爱丽丝梦游仙境【150年传唱不坠精装纪念版】

爱丽丝梦游仙境【150年传唱不坠精装纪念版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

路易斯‧卡洛尔
图书标签:
  • 童话
  • 经典
  • 儿童文学
  • 奇幻
  • 冒险
  • 英国文学
  • 路易斯·卡罗尔
  • 精装本
  • 纪念版
  • 文学名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「读我。」 能从那个莫名其妙的世界活着回来,这世上还有什么能吓到我啊? 享誉全球超过150年 梗王 X 金句王经典作品 想像力突破天际 英国荒诞文学代表作 改编作品无以计数,包括1950年代的迪士尼动画电影到近年的真人电影《魔镜梦游》 特别邀请师大翻译所博士吴硕禹 以现代的语言 打造重温天真岁月的无障碍成人童话 并请到知名插画家Via Fang赋予经典插画新生命 呈现《爱丽丝梦游仙境》跟以往不同调性的面貌 维多利亚女王、王尔德、维吉尼亚・吴尔芙、华德・迪士尼 忍不住点赞 「只要你走得够远,一定能到得了某个地方的。」柴郡猫说。 戴着怀表的白兔、咧着一张嘴的柴郡猫、写着「喝我」的小瓶子、满嘴「砍头砍头」的红心皇后……《爱丽丝梦游仙境》的角色形象鲜明,早已深入人心,作者路易斯.凯洛在某个下午为三位女孩讲述的荒谬故事,在百年后还具有这么大的影响力,应该也是他始料未及的。 而《爱丽丝梦游仙境》的魅力正在于它的不可思议以及不可预测,看似有节奏的片段,一翻过页就落入莫名其妙的走向,跟掉进兔子洞一样突然。加上书中极富特色的出场角色,总是不经意说出带着哲理、意图引人深思的话语,又会突兀转换场景,让读者跟着爱丽丝一起哭笑不得,却忍不住想个着一探究竟。 《爱丽丝梦游仙境》一书的版本众多,有些是为了让小朋友容易阅读的简化改写版,有些是钻研作者字句所着的註解本。改写本略过文字游戏,虽大致可得故事旨趣,却难窥卡洛尔巧思。註解本鉅细弥遗,但阅读之际则需停顿消化文本之外的各类讯息。但除了这一速一缓之外,能不能以另一种速度一探兔子洞呢?本书为全新完整译本,配上原始插图,以「散策」般闲适自在的步伐,陪同读者一起「漫游」奇境。为此,碰上文字双关,尽力在译文中创造相似语言效果,但不提供过多註解,希望读者能直接透过译文,缓步观察卡洛尔的奇想世界。 本书特色 ★台湾知名译者全新翻译,打造亲切年轻的经典故事。 ★台湾知名插画家重新上色,在经典味道走出新意。 ★刻意减少註解,先享受故事本身的乐趣,有兴趣再继续钻研。 ★小开本精致装祯,无论收藏或送人都是最佳选择。 “Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf
书名:《时间的织工:古老手工艺的复兴与传承》 内容简介 在信息洪流与快节奏生活的时代背景下,我们似乎遗忘了指尖与泥土、木材、纤维接触的原始触感与宁静。本书是一部深入挖掘全球各地古老手工艺精髓的非虚构作品,它不仅是对逝去技艺的追溯,更是对当代生活美学与可持续发展理念的深刻探讨。 本书作者,著名文化人类学家兼旅行作家林远,耗费十年光阴,足迹遍布欧亚大陆的偏远村落与历史悠久的工坊。他以细腻入微的观察和饱含人文关怀的笔触,记录了那些正在被时间遗忘,却又在现代社会中重新焕发生机的传统技艺。 第一部分:泥土的记忆——陶艺与建筑的对话 本部分聚焦于陶土的魔力。林远首先探访了日本濑户地区,深入研究了当地传承了数百年的“濑户烧”的独特釉色与烧制哲学。他详尽描述了匠人如何解读每一块陶土的“脾气”,如何通过对火候的精准控制,赋予作品无可复制的生命力。书中不仅仅是技术层面的描述,更穿插了老陶艺家关于“慢”哲学的阐述:如何在等待中理解自然规律,如何在不完美中发现永恒之美。 随后,视野转向地中海沿岸,考察了摩洛哥的“塔贝尔特”建筑技术。这种利用当地黏土和稻草混合而成的夯土(Rammed Earth)建筑,不仅隔热性能极佳,更与当地气候和景观完美融合。作者记录了年轻一代建筑师如何将这种古老的环保技术与现代结构设计相结合,创造出既具有历史厚重感又符合现代居住需求的生态建筑。从揉捏泥土的双手到拔地而起的墙体,读者能感受到人与自然之间最原始、最坚实的连接。 第二部分:纤维的叙事——编织与染色的灵魂 纺织品是人类历史中最古老的语言之一。本章深入探讨了不同文明中纤维艺术的复杂性。 在安第斯山脉的高原上,林远与当地的克丘亚族女性共同生活了一段时期。他详细记录了羊驼毛和骆马毛从放牧、梳理到纺线的全过程。尤其令人震撼的是当地复杂的天然染色技术,他们利用特定植物的根茎、花朵乃至昆虫,调制出色彩饱和度极高、且历久弥新的染料。书中配有大量精美的对比图表,展示了从植物到最终布匹的色彩转化过程,揭示了每一件披肩或挂毯背后,都隐藏着一部关于植物学、地理学和家族历史的百科全书。 在亚洲部分,我们跟随作者前往中国西南的少数民族地区,考察了蜡染(Batik)和植物防染技术的奥秘。不同于机器印染的僵硬与均一,手工蜡染的线条充满了颤动感和生命力,那是蜡刀在布料上游走时,匠人呼吸的节奏所决定的。作者探讨了蜡防染技术如何作为一种非文字的书写方式,记录部落的迁徙、神话和伦理规范。 第三部分:金属的颂歌——冶炼与雕刻的精准 本书的第三部分,将目光投向了对金属和木材的驾驭。 在爱尔兰的偏远山谷中,作者拜访了一位致力于复原中世纪铁匠技艺的工匠。他详细描绘了传统“块状铁”(Bloomery Iron)的冶炼过程,这是一个充满危险、需要极大耐心的过程,与现代高炉的效率截然不同。然而,正是这种缓慢的提纯,赋予了传统刀剑和农具独有的韧性与刀锋。书中着重分析了锻打过程中,声音对判断金属内部结构的重要性——那是只有经验才能听懂的“金属的语言”。 此外,书中还收录了对东欧木雕艺术的考察。尤其关注那些在教堂建筑和民间家具中常见的透雕与浮雕技法。作者发现,很多雕刻工匠依赖于世代相传的工具,这些工具往往根据其手的形状进行了细微的改造。木雕不仅仅是移除多余的材料,更是一种“释放”木材内在纹理和色彩的仪式。通过对木纹的解读,工匠们能够预判并引导雕刻的走向,将一块普通的木料转化为承载着宗教或家族记忆的艺术品。 结语:手作的未来与永恒的价值 在全书的收尾部分,林远提出了一个引人深思的问题:在全球化和自动化浪潮下,这些耗费心血的手工艺的价值何在? 作者认为,手工艺品的价值并非仅在于其使用功能,更在于其背后的时间投入、文化基因和人与物之间的情感共鸣。每一件手工制品都记录了制造者的心境和环境,它们是抵抗标准化、维护人类多样性的重要堡垒。 本书以丰富的田野调查资料、详实的工艺步骤解析,以及大量高清的、充满故事性的摄影作品(此处想象为描述性文字而非实际图片),带领读者进行一场穿越时空的文化之旅。它呼吁我们放慢脚步,重新审视我们日常所接触的物品,理解“慢工出细活”的深刻哲学,并思考如何在传承古老智慧的同时,为这些珍贵的技艺找到可持续的未来路径。这是一本献给所有对手工艺、文化保护与慢生活哲学抱有热忱的读者的诚挚之作。

著者信息

作者简介

路易斯.卡洛尔(Lewis Carroll)


  英国知名作家、数学家与逻辑学家。

  原名查尔斯.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),出生于英格兰柴郡,就读牛津大学基督书院,在数学和古典文学等领域皆表现出色。某个夏日午后,基督学院院长利德尔(Henry Liddell)的三个女儿请他讲故事,卡洛尔以院长次女爱丽丝(Alice Liddell)为灵感即兴说了个故事,也就是《爱丽丝梦游仙境》的原型。

绘者简介

约翰.田尼尔(John Tenniel)/绘


  英国知名插画家、漫画家。

  曾就读皇家艺术学院,并为英国《Punch》杂志绘制机智嘲讽的政治漫画长达50余年。约翰.田尼尔最广为人知的作品,便是为《爱丽丝梦游仙境》及《爱丽丝镜中奇遇》两书特别绘制的插图。在艺术上的杰出表现,也让他于1893年受封为爵士。   

Via Fang/重新上色

  喜欢画动物,喜欢用沾水笔作画。

  英国爱丁堡大学插画系硕士,毕业后于爱丁堡大学担任驻校艺术家。毕业作品《动物肖像画》(Animalbum)系列被选为苏格兰艺术毕业展代表作品,并受BBC专访报导。曾于英国、美国和台湾举办画展。作品多见于杂志专栏、报纸、平面广告、周边商品。客户遍及英国、美国、台湾与日本。

译者简介

吴硕禹


  台湾师范大学翻译研究所博士。英国布里斯托大学英语教学硕士。

  喜欢翻译小说,以译笔轻剖书中人物生命故事中的肌理和温度。

  已出版作品包括译作《五个伤痕》、《微写作》;翻译教学着作《英中笔译1》、《英中笔译2》及英语教学着作《逊咖日记单字本》系列。

图书目录

图书序言

仙境散策指南

  若要列出「无人不知、无人不晓」的经典儿童文学作品名单,《爱丽丝梦游仙境》绝对名列前茅。在许多读者真正翻阅《爱丽丝梦游仙境》之前,可能都已经对爱丽丝坠下兔子洞后的种种奇遇耳熟能详,由此也可见爱丽丝故事早已深植中文读者心中。事实上,《爱丽丝梦游仙境》早在1922年已经进入中文世界。当时语言学家赵元任以灵活中文翻译此书,原作者路易斯・卡洛尔精心藏于书中的文字游戏、奇思妙想、逻辑与数学问题,赵元任都一一巧妙化解,以原书中一段双关语为例:

  “ But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. 
  “ Of course they were,” said the Dormouse: “well in.” 

  阿丽思故意当没听见了这末一句话,她又对那惰儿鼠问道,「但是她们已经在井里头了勒,怎么还抽出来呢?」
  那惰儿鼠道,「自然她们在井里头,尽尽里头。」(赵元任,1922, 107页)

  此处in the well 与 well in 二语虽短,却足以让众多中文译者伤透脑筋。但赵元任却以「井里头,尽尽里头」轻松化解,其译笔灵动可见一斑。也因此赵译一出,其《阿丽思漫游奇境记》长年独佔鳌头,为中文译界公认最佳译本。据赖慈芸研究(2000) ,后续诸多中文译本皆改编自赵译,亦难有出其右者。《爱丽丝梦游仙境》这么一本小书,就因前有原作者路易斯・卡洛尔的文字游戏、后有赵元任精妙译本,成为不少中文译者心中一座不易挑战的大山。原文与经典译本并立,后续译者只好另辟蹊径。有些选择绕道而行,暂且搁下书中各种文字游戏与无稽诗,删减浓缩,着重于故事情节。现行诸多儿童改写本大多採取此策略(如:东方版、鹿桥版等)。有些则以近似人类学式的观点,定点考掘,一一细究原文各种互文典故,详尽註解(如:张华译本(2010)、王安琪译本(2015)、陈荣斌译本(2016)等),让读者不但窥得兔洞秘境,更可了解洞里干坤。改写本略过文字游戏,读者虽大致可得故事旨趣,却难窥卡洛尔巧思。註解本鉅细弥遗,但阅读之际则需停顿消化文本之外的各类讯息。以看画展来打比方,改写本大约就是走马看花,火速浏览。註解本则像是带着专业导览随身看画,工笔起落皆不错过。但除了这一速一缓之外,能不能以另一种速度一探兔子洞呢?基于这个动机,笔者接下了这个挑战,希望能以「散策」般闲适自在的步伐,陪同读者一起「漫游」奇境。为此,碰上文字双关,笔者尽力在译文中创造相似语言效果,但不提供过多註解,希望读者能直接透过译文,缓步观察卡洛尔的奇想世界。然而,这个任务并不轻松。书中爱丽丝一语正道尽笔者翻译时的心绪:

  「待在家里舒服多了。」
  可怜兮兮的爱丽丝想着:
  「身体不会忽然变大变小,也不会被老鼠兔子使唤来使唤去。
  我有点后悔跟着兔子跳下洞来了,
  不过……不过……猜不出之后会发生什么事,这样日子好像比较有趣。」

  这个「散策」的翻译定位,意味着笔者一来难以闪躲原文中的文字游戏、二来又得放下註解这强力武器,仅能在译文方寸之间,尽力展现原文的风采。于是翻译之时便也似爱丽丝一般,常常被原文「使唤来使唤去」、时时得绞尽脑汁让中文「变大变小」找出更多可能。过程中偶尔也会「后悔跟着兔子跳下洞来了」,但又觉得这样确实「好像比较有趣」。左右为难之间,笔者尽力在翻译时,保留原文趣味与音韵效果。以下二段为例:

  (一)

  “Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—“

  “Found what?’ said the Duck.

  “Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”

  “I know what ‘it’ means well enough when I found a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?’

  『有爱德华与莫卡二氏,莫西亚、诺森比亚伯爵者也,俯首称臣。又有坎特伯里大主教,史提根氏,原一忠民也,见势之……』」

  「见四只什么?」鸭子问。

  「是『势之』好吗。」老鼠没好气地应着:「『势之』是什么意思你应该懂吧。」

  鸭子说:「我当然知道呀,我出门常常东看西看,不是见到四只青蛙、就是看见四只虫。可你没回答我的问题,到底主教看见四只什么呀?」

  此例中,卡洛尔借用英文中it既可作虚受词又可实际代指名词的双重性质,一虚一实之间,成了老鼠与鸭子的鸡同鸭讲。中文代词用法不同于英文,笔者尝试以谐音译之,创造另一种鸡同鸭讲效果。

  (二)

  …the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.’
  
  `What was THAT like?’ said Alice.

  「『划划』课的老师是条鳗鱼,每个礼拜来学校一次,专门教我们『速瞄』跟『游划』。」
  
  「是要怎么瞄、怎么划?」

  此处卡洛尔以drawling 取代drawing, stretching 代替sketching, fainting in coils戏仿painting in oils。笔者除了以谐音翻译外,也试着以儿童问话的语气来诠释爱丽丝的提问。希望展现作者巧思之外,也能在人物对答之间,还原此书创作之初的「儿童本色」,让读者不论年龄大小,能在译文中感受到卡洛尔当初为小爱丽丝精心打造的童趣世界。

  个人此译《爱丽丝梦游仙境》,受惠于前译良多,若没有译界前贤勇于攀上这座大山,探索中文表达的各种可能性,则没有今日此译本。身为译界一员,笔者仅希望个人拙译能够陪伴读者闲适漫步于路易斯・卡洛尔建构的奇想世界,让读者不因「经典」二字拒此书于千里之外,也不因「儿童文学」而轻忽了作者的独具匠心。笔者虽有此怀抱,但原文精妙,译文中力有未逮之处,尚请读者不吝指正。

图书试读

1.跳下兔子洞
 
爱丽丝跟姊姊两个坐在河边,姊姊忙着看书,爱丽丝没事可做,坐得无聊得发慌。爱丽丝往姊姊的书里探了几眼,但那书上既没图画也没问答,爱丽丝心想:「一本书里,没有图画又没有问答,有什么好看?」
 
于是她心里想着,(其实她也不过是勉勉强强打起精神想着。谁叫天好热,热得她发昏。)编个花环好像还满好玩,不过大热天里还得爬起身去摘雏菊,到底值不值得费这功夫?就在这时候,一只粉红眼睛的大白兔从她眼前跑过。
 
本来看见一只大白兔也算不上稀奇,就连听到白兔说「糟了!糟了!要迟到了!」爱丽丝也不以为意。(后来回想起来,她才觉得当时早该发现这不大对劲,不过那时她并不觉得有什么奇怪。)一直到爱丽丝看见白兔从背心口袋掏出一只怀表,看了看时间然后又匆忙走开,她才跳起来,惊觉自己从没见过穿着背心的兔子,更别说是穿着背心还带着表的兔子。爱丽丝好奇得不得了,急忙跟上, 穿过草地,恰好看见兔子一跃,跳进树篱旁一个大兔子洞里。
 
爱丽丝也跟着往下跳,到底要怎么出来,这她倒是完全没想过。
 
一开始,兔子洞像条隧道,笔直往前,忽然一个弯往下。这弯来得突然,爱丽丝完全来不及反应,就跟着往下掉。一掉才发现自己似乎跌进一个很深很深的井里。
 
这口井要不是真的很深,不然就是她摔得很慢,因为她还有时间可以细细左顾右盼,想着等会儿到底会碰上什么事。刚往下跌的时候,爱丽丝朝下望了望,想探探自己到底会跌到哪里去,不过底下实在太黑了,什么都看不到。所以她就随意看看身旁有什么。一看,发现井壁全是橱柜书架,四处挂着地图和图片。跌经一个架子,爱丽丝顺手从那上面拿了个瓶子,上面写着:橙子果酱,只可惜里头什么也没有。不过她也不敢随便把瓶子扔了,怕砸死了底下的人,等到掉到一个橱柜旁,她才赶忙把果酱瓶给塞到架上。
 
「这可好了,这么摔过一次,我看我再也不怕从楼梯上跌下来了。家里的人一定会觉得我很勇敢。哼,就算我从屋顶上跌下来,我也绝不会吭一声的(这句话倒是说得一点也没错。)」爱丽丝心想。

用户评价

评分

对于我这个从小就爱捧着书,在窗边看一看,又在书本里遨游一番的读者来说,一本好的图书,它的“触感”和“质感”同样重要。这本《爱丽丝梦游仙境》的精装纪念版,就完美地做到了这一点。拿在手里,你会感觉到那种扎实的重量,翻页时,纸张发出的细微声响,都带着一种仪式感。而书中的插画,更是让我惊艳,每一幅都仿佛是一件独立的作品,细腻而富有想象力,它们与文字的配合,共同构建了一个更加立体、更加生动的奇幻世界,让我感觉自己就像是爱丽丝一样,正在这个充满惊喜和奇遇的世界里,一步一步地探索前进。

评分

在阅读过程中,我经常会停下来,思考书中的一些桥段。比如,疯帽匠和三月兔的茶会,那永远也吃不完的下午茶,那不断转换位置的椅子,都充满了象征意义。它是在讽刺社会上某种形式上的“永恒”和“不变”吗?还是在描绘一种打破常规、打破僵局的渴望?这些问题,都随着我的成长,有了不同的解读。这本书的魅力就在于此,它永远不会让你觉得“读懂了”,而是会让你在每一次重读时,都有新的体会。

评分

阅读这本书的体验,就像一场穿越时空的旅程。每次拿起它,我都能感受到那种久远而深刻的生命力。它不只是一本童话故事,更像是一面镜子,映照出我们内心深处对未知的好奇,对秩序的挑战,以及对现实的反思。爱丽丝的纯真和勇气,在面对一个又一个离奇古怪的境遇时,显得尤为可贵。她没有被这个疯狂的世界吓倒,而是以一种孩童特有的逻辑,去探索,去质疑,去适应。这种精神,即便是在我们成年人看来,也依然充满了启发。

评分

购买这本书,完全是被它的“150年传唱不坠”这个宣传语所吸引。我很好奇,一本童话故事,究竟有何魅力,能让它在这么长的时间里,依然保持着如此旺盛的生命力?读完之后,我找到了答案。它里面的每一个场景,每一个角色,都像是埋藏在我们集体潜意识里的某种符码,一旦被触动,就会引发强烈的共鸣。它不拘泥于年龄,不局限于性别,只要心中还有一丝对奇幻的热爱,对世界的好奇,都能在这本书里找到属于自己的位置。

评分

这本书的包装,可以说是我见过最用心的了。那种复古的牛皮纸包装,上面还有一些精美的印花,让人拿到手的时候,就有一种拆开一份珍贵礼物的感觉。打开之后,里面的书,更是让人眼前一亮。书页的边缘做了烫金处理,在灯光下闪闪发光,非常漂亮。而且,纸质非常厚实,拿在手里很有分量,绝对不是那种一次性阅读就丢弃的书籍。这让我觉得,这本不仅仅是一本书,更是一件值得珍藏的艺术品。

评分

我从小就对各种奇幻故事充满了向往,而《爱丽丝梦游仙境》绝对是我童年时期最深刻的记忆之一。当年读的版本,可能比较简陋,但里面的情节,却深深地印在了我的脑海里。这次看到有150年精装纪念版,毫不犹豫就下单了。收到书后,果然没让我失望。无论是封面设计,还是内页的插画,都充满了艺术感。尤其是那些充满想象力的插画,将原著中的奇幻世界,描绘得淋漓尽致,仿佛自己真的置身于那个不可思议的仙境之中。

评分

这本书的装帧,触感非常棒,那种厚实的纸张,和精心设计的封面,都透着一股子“匠心”二字。我一直觉得,一本好书,不单单是内容,它的外在也承载着作者的心意和读者的情感。这本精装纪念版,就完全满足了我对一本经典作品的期待。翻开书页,那种淡淡的油墨香,混合着纸张特有的味道,瞬间就能把人带回那个充满想象力的时代。插画也做得非常精致,每一幅都充满了故事感,与文字完美契合,让整个阅读体验更加丰富和立体。

评分

我一直认为,经典之所以成为经典,是因为它们能够跨越时代,引起不同时期、不同文化背景下人们的共鸣。这本书无疑就是这样的作品。它用一种极其巧妙的方式,将现实的荒诞与想象的奇妙融合在一起,既能让孩子沉浸在童话的乐趣中,也能让成年人从中品味出生活的况味。每一次阅读,都会有新的发现,新的感悟。就像品一杯陈年的佳酿,越是细细品味,越能感受到其中的醇厚和回甘。

评分

这本书的文字,有着一种独特的韵律感,读起来非常流畅。虽然是翻译作品,但译者的功力可见一斑,将原著的意境和趣味都很好的保留了下来。我尤其喜欢书里那些充满哲理的对话,看似简单,却蕴含着深刻的道理。比如,那句“我不知道该往哪里走”,这句话,道出了多少人在面对人生选择时的迷茫和无助。而爱丽丝的回应,则展现了她积极探索的态度,即便不知道方向,也要向前走,去发现。

评分

这本书的光影,就像我童年躲在被窝里,用手电筒照着偷偷翻阅的泛黄书页一样,带着一股子古老又神秘的魔力。我记得第一次读到爱丽丝掉进兔子洞的场景,那种突如其来的失重感,整个世界都颠倒了过来,我仿佛也跟着她一起,跌入了一个奇妙而不可思议的境地。书里的每一个角色,从白兔先生匆匆忙忙的口头禅,到疯帽子茶会的盛大荒谬,再到红心皇后的暴躁易怒,都栩栩如生,仿佛就站在我眼前,他们的对话,他们的行为,都充满了孩童般的纯真和成人式的诡辩,让人忍不住跟着一起笑,一起思考。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有