「读我。」 能从那个莫名其妙的世界活着回来,这世上还有什么能吓到我啊? 享誉全球超过150年 梗王 X 金句王经典作品 想像力突破天际 英国荒诞文学代表作 改编作品无以计数,包括1950年代的迪士尼动画电影到近年的真人电影《魔镜梦游》 特别邀请师大翻译所博士吴硕禹 以现代的语言 打造重温天真岁月的无障碍成人童话 并请到知名插画家Via Fang赋予经典插画新生命 呈现《爱丽丝梦游仙境》跟以往不同调性的面貌 维多利亚女王、王尔德、维吉尼亚・吴尔芙、华德・迪士尼 忍不住点赞 「只要你走得够远,一定能到得了某个地方的。」柴郡猫说。 戴着怀表的白兔、咧着一张嘴的柴郡猫、写着「喝我」的小瓶子、满嘴「砍头砍头」的红心皇后……《爱丽丝梦游仙境》的角色形象鲜明,早已深入人心,作者路易斯.凯洛在某个下午为三位女孩讲述的荒谬故事,在百年后还具有这么大的影响力,应该也是他始料未及的。 而《爱丽丝梦游仙境》的魅力正在于它的不可思议以及不可预测,看似有节奏的片段,一翻过页就落入莫名其妙的走向,跟掉进兔子洞一样突然。加上书中极富特色的出场角色,总是不经意说出带着哲理、意图引人深思的话语,又会突兀转换场景,让读者跟着爱丽丝一起哭笑不得,却忍不住想个着一探究竟。 《爱丽丝梦游仙境》一书的版本众多,有些是为了让小朋友容易阅读的简化改写版,有些是钻研作者字句所着的註解本。改写本略过文字游戏,虽大致可得故事旨趣,却难窥卡洛尔巧思。註解本鉅细弥遗,但阅读之际则需停顿消化文本之外的各类讯息。但除了这一速一缓之外,能不能以另一种速度一探兔子洞呢?本书为全新完整译本,配上原始插图,以「散策」般闲适自在的步伐,陪同读者一起「漫游」奇境。为此,碰上文字双关,尽力在译文中创造相似语言效果,但不提供过多註解,希望读者能直接透过译文,缓步观察卡洛尔的奇想世界。 本书特色 ★台湾知名译者全新翻译,打造亲切年轻的经典故事。 ★台湾知名插画家重新上色,在经典味道走出新意。 ★刻意减少註解,先享受故事本身的乐趣,有兴趣再继续钻研。 ★小开本精致装祯,无论收藏或送人都是最佳选择。 “Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf