是对我学习的巨大帮助。我也希望书中能探讨中文的“感叹句”和英文的“exclamatory sentences”在表达情感强度和方式上的不同。中文常常通过感叹词(如“啊”、“呀”、“哇”)或者句子结构来表达,而英文则有专门的感叹句结构,例如“How beautiful it is!”。如果这本书能将这些看似细微的差异进行梳理和对比,并配以丰富的例句,那将使我对这两种语言的理解提升到新的高度。这本书的“Introduction”部分,我期望它能为我开启一扇通往中英文语法世界的大门,让我能够清晰地看到它们之间的“异同”,从而为我后续更深入的探索指明方向。

评分

《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书的标题本身就吸引了我,它承诺了一种系统性的、深入的语言研究方法,这正是我在学习英文时一直渴望的。我一直觉得,在掌握了基本的词汇和语法规则之后,最大的挑战在于如何让自己的表达更自然、更地道,如何避免那些“痕迹明显”的中文式错误。这本书的“对比”之处,我尤其期待它能够深入分析中文的“连词”使用习惯与英文的“conjunctions”在句子连接方式上的差异。中文在连接并列、转折、因果等关系时,常常使用一些较为松散的连接词,或者直接依靠语序来暗示关系。而英文则拥有丰富的连词(如and, but, so, because, although等),并且在从句的连接上有着更为严谨的规则。如果书中能通过大量的实际例子,对比分析中文的“虽然…但是…”、“因为…所以…”与英文的“although…but…”, “because…therefore…”的细微差别,以及它们在语用上的不同考量,那将极大地提升我的写作和翻译能力。我更希望书中能够探讨一些更具挑战性的语法点,例如中文的“状语”和英文的“adverbial phrases/clauses”在句子结构中的位置和功能差异。中文的状语可以出现在句子开头、中间或结尾,而英文的副词或副词性短语则有相对固定的位置。如果这本书能为我揭示这些规律,并提供一套清晰的对比分析框架,那将是我语言学习道路上的一大飞跃。这本书的“Introduction”部分,我期待它能够为我建立起一个宏观的视角,让我能够迅速理解中英文语法体系之间最核心的差异,从而为后续的细致学习打下牢固的基础。

评分

初次接触这本《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》,我最先注意到的便是它在编排上的别具匠心。它并非简单地将中文语法和英文语法逐一罗列,而是巧妙地将两者进行“对话”,让它们在字里行间相互映照,从而凸显各自的特点。我一直对中文的“量词”系统感到着迷,同时又对英文中数量词的用法感到困惑。这本书如果能对中英文在表达数量关系上的差异进行深入探讨,比如中文“一本书”、“一堆书”与英文“a book”、“a pile of books”之间的细微差别,以及它们在语用上的考量,我相信这会大大提升我这方面的理解能力。更让我期待的是,书中是否会涉及动词的时态和语态的对比。中文的动词本身形态变化较少,主要依靠助词和上下文来表达时态信息,而英文则拥有极其丰富的动词变位系统。这种根本性的差异,常常让我在翻译和写作中遇到瓶颈。例如,如何准确地将中文的“我吃了饭”翻译成英文的“I ate”或“I have eaten”,这其中的 nuance(微妙之处)是需要细致分析的。我也希望书中能提供丰富的例句,并且这些例句不仅仅是教科书式的标准句,更能包含一些日常对话和书面语中的真实语料,这样才能让理论变得更加生动和实用。这本书的“Introduction”部分,我希望它能为我构建起一个清晰的宏观框架,让我了解中英文语法之间的主要分歧点,并为我后续更精细的学习指明方向。我深信,掌握了这些核心的对比知识,将能极大地减少我在学习和使用这两种语言过程中的“盲区”。

评分

《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》这本书的名字,就如同一个引人入胜的谜题,让我迫不及待地想要探寻其中的奥秘。我一直认为,学习语言不仅仅是记忆规则,更是理解不同文化背景下的思维方式。我非常期待书中能够针对中文的“时间状语”和英文的“adverbials of time”在句子中的位置和用法进行深入的对比分析。中文的时间状语通常放在句子的开头或主语之前,形式也比较灵活,例如“昨天我去看电影了”。而英文的时间状语,则可以放在句子的开头、结尾,甚至在主语和谓语之间,并且需要根据具体情况选择介词。如果书中能通过大量的例子,对比分析中文的“早晨起来,我喝了一杯咖啡”与英文的“In the morning, I drank a cup of coffee”之间的结构差异,以及它们在语用上的偏好,那将是对我理解这两种语言语序规律的巨大提升。我也非常希望书中能探讨中文的“无主句”和英文的“impersonal sentences”之间的区别。中文很多情况下可以省略主语,例如“下雨了”,而英文则需要使用“It is raining.”这样的形式。如果这本书能详细解释这些看似微小的差异背后的语言机制,并提供有效的学习策略,那将是我的宝贵财富。这本书的“Introduction”部分,我期望它能为我打开一扇新的视角,让我能够更深刻地理解中英文语法之间的“共性与差异”,为我后续更精细的学习指明方向。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有