寻味叶慈故事选:红发翰拉汉、神祕玫瑰、玫瑰炼金术【英汉对照】(25K)

寻味叶慈故事选:红发翰拉汉、神祕玫瑰、玫瑰炼金术【英汉对照】(25K) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

威廉.巴特勒.叶慈
图书标签:
  • 叶慈
  • 诗歌
  • 英汉对照
  • 文学
  • 经典
  • 爱尔兰文学
  • 浪漫主义
  • 寻味
  • 红发翰拉汉
  • 神祕玫瑰
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

叶慈(William Butler Yeats, 1865–1939)是1923年诺贝尔文学奖得主,为爱尔兰诗人和剧作家。叶慈是一位神祕主义者,也是爱尔兰凯尔特复兴运动的领袖。叶慈的早期创作,为风格华丽的浪漫主义;到了中后期,创作逐渐转变为凝鍊的现代主义风格。 本书收录了叶慈的三本故事集: 1.《红发翰拉汉故事集》(Stories of Red Hanrahan, 1897) 「红发翰拉汉」原本是民间故事的传奇人物,叶慈加以创作而成,共六篇故事,描绘红发翰拉汉的事蹟,书写中保留了口传文学特色与吟游诗人传统。 2.《神祕玫瑰》(The Secret Rose, 1897) 为九篇各自独立的民间传说,自中世纪横跨至十九世纪,内容探究自然与灵性间的对立与辩证,富含浓厚的象征与神秘色彩。 3.《玫瑰炼金术》(Rosa Alchemica, 1896): 这是叶慈的原创故事,内容以叶慈1890年代所参加的黄金黎明会社(Hermetic Order of the Golden Dawn)的入会仪式为基本架构,探究炼金术的精神面向。 本书展现叶慈早期的艺术美学,也传达其对爱尔兰文艺复兴的信念,尽管他的民族主义热情在日后逐渐消退,但仍热衷于探索灵性与物质间的对抗与辩证,而他对神祕主义的爱好,仍是文学生涯中不断探讨的主题。
经典与现代的交织:当代文学精选集 一、 序言:在时代的脉搏中寻觅真知 本书精选了当代文坛上极具代表性的十四部中短篇小说与散文,这些作品横跨了不同的文化背景与文学流派,共同构建了一个既深邃又充满活力的文学图景。我们试图通过这些文字,捕捉现代人复杂多变的内心世界、对社会结构的反思,以及在快速变迁的时代洪流中对个体意义的坚守与追问。每一篇文章都是一次深入的探索,每一次阅读都是一次精神上的洗礼。我们相信,真正的文学力量在于其穿透表象、直抵人心的能力。 二、 篇章精览:多维度的叙事与思考 本选集分为四个主要部分,旨在引导读者从不同角度审视当代生活的诸多面向。 第一部分:都市寓言与异化边缘 (Urban Fables and Alienation) 此部分聚焦于现代都市生活中的疏离感、身份焦虑以及技术进步对人性的微妙侵蚀。 1. 《玻璃幕墙下的迷宫》 (The Labyrinth Behind Glass Walls):讲述了一位在超大型跨国公司中担任高管的女性,在权力巅峰却感到极度空虚的故事。小说以细腻的笔触描绘了数字时代的“透明化”带来的心理压力,以及在无休止的绩效考核中,人与人之间真实情感连接的断裂。作者运用了大量的意识流手法,营造出一种既精致又压抑的氛围。 2. 《轨道尽头的灯火》 (Lights at the End of the Track):这是一部带有后现代主义色彩的中篇小说,设定在一个被高速铁路网络彻底重塑的未来城市。故事围绕着一个拒绝使用任何电子通讯设备的老派图书管理员展开,他试图通过保留纸质记忆来抵抗“瞬时满足”的文化。小说探讨了信息过载与记忆消亡之间的悖论。 3. 《算法的低语者》 (The Whisperer of Algorithms):探讨了人工智能在艺术创作领域日益增强的影响力。主人公是一位陷入创作瓶颈的作曲家,他偶然发现了一个能够生成“完美”音乐的匿名AI程序。作品深入剖析了创造力的本质——是源于情感的冲动,还是冰冷的逻辑序列? 第二部分:记忆的考古与历史的碎片 (Archaeology of Memory and Historical Fragments) 本部分的作品致力于挖掘被主流叙事所忽略的个人记忆和地方历史,强调“小人物”的命运与宏大历史的纠缠。 4. 《旧城墙下的秘密集会》 (Secret Meetings Beneath the Old City Wall):以一位年迈的历史学家的视角,回忆了他青少年时期在一个被拆迁边缘的社区中所经历的政治动荡。小说穿插了大量当事人的口述历史,揭示了官方记载中缺失的、充满矛盾与挣扎的民间真实图景。 5. 《风干的信笺与北方的盐》 (Sun-Dried Letters and Northern Salt):这是一组散文,作者回到故乡,通过整理祖辈留下的信件和遗物,重建了一段关于饥荒、迁徙和坚韧生存的家族史。文字朴实而富有力量,展现了土地对生命最原始的塑造力。 6. 《被遗忘的工匠之歌》 (Song of the Forgotten Craftsmen):一篇深入的田野调查式小说,记录了某项濒临失传的手工艺——例如传统木雕或手工纺织——的最后一位传承人的生活。作品不仅是对技艺的赞美,更是对工业化时代对传统美学消解的无声抗议。 第三部分:人性的幽微之处与道德的灰色地带 (Subtleties of Humanity and Moral Grey Zones) 这些篇章深入探究了人性中复杂、难以归类的部分,拒绝简单的善恶二元论。 7. 《镜中之人的谎言》 (The Lies of the Person in the Mirror):一篇心理惊悚短篇,讲述了一个关于“自我认知偏差”的故事。主人公开始怀疑自己所感知到的现实并非完全基于事实,而是建立在一系列为保护自我形象而编织的微妙谎言之上。小说对现代心理学概念进行了文学化的颠覆。 8. 《短暂的共犯》 (The Brief Accomplices):描绘了在极端环境下,两个陌生人为了共同的生存目标而形成的短暂、脆弱的道德联盟。当目标达成后,这种联系如何迅速瓦解?作品探讨了环境压力如何重塑道德契约的有效期限。 9. 《看不见的伤痕》 (The Invisible Scars):聚焦于情感创伤的代际传递。主人公发现自己无意识地重复着上一代人未曾言说的痛苦模式。小说以抒情的笔触描绘了“沉默的继承”如何塑造当代人的行为模式。 第四部分:想象力的疆界与存在哲思 (Frontiers of Imagination and Existential Reflection) 本部分的作品更偏向于魔幻现实主义或哲学思辨,扩展了读者的想象空间,并提出了关于“存在”的根本性问题。 10. 《时间河流的支流》 (The Tributary of the River of Time):一部充满奇幻色彩的中篇小说,描述了一个小镇居民突然发现,他们每天的经历并非线性发展,而是不断在时间的不同分支中重复或偏离。小说构建了一个精妙的形而上学结构,探讨自由意志的边界。 11. 《地图绘制师的失误》 (The Cartographer’s Error):一篇寓言性质的散文,作者通过描绘一位试图绘制“不存在的领土”的地图绘制师,来反思语言、命名和认知之间的关系。地图是否创造了我们所见的世界,还是仅仅记录了它? 12. 《最后一个失眠者》 (The Last Insomniac):探讨了在未来世界,睡眠成为一种被强制实施的“效率工具”的背景下,一位固执地拒绝入睡的人的抗争。他的清醒是一种对集体麻木的反叛,还是对生命本真状态的固守? 13. 《月光下的抽象画》 (Abstract Painting Under Moonlight):此部分包含几篇关于艺术哲学的短评,从不同现代艺术流派切入,讨论艺术在后现代语境下如何重新定位其价值——是审美体验,还是社会批判的工具? 14. 《致未来的陌生人》 (To the Stranger in the Future):一篇充满温情的收尾散文,作者以一种超越时空的口吻,向尚未出生的下一代人倾诉了当代人对世界的复杂情感——既有深深的忧虑,也有对生命力不息的坚定信念。 三、 结语:在共鸣中构建意义 本选集力求在形式与内容上达到平衡,既有对社会现实的敏锐捕捉,亦有对人类情感深处的温柔探究。阅读这些文字,如同置身于一个喧嚣又寂静的文学剧场,观众既是旁观者,也是剧中人。我们邀请读者带着开放的心态,进入这些精心编织的故事与思考之中,与这些鲜活的灵魂一同,在阅读的旅程中,重新审视我们所处的时代与自身的境遇。

著者信息

作者简介

威廉.巴特勒.叶慈(William Butler Yeats, 1865–1939)

  爱尔兰诗人和剧作家,曾担任爱尔兰国会参议员一职。1923年,叶慈获颁诺贝尔文学奖。

  叶慈的早期创作,深受前拉斐尔派(Pre-Raphaelite Brother-hood)的影响,为华丽风格的浪漫主义,活跃于爱尔兰文艺复兴运动。叶慈在中后期,接触了法国象征主义(Symbolism),创作逐渐转变为凝鍊的现代主义(Modernism)风格。

  叶慈毕生对神祕学有浓厚的兴趣,他深入研究布雷克(William Blake, 1757–1827)的诗作,也广泛涉猎新柏拉图主义(Neo-Platonism)、印度教、佛教、神智学(Theosophy)、灵学和占星学等思想。叶慈的民族主义热情在日后逐渐消退,但仍热衷于探索灵性与物质间的对抗与辩证,而他对神祕主义的爱好,仍是文学生涯中不断探讨的主题。

译者简介

陈珮瑄


  毕业于台大外文系、台大外文所,现从事英语教学与英文书籍翻译。
 

图书目录

图书序言

前言

  威廉.巴特勒.叶慈(William Butler Yeats, 1865–1939),爱尔兰诗人和剧作家,曾担任爱尔兰国会参议员一职,并于1923年获颁诺贝尔文学奖。

  叶慈的早期创作,深受前拉斐尔派(Pre-Raphaelite Brother-hood)的影响,为风格华丽的浪漫主义,活跃于爱尔兰文艺复兴运动。叶慈在中后期,接触了法国象征主义(Symbolism),创作逐渐转变为凝鍊的现代主义(Modernism)风格。

  本书收录了三个系列故事:

  《红发翰拉汉故事集》(Stories of Red Hanrahan, 1897)

  《神秘玫瑰》(The Secret Rose, 1897)

  《玫瑰炼金术》(Rosa Alchemica, 1896)

  《红发翰拉汉故事集》的主角翰拉汉(Hanrahan),是依据十八世纪两位诗人Owen Roe O’Sullivan(1748–1782)与Timothy O’Sullivan(1840–1882)流传于乡间的生平故事,再加以叶慈的创作而写成,书写中保留了口传文学特色与吟游诗人传统。

  《神秘玫瑰》为九篇各自独立的民间传说,自中世纪横跨至十九世纪,内容探究自然与灵性间的对立与辩证,富含浓厚的象征与神秘色彩。

  《红发翰拉汉故事集》和《神秘玫瑰》是叶慈在奥古斯塔.桂格瑞女士(Lady Augusta Gregory, 1852–1932)协助之下完成。桂格瑞女士为爱尔兰民俗学者与剧作家,她在爱尔兰文艺复兴(Irish Literary Revival)扮演了举足轻重的角色。1899年,她与叶慈、爱德华.马汀(Edward Martyn, 1859–1923)于共同创立了爱尔兰国家文学剧院(Irish Literary Theatre)。

  桂格瑞女士以流传于基尔泰坦(Kiltartan)一带,带有盖尔语(Gaelic)语法的英语方言,和叶慈一同改写爱尔兰的民间故事。对叶慈而言,基尔泰坦语因其「未受浪漫主义的陈规和现代的抽象修辞所影响」,因而能充分表达出爱尔兰的古老智慧,而口传文学也能够体现古老传统,并展现未受英国与基督教影响的爱尔兰独特性。

  叶慈与桂格瑞女士合作之下的成果,包括《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》(Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry, 1888)和多部剧作,其中最为知名的为《胡拉洪之女凯瑟琳》(Cathleen Ni Houlihan, 1902)。

  叶慈毕生对神祕学有浓厚的兴趣,他深入研究布雷克(William Blake, 1757–1827)的诗作,也广泛涉猎新柏拉图主义(Neo-Platonism)、印度教、佛教、神智学(Theosophy)、灵学和占星学等思想。十九世纪末时,许多神秘学团体蓬勃发展,挑战并质疑维多利亚时代的理性主义思维与物质主义。

  本书所收录的〈玫瑰炼金术〉,内容以叶慈1890年代所参加的黄金黎明会社(Hermetic Order of the Golden Dawn)的入会仪式为基本架构,故事中传授灵性炼金术的麦可.罗巴特(Machael Robartes)这一角色,也是以黄金黎明会社的创建者之一麦克葛瑞格.马特(MacGregor Mathers, 1854–1918)为原型,深入探究炼金术的精神面向。

  本书展现叶慈早期的艺术美学,也传达其对爱尔兰文艺复兴的信念,尽管他的民族主义热情在日后逐渐消退,他仍十分热衷于探索灵性与物质间的对抗与辩证,而他对神祕主义的爱好,仍是文学生涯中不断探讨的主题。

图书试读

用户评价

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,瞬間就勾起了我強烈的好奇心,讓我這個在台灣對文學藝術一直充滿熱情的讀者,眼睛為之一亮。葉慈,這個名字在我的文學印象中,總是與愛爾蘭的神秘、浪漫,以及一種獨特的、帶點憂鬱的智慧連結在一起。他的詩歌,雖然優美,但有時會像是一扇緊閉的門,需要鑰匙才能窺探其中的奧秘。這次看到以「故事選」的形式呈現,而且選取的標題都如此引人入勝,我感到非常期待。我總覺得,一個詩人的故事,往往是他詩歌最真實的底色。書名中的「紅發翰拉漢」,聽起來就充滿了傳奇色彩,我腦中浮現的畫面是愛爾蘭鄉野間,一個可能與眾不同、飽經風霜的人物。不知道這個故事會是關於他的個人經歷,還是他所代表的一種文化象徵?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」,更是直接點燃了我對葉慈符號學的探索慾。玫瑰,這個在文學中極具象徵意義的花朵,在葉慈的筆下,又會承載著怎樣的隱喻?「煉金術」這個詞,則帶有一種轉化、提煉、追求更高境界的意味。我非常好奇,葉慈是否會透過這些故事,來揭示他詩歌中那些經常出現卻又難以言喻的象徵,並將它們與更深層次的哲學思考連結起來。而且,「英漢對照」的呈現方式,對我來說更是意義非凡。我常常覺得,翻譯雖然能傳達意思,但有時難免會失去原文的語氣和節奏。擁有對照版本,意味著我可以在享受中文流暢的閱讀體驗的同時,也能隨時回溯到英文原文,更精準地捕捉到葉慈文字的獨特魅力,甚至能從中學習到更多關於語言運用和文化傳承的知識。這本書,我預感它將是一場知識與美感的雙重盛宴,讓我能夠從故事的脈絡中,更深入地理解葉慈的文學世界,並在「尋味」的過程中,獲得更多的啟發。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,光是讀起來就充滿了文學的魔力,讓我這個身在台灣,對世界文學一直抱持著濃厚興趣的讀者,心生嚮往。葉慈,在我心中,是一位將愛爾蘭的民族精神、凱爾特的神話,以及個人的哲思,融合成獨特文學風格的大師。他的詩歌,常常帶著一種超越時空的沉靜與力量,但有時候,詩歌的意境確實需要更多的旁證來輔助理解。這次的「故事選」形式,聽起來就像是為我這類讀者,提供了一條親近葉慈更便捷的途徑。書名中的「紅發翰拉漢」,光是聽名字就勾起了我對愛爾蘭古老傳說的聯想,我很好奇,葉慈會如何透過這個故事,來展現他對愛爾蘭民間文化、或者人性深處的某種觀察?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」這兩個標題,更是直接觸動了我對葉慈象徵符號的敏感神經。玫瑰,在文學中常常是愛情、美麗、秘密的代表,而「煉金術」則代表著轉化、追求至高境界。我期待,葉慈會如何將這些意象,編織成動人的故事,來闡述他對生命、藝術、甚至精神層面的獨到見解。我特別想知道,這些故事是否會與葉慈的詩歌產生一種內在的呼應,讓讀者能夠在故事的線索中,更清晰地解讀詩歌中的隱喻。此外,「英漢對照」的呈現方式,對我來說是一大福音。我喜歡在閱讀譯文的同時,也能隨時參考原文,感受語言的原始魅力。這不僅能幫助我更準確地理解文本,也能讓我欣賞到葉慈的文字風格在不同語言中的傳遞。這本書,我預感它將是一次深入葉慈心靈的旅程,讓我能從「尋味」故事的樂趣中,獲得對這位偉大詩人更深刻、更全面的認識。

评分

一看到《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》這書名,我的眼睛就亮了起來,腦中瞬間響起了莊嚴卻又帶著奇幻色彩的旋律。葉慈,這個名字在台灣的文學界如雷貫耳,他的詩歌常常出現在教材裡,也經常被詩人、評論家們引用。然而,對於我這樣一個平時喜歡閱讀,但對詩歌的理解還停留在表面層次的讀者來說,葉慈的作品有時就像是懸掛在天邊的明月,雖然美麗,卻顯得有些遙不可及。這次的「故事選」和「英漢對照」的組合,簡直就是為我這樣的讀者量身打造的。我一直覺得,詩人創作的靈感來源,往往藏在他的生活與經歷之中。透過故事,我們或許能更接近詩人真實的內心世界,理解他為何會對某些事物產生強烈的共鳴,又為何會用如此獨特的語言去表達。書名中的「紅發翰拉漢」,光是聽名字就充滿了故事感,我腦中浮現的畫面是愛爾蘭鄉間,一個可能被誤解、充滿傳奇色彩的人物,他的命運,他的情感,或許都將在這篇故事中被娓娓道來。我很好奇,這個「紅髮」究竟代表著什麼樣的象徵,是熱情?是孤獨?還是某種與生俱來的神秘力量?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」則更進一步點燃了我對葉慈符號學的興趣。玫瑰,在文學中幾乎是無處不在的象徵,但葉慈筆下的玫瑰,一定有他獨特的詮釋。再加上「煉金術」這個詞,我猜測這可能是在探討一種轉化、一種昇華,或者是對藝術創作本質的追尋。將這些意象透過故事的方式呈現,我想一定比單純的詩歌更能讓一般讀者接受,也更能深入人心。再加上英漢對照,這絕對是讓我能同時享受語言魅力和文化深度的絕佳方式。我期待這本選集能像一個忠實的伴侶,引導我走進葉慈豐富的文學想像世界,讓我在閱讀的過程中,不僅能「尋味」他故事中的意境,更能深刻理解他詩歌中那充滿生命力的哲思。

评分

《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》這個書名,瞬間就激起了我身為台灣讀者對文學的無限好奇,彷彿一扇通往奇幻世界的大門就此敞開。葉慈,這個名字在我心中,總是與愛爾蘭的古老傳說、神秘的符號,以及一種獨特的、帶有深邃情感的詩意連結在一起。他的詩歌,雖然優美動人,但有時候,總覺得像是在雲端漫步,需要一些更實際的指引才能真正觸及。這次的「故事選」,正是這樣一份珍貴的指南。書名中的「紅發翰拉漢」,單是聽起來就充滿了戲劇張力,我腦海中立刻浮現出一個可能充滿傳奇色彩、甚至帶點悲劇英雄意味的人物。我非常期待,葉慈會如何在這個故事中,刻畫出他的生命歷程,以及他所代表的某種愛爾蘭文化或心靈的特質。而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」,這兩個標題更是讓我興奮不已。玫瑰,在文學的殿堂裡,從來都不是簡單的花朵,它承載著愛、美、死亡、秘密等無盡的意涵。我好奇,葉慈筆下的玫瑰,又會展現出怎樣的神祕面貌?「煉金術」這個詞,則預示著一種轉化、一種追求更高層次智慧或精神境界的過程。我猜測,葉慈或許會透過這些故事,來闡釋他對藝術創作、對生命本質,甚至對精神世界轉化的理解。而且,「英漢對照」的設計,對我這種既希望享受中文閱讀的流暢,又渴望領略原文精妙的讀者來說,無疑是錦上添花。它提供了一個絕佳的機會,讓我能在品味譯文的同時,隨時對照英文,更精準地捕捉到葉慈文字的韻味與力道。這本選集,我預感它將是一次充滿知性與感性的文學之旅,讓我能從「尋味」故事的樂趣中,更深刻地理解葉慈的文學宇宙,並在字裡行間,獲得意想不到的啟發。

评分

這本《尋味葉慈故事選》的出現,對我來說簡直是一場及時雨,而且還是帶著異國香料的雨。我一直對葉慈那種將現實與幻想、愛爾蘭神話與個人情感巧妙融合的風格感到著迷,但有時候,真的會覺得他的詩像是藏在雲霧中的精靈,雖然能感覺到它的存在,但總覺得看得不夠真切。這次看到這本故事選,名字裡提到的「紅發翰拉漢」、「神祕玫瑰」、「玫瑰煉金術」都像是鑰匙,打開了通往他內心世界的一扇扇門。我對「紅發翰拉漢」的故事特別感興趣,我腦中浮現的畫面是那種帶點憂鬱、又充滿傳奇色彩的人物,不知道這個故事會不會挖掘出他傳奇人生背後更為真實、更為細膩的一面?還是說,這是一個關於愛爾蘭鄉野傳說中,那種充滿古老智慧與神祕力量的敘事?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」這兩個名字,則直接點燃了我對葉慈作品中那些常見符號的好奇心。玫瑰,這個在東西方文學中都極具象徵意義的花朵,在葉慈的手中,又會變幻出怎樣的魔力?他是否會透過這些故事,來解讀他詩歌中那些看似抽象卻又極富情感的意象?「煉金術」這個詞本身就帶有轉化、創造的意味,我很好奇,葉慈將「玫瑰」與「煉金術」結合,究竟是想表達一種精神上的昇華,還是一種對藝術創作的哲學思考?而且,這本書是英漢對照的,這對我這個平常需要花點時間才能完全理解英文原句的讀者來說,實在是太友好了。我常常覺得,翻譯雖然很重要,但有些詩句的韻味、語氣,在翻譯中總是難免會流失一些。能夠直接對照原文,不僅能讓我更精準地捕捉到葉慈的文字風格,更能讓我在閱讀中文譯文時,也能同時感受到英文原句的節奏和語感。這本選集,我期待它能像一個溫柔的嚮導,引領我走進葉慈更深邃、更為個人化的文學世界,去「尋味」那些他曾經品嚐過的,關於愛、關於美、關於超自然,以及關於生命本質的種種況味。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,就像是一張充滿了古老符號與奇幻色彩的地圖,讓我這位對文學充滿好奇的台灣讀者,迫不及待想跟隨它的指引。葉慈,在我心中一直是個極具個人風格的詩人,他的作品總帶著濃郁的愛爾蘭風情,以及一種既古典又現代的迷人氣質。然而,對於我這種比較務實的讀者來說,有時候光是讀詩,會覺得像是欣賞畫作,能感受到美,但總想知道畫家背後的故事,了解那些筆觸的意涵。這本故事選,恰好滿足了我的這個渴望。書名中的「紅發翰拉漢」,聽起來就像是愛爾蘭傳說裡,那個充滿故事性的人物,我很好奇,葉慈會如何描繪他?是關於他的冒險,還是他複雜的情感糾葛?「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」,這兩個名字更是激發了我對葉慈符號學的聯想。玫瑰,是文學中常見的象徵,但在葉慈的筆下,它會承載著怎樣的秘密?而「煉金術」,則讓我想到那種將平凡轉化為不朽的追求。我猜測,葉慈可能會透過這些故事,來闡釋他對生命、藝術,甚至對超自然力量的獨特見解。我特別期待,他是否會將這些故事與他詩歌中的意象相互連結,讓讀者能夠更清晰地理解,那些看似獨立的符號,是如何在他龐大的文學體系中運轉的。而且,「英漢對照」這個標示,對我來說簡直是天賜的禮物。我常常覺得,翻譯固然重要,但語言本身也承載著獨特的韻味和文化。有對照的版本,意味著我可以在享受中文譯文流暢閱讀的同時,也能隨時瞥見原文的精妙,感受葉慈的文字在兩種語言中的轉換與傳承。這本選集,我預感它將是一場豐富的文學探險,讓我能更深入地「尋味」葉慈,從故事的線索中,解讀他詩歌的奧秘,也豐富我對文學與人生的理解。

评分

《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》這個標題,就足夠讓我這個熱愛文學的台灣讀者,產生無窮的遐想。葉慈,在我眼中,不僅是一位偉大的詩人,更是一位精通符號學、擅長描繪神秘與現實交織世界的大師。然而,他的詩歌有時候確實像是一幅精緻的掛毯,雖然美麗,但要完全理解其織紋的複雜與深意,可能需要一些額外的線索。這次的「故事選」,聽起來就像是為我這樣渴望更深入了解葉慈內心世界的讀者,量身打造的。書名中的「紅發翰拉漢」,光是聽起來就充滿了愛爾蘭傳奇色彩,我很好奇,這個角色在葉慈的筆下,會是如何被塑造的?他是否代表著某種古老的傳統,或是某種被壓抑的情感?而「神祕玫瑰」與「玫瑰煉金術」,這兩個詞組更是直接點燃了我對葉慈象徵符號的興趣。玫瑰,在文學中常常是愛情、美麗、甚至神祕知識的代名詞。但葉慈筆下的玫瑰,又會承載著怎樣獨特的意涵?「煉金術」這個詞,則讓我聯想到一種轉化、一種精神上的提煉,或者是一種對藝術創作極致的追求。我非常期待,葉慈會如何透過這些故事,來解讀他詩歌中那些經常出現卻又意味深長的符號。而且,「英漢對照」的設計,對於我這種既想欣賞譯文的流暢,又想感受原文的精準與韻味的讀者來說,絕對是福音。它提供了一個絕佳的機會,讓我能在閱讀中文的同時,也能隨時對照英文,更貼近葉慈的文字風格,甚至在潛移默化中提升自己的英文閱讀能力。這本選集,我預感它將是一次溫柔的啟迪,引導我深入葉慈的文學宇宙,從故事的細節中,捕捉那些詩歌中難以言喻的精髓,真正體會「尋味」的樂趣。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名就已經充滿了詩意與引人入勝的氣息,光是「尋味」這兩個字,就讓我彷彿能聞到紙張與墨水的淡淡香氣,以及那字裡行間所蘊藏的豐富情感與思想。身為一個在台灣成長的讀者,葉慈的名字對我來說並不陌生,他的詩歌在台灣文壇佔有相當重要的地位,常常能在許多文學作品、甚至流行文化中瞥見其影響。然而,我一直覺得,葉慈的詩歌雖然優美,但有時確實需要一些背景知識或輔助理解,才能真正體會其中深邃的意涵。這次看到這本包含了故事選的英漢對照版本,我感到非常期待。畢竟,許多偉大的詩人,他們的故事與創作往往是相互輝映的。透過這些故事,或許我能更貼近葉慈的心靈,理解他為何會寫出那些充滿魔幻、神祕、同時又飽含人間情愫的詩句。尤其是「紅發翰拉漢」、「神祕玫瑰」、「玫瑰煉金術」這些故事名稱,聽起來就充滿了奇幻色彩,似乎引導著讀者進入一個不同於現實世界的維度。我對「紅發翰拉漢」這個名字感到特別好奇,紅髮在很多文化裡都有特殊的象徵意義,不知道在這個故事裡,它又代表著什麼樣的意涵?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」則讓我聯想到葉慈作品中常出現的象徵符號,玫瑰在西方文學中,往往與愛情、美麗、甚至是神祕的知識有關。我想,透過這些故事,我或許能更深入地探究葉慈詩歌中那些經常出現卻又難以捉摸的象徵,將這些看似獨立的符號,編織成一幅更完整、更清晰的葉慈思想圖景。同時,英漢對照的形式,對於我這樣一位可能英文程度並非頂尖,但又渴望直接閱讀原著的讀者來說,絕對是莫大的福音。能夠在閱讀中文譯文的同時,隨時參考英文原文,這不僅能幫助我理解譯文的準確性,更能讓我在欣賞語言之美時,不受限於單一語言的藩籬。這本集子,我預感將會是一場溫柔而深邃的文學之旅,讓我重新認識葉慈,也豐富我對文學的體驗。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》,光是書名就散發出一種濃郁的文學氣息,讓我這位身處台灣的讀者,忍不住想要立刻翻開。葉慈,這個名字對我來說,總是在詩歌的殿堂裡迴盪,他的作品充滿了愛爾蘭的鄉愁、凱爾特的神話,以及一種獨特的、帶點憂鬱的浪漫。但老實說,有時候讀他的詩,總覺得像是隔著一層薄紗,有些意境和情感,需要更多線索才能真正觸及。這次看到這本故事選,而且包含「紅發翰拉漢」、「神祕玫瑰」、「玫瑰煉金術」這些充滿想像空間的故事,我感到非常興奮。我總覺得,一個偉大的詩人的內心世界,往往在他的故事中會有更直接的投射。像是「紅發翰拉漢」這個名字,本身就有一種傳奇色彩,我腦海中立刻浮現出一個可能飽經滄桑,卻又擁有獨特魅力的人物形象。不知道這個故事會是關於他的個人經歷,還是他所代表的某種精神?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」則讓我聯想到葉慈詩歌中常常出現的意象。玫瑰,常常象徵著愛情、美麗、或是某種神祕的知識。而「煉金術」,則帶有一種轉化、提煉、追求至高的意念。我很好奇,葉慈是如何將這些符號與故事結合,來闡釋他對生命、對藝術、對愛情的理解的?這本選集最讓我感到欣喜的,莫過於「英漢對照」的呈現方式。身為一個熱愛閱讀的台灣讀者,我常常渴望能夠直接接觸到作品的原貌,但有時候,英文的理解確實會是一道門檻。有對照的譯本,就像是為我打開了一扇窗,讓我在享受中文流暢的閱讀體驗的同時,也能隨時回溯到英文原文,感受葉慈最原始的文字魅力。這本書,我預感它將不僅僅是一本讀物,更像是一次深入葉慈心靈的旅行,讓我能更全面、更深刻地去體會這位偉大詩人的文學世界。

评分

這本《尋味葉慈故事選:紅發翰拉漢、神祕玫瑰、玫瑰煉金術【英漢對照】(25K)》的書名,就足以讓我在台灣的書市裡,目光被牢牢吸引。葉慈,這個名字對我來說,總是伴隨著愛爾蘭的微風、古老的傳說,以及一種獨特的、帶有哲學深度的浪漫。他的詩歌,雖然充滿了音樂性與想像力,但有時候,我會覺得自己只是在欣賞一幅美麗的畫,卻未能真正觸摸到畫師的心靈。這次「故事選」的形式,恰恰是我一直渴望的。書名中的「紅發翰拉漢」,聽起來就像是愛爾蘭民間傳說裡,一個帶著傳奇色彩的角色,我很好奇,葉慈會如何描繪他,他身上是否承載著某種關於愛爾蘭民族精神的印記?而「神祕玫瑰」和「玫瑰煉金術」這兩個標題,更是讓我聯想到葉慈詩歌中那些經常出現卻又充滿隱喻的意象。玫瑰,在文學中承載了太多的象徵,而在葉慈手中,它又會變幻出怎樣的神秘光芒?「煉金術」這個詞,則暗示著一種轉化、一種對智慧或精神境界的追求。我非常期待,葉慈會如何透過這些故事,來解讀他詩歌中那些經常讓我們感到困惑卻又深深著迷的符號。這本選集最讓我感到欣喜的,莫過於「英漢對照」的呈現。對於一個熱愛文學、但也希望能夠精進英文的台灣讀者來說,這是一個絕佳的機會。我可以在閱讀中文譯文的同時,隨時參考英文原文,感受葉慈文字的細微之處,並從中獲得更豐富的閱讀體驗。這本集子,我預感它將是一場溫柔而深刻的文學探索,引導我從故事的線索中,深入理解葉慈的創作理念,並在「尋味」的過程中,獲得更多關於生命與藝術的啟迪。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有