百年孤寂:首度正式授权繁体中文版!出版50週年纪念全新译本【平装典藏版】

百年孤寂:首度正式授权繁体中文版!出版50週年纪念全新译本【平装典藏版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

加布列‧贾西亚‧马奎斯
图书标签:
  • 百年孤寂
  • 魔幻现实主义
  • 加西亚·马尔克斯
  • 哥伦比亚文学
  • 拉丁美洲文学
  • 经典文学
  • 诺贝尔文学奖
  • 译本
  • 平装本
  • 典藏版
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诺贝尔文学奖大师最脍炙人口的代表作! 出版50週年,首度正式授权繁体中文版,全新翻译! ●鲁西迪誉为过去50年来所有语言中最伟大的杰作! ●聂鲁达盛赞《唐吉诃德》之后最伟大的西班牙文作品! ●全球销量突破3000万册!被翻译成37种语言版本! ●荣获义大利「基安恰诺奖」!法国「最佳外国作品奖」! 风将会摧毁这座镜子之城,将它从人类的记忆抹去, 所有的一切从一开始到永远都不会再出现一次, 因为遭诅咒百年孤寂的家族在世界上不会有再来一次的机会…… 荷西‧阿尔卡迪欧‧波恩地亚与乌苏拉的婚姻早已命中註定,不过在他们决定结婚时,还是遭到双方家族的反对,因为他们不只是恋人,更是有血缘关系的表兄妹。 据说乱伦会生出长猪尾巴的后代,忧心悲剧降临的乌苏拉,婚后始终戴着贞操带,不肯跟荷西行房。左邻右舍流言四起,在斗鸡比赛输给荷西的阿奇勒讥讽荷西没有生育能力,他一怒之下用长矛刺穿了阿奇勒的喉咙,并决心要与乌苏拉生儿育女,不管会生出什么样的孩子。 虽然大家将荷西的行径视为光荣的复仇,但因为良心的谴责以及不堪阿奇勒的冤魂夜夜骚扰,荷西与乌苏拉还是决定远走他乡。他们翻山越岭,跋涉了两年之久,终于在河床边建立了村庄「马康多」,也自此开启了波恩地亚家族百年的兴荣繁盛与破灭衰亡…… 《百年孤寂》是诺贝尔文学奖大师马奎斯最脍炙人口的代表作,也是魔幻写实主义最伟大的不朽经典。马奎斯借由波恩地亚家族宛如梦幻泡影般的兴衰起落,创造出一个涵盖爱情与战争、政治与宗教、历史与神话、生存与死亡的想像世界,不仅写尽了人生的悲欢离合,也诉尽了生命的虚幻与孤寂。 名人推荐 ●台大外文系教授兼国际长‧西班牙皇家学院外籍院士 张淑英 教授专文导读! ●王聪威、宋怡慧、胡淑雯、个人意见、马欣、郝誉翔、陈雪、刘梓洁、蒋勋、谢哲青 10大名家必读推荐! 【一生至少要读一次的经典神作】 像其他重要的拉丁美洲作者一样,马奎斯永远为贫穷弱小的人请命,勇敢反抗内部的压迫与外来的剥削。巧妙地揉合了虚幻与现实,创造一个丰富的想像世界,并反映了南美大陆的生活和冲突。――诺贝尔文学奖瑞典皇家学院 百年孤寂》是过去五十年来所有语言中最伟大的杰作!——布克奖得主/萨尔曼‧鲁西迪 继塞万提斯《唐吉诃德》之后最伟大的西班牙文作品!――诺贝尔文学奖得主/巴勃罗‧聂鲁达 《创世纪》之后首部值得全人类阅读的文学巨作!――《纽约时报》书评/威廉‧甘迺迪 唯一的一部美洲《圣经》!——塞万提斯文学奖得主/卡洛斯‧富恩特斯‧马西亚斯 《百年孤寂》在马奎斯建构的虚拟世界中达到了顶峰。这部小说整合并且超越了他以前的所有虚构想像,进而缔造了一个极其丰饶的双重世界。它穷尽了世界的一切,同时也穷尽了自己。——诺贝尔文学奖得主/马利欧‧巴尔加斯‧尤萨 这本书挽救了我的一生!——奥斯卡影后/艾玛‧汤普逊 加布列‧贾西亚‧马奎斯是所有语言中最伟大的作家!——美国前总统/比尔‧柯林顿 他对西班牙文的贡献比塞万提斯还要大,不仅使我们的语言复活,也使我们的神话复活。――墨西哥作家/卡洛斯‧富恩特斯 超越百年以来所有小说家的期待,甚至更为明快、机智、智慧,而且诗情画意。――华盛顿邮报书的世界 因为《百年孤寂》的出现,加布列‧贾西亚‧马奎斯向全世界的读者引介了拉丁美洲文学,这部描述马康多的辉煌、爱与失落的小说,让他站上了二十世纪文学的顶峰!――《纽约时报》书评/艾力克斯‧韦伯 他是个强而有力的作家,有着丰富的想像力。他继承了欧洲政治小说的伟大传统,并将历史剧与个人戏剧合而为一。——美国作家/欧文‧肖 马奎斯生长的地方浸淫着西班牙移民、原住民和黑奴留下的热带文化,祖国的诸多异国传说启发了马奎斯的丰富着述。他的经典巨着《百年孤寂》深具历史性与文学意义,以加勒比海的虚构村庄马康多一个家族在十九到二十世纪之间的荣衰兴亡来做为拉丁美洲百年沧桑的缩影。――纽约时报
经典重塑:文学殿堂中的不朽回响 浩瀚的文学长河中,总有那么几部作品,以其独特的笔触、深刻的内涵和超凡的艺术魅力,穿越时间的洪流,成为后世不断研读和致敬的丰碑。这些作品不仅记录了特定时代的风貌,更触及了人类共通的情感与存在的终极命题。它们如同深埋地下的矿藏,每一次重新发掘,都能带来新的震撼与启迪。 本书所收录的,正是一系列在世界文学史上占据着不可撼动地位的经典之作。它们共同的特点,在于对人类经验的宏大叙事,以及对叙事艺术的精妙掌控。这些作品的作者们,以其惊人的想象力、深邃的洞察力以及对语言近乎苛刻的锤炼,构建了各自独立却又相互呼应的文学世界。 第一部分:现代主义的迷宫与意识的潮汐 本部分聚焦于二十世纪上半叶,在西方文学领域掀起滔天巨浪的现代主义思潮。彼时的欧洲,经历了两次世界大战的洗礼,旧有的秩序和信仰轰然崩塌,知识分子们开始将目光转向人类内在的、破碎的、充满矛盾的“自我”。 《流浪者的午后絮语》:这是一部结构极其精巧的长篇小说。作者摒弃了传统线性叙事,转而采用“意识流”的手法,带领读者潜入主角——一位失忆的巴黎知识分子——纷乱的内心世界。全书没有明确的情节高潮,却在无休止的内心独白、破碎的记忆碎片以及对时间、空间、身份的哲学拷问中,展现了现代人精神困境的极致。书中对光影、声音的细腻描摹,几近于一种感官的再现,使得读者仿佛能亲身感受到主人公在昏暗咖啡馆中,面对历史遗迹时的那种疏离与焦虑。这部作品挑战了读者对“故事”的传统认知,要求读者主动参与到意义的建构之中。 《镜中世界》:这本短篇小说集则将焦点放在了后殖民语境下,个体在文化冲击与身份认同危机中的挣扎。七个独立的故事,分别发生在不同的异域角落,主角们或为前殖民地的留学生,或为坚守传统的部族成员,或为试图融合新旧文化的混血儿。作者的笔触冷峻而精准,不带多余的温情,却在对日常琐事的白描中,揭示出权力结构对个体命运的隐形操纵。其中对“他者”审视的探讨,尤其是通过女性角色展现的身体与文化的双重束缚,令人深思。特别值得一提的是,小说中多次运用了“叠影”的文学手法,即同一事件从不同角色的视角反复呈现,每次都带有细微的情感偏移,让读者不得不反思“客观事实”的虚妄性。 第二部分:现实的边缘与魔幻的低语 随着现代主义的探索进入更广阔的领域,文学的视野开始向地理和文化的边缘地带延伸,尤其是在拉美和东欧地区,作家们发展出了一种既植根于坚实的泥土,又敢于拥抱超自然想象的叙事方式。 《失语者的编年史》:这部巨著堪称魔幻现实主义的典范之一。它以一个虚构的南美小镇为背景,描绘了从建城之初到被遗忘的数百年历史。书中充斥着令人匪夷所思的事件:死者会回来与生者交谈,一位少女会因为爱而飞升上天,甚至整座小镇的记忆都会被一场突如其来的大雨彻底洗刷。然而,作者的叙述基调却异常的平静、客观,仿佛这一切异象只是日常生活的常态。这种严肃的处理方式,使得奇观不再是奇观,而是揭示历史循环、政治压迫和人类宿命的独特载体。书中对家族兴衰的描摹,展现了土地、权力与血脉之间错综复杂的联系,构建了一个自洽而又充满象征意义的微观宇宙。 《北方牧歌》:与前述作品的繁复不同,这部小说以其极其简洁、近乎寓言的笔法,刻画了一个在严酷自然环境中挣扎求生的北方部落。故事的主人公是一个被族群放逐的年轻猎人,他踏上了一段漫长而艰辛的朝圣之旅。作者对环境的描写达到了令人惊叹的程度——冰雪、苔原、极光,都仿佛拥有了生命和意志,成为角色命运的直接参与者。全书的对话极少,大量的内心独白和对自然景象的描绘,营造出一种古老、肃穆的史诗氛围。它探讨的是文明的起源、对自然的敬畏,以及个体在面对超越自身力量时的谦卑与反抗。 第三部分:后现代的解构与语言的狂欢 进入二十世纪后半叶,文学开始质疑宏大叙事本身,关注语言的界限、意义的漂移以及对传统的颠覆性重写。 《词语的迷宫》:这部作品是后现代文学的代表作之一。它以一个“不存在”的图书馆为背景,探讨了信息爆炸时代下,知识的无限性与人类理解力的有限性之间的悖论。小说中的叙事者不断地自我指涉、自我否定,结构呈现出一种不断嵌套的俄罗斯套娃结构。每一个章节都可以被看作是对前一章节的评论,或者仅仅是对某个词汇的无限延伸。书中大量使用了脚注、附录、旁白,甚至印刷体的变化来迷惑和引导读者。它不是在讲述一个故事,而是在展示“讲述”这一行为本身的复杂性和虚构性。阅读此书,更像是在参与一场智力游戏,挑战着对“真实”与“虚构”二元对立的固有观念。 《昨日的未来》:这是一部融合了赛博朋克美学与社会批判的实验性小说。故事设定在一个科技高度发达但社会阶层固化、信息被严格控制的未来都市。作者巧妙地将高科技元素与古典悲剧结构相结合,探讨了在算法统治下,人类情感和自由意志如何被异化。书中采用了多重视角叙事,包括AI程序的日志、黑客留下的加密信息、以及被主流媒体屏蔽的“非官方历史”。这些不同来源的文本片段交织在一起,迫使读者去拼凑出一个关于反抗与消亡的完整图景。其对技术伦理的深刻反思,即使在今天看来,仍具有强烈的预见性。 总结 这几部作品,虽然风格迥异,所处的文化背景千差万别,但它们共同构成了二十世纪以来,人类艺术想象力与思想深度的巅峰体现。它们要求读者以开放的心态去面对陌生的叙事结构、挑战性的主题,以及那永不满足的对“意义”的追问。阅读它们,不仅是对文学史的一次巡礼,更是对自身感知能力与理解广度的一次深度拓展。它们是文学殿堂中,不朽的坐标。

著者信息

作者简介

加布列‧贾西亚‧马奎斯 Gabriel García Márquez


  1927年3月6日生于哥伦比亚阿拉卡塔卡,自小与外祖父母一同生活在炎热多雨的小镇巴兰基亚,邻近一个名叫「马康多」的香蕉园。1940年与父母一同迁往内陆小镇苏克雷,1947年进入位在首都波哥大的哥伦比亚大学修读法律,并沉迷于卡夫卡与福克纳的作品,同时也开始在《观察家报》发表短篇小说。1948年因内战举家迁往卡塔赫纳继续大学学业,并兼任《环球日报》记者。1954年出任《观察家报》的记者与影评人,1955年发表〈一个船难倖存者的故事〉系列报导广受好评,随后出任该报的驻欧记者。1957年在巴黎与海明威邂逅,并奉其为「大师」。因景仰古巴革命,1960年担任古巴的拉丁美洲通讯社驻波哥大和纽约记者。

  1965年驾车前往墨西哥城途中萌生《百年孤寂》的写作构想,在闭关十八个月后,终于完成这部酝酿了二十年之久的经典之作。1967年《百年孤寂》甫出版便造成轰动,并于1969年获颁义大利「基安恰诺奖」与法国「最佳外国作品奖」。1970年《百年孤寂》英译本在美国出版,并被选为年度12本最佳作品之一,同年马奎斯并获美国哥伦比亚大学授予荣誉文学博士学位。1972年马奎斯再获颁美国「纽斯塔特国际文学奖」以及拉丁美洲文学最高荣誉的「罗慕洛‧加列戈斯奖」,1981年则获法国政府颁发「荣誉军团勋章」,1982年更荣获「诺贝尔文学奖」,并担任法国西班牙语文化交流委员会主席、哥伦比亚语言科学院名誉院士。

  其他作品包括《预知死亡纪事》、《爱在瘟疫蔓延时》、《迷宫中的将军》、《异乡客》、《关于爱和其它的恶魔》、《苦妓回忆录》等,每每一推出都成为举世瞩目的焦点。

  2014年4月17日逝世,享年87岁。

译者简介

叶淑吟


  西文译者,永远在忙碌中寻找翻译的乐趣。译有《谜样的双眼》、《南方女王》、《海图迷踪》、《风中的玛丽娜》、《爱情的文法课》、《时空旅行社》、《黄雨》、《圣草之书:芙烈达.卡萝的祕密笔记》、《螺旋之谜》等书。
 

图书目录

图书序言

导读

百年孤寂,千年之爱


  多年以前,出版社主编问我:「愿不愿意、有没有可能用西班牙文将《百年孤寂》新译重新出版?」面对这样的询问,我说:「除非原来的中译本不再版,除非取得马奎斯本人和经纪人的授权,除非译者中西文底蕴厚度均足,原来的中译并非不好,原着的精髓在于西班牙文的多重语意、发音和繁复的文化问题,新译要完全超越更臻完美,未必是不可能的任务,但绝对是顶尖的挑战。」当时,我以为《百年孤寂》中译在这块土地上不会再有第二次机会。

  曾经,马奎斯和他的经纪人卡门.巴尔赛(Carmen Barcells)为了向超过千万读者百万册销售的中文盗版抗议,已经坚持多年拒绝马奎斯所有作品的中文版授权,形同禁运的制裁。我以为改编马奎斯的名言「给我一个亲人,我就可以撼动你的心扉」(《预知死亡纪事》:「给我一个偏见,我就可以撼动这个世界」)、透过私人游说或亲情攻势,可以有些效果,多次长途电话到哥伦比亚跟马奎斯的姪女玛格丽达(Margarita)商谈,也和卡门.巴尔赛磨耐心,都是无疾而终,毕竟我不是出版社,亦非版权代理商。

  曾经,比马奎斯小二十岁的弟弟艾利希欧(Eligio García Márquez ,一九四七~二○○一)误以为我是《百年孤寂》中译的译者,一九九八年十二月二十八日寄给我一份问卷,提问几个问题:什么时候、在什么地方阅读《百年孤寂》?现在如何看待这本小说?何时成为一位译者?阅读时是否发现与其他作品不同或相似的特点?如何翻译这部小说?意译?改写?直译?是否遇到语言及文化上的障碍?要解决这些问题,是否亲自向作家询问?或是参考其他译本?花多少时间翻译?再版时是否重新校订修正?阅读过哪些拉美文学作品?是否翻译过其他小说?读过哪些马奎斯的作品?中译印刷多少本?书的大小设计是否和本地作家或外国作家一样规格?读者接受度如何?评论如何看待?是否对贵国的文学创作产生影响?在马奎斯获得诺贝尔文学奖之后这么多年来,《百年孤寂》在贵国的评价与地位如何?最后,还特别手写,说我的西文名字跟他的母亲一样:LUISA: como mi madre, Luisa Santiaga.

  艾利希欧.贾西亚.马奎斯二○○一年因脑瘤过世,这一年,他出版了厚达六百三十页的《解密梅贾德斯》(Tras las claves de Melquíades),汇整解读他所研究探询到的《百年孤寂》的创作、翻译与阅读史,以及其全球影响力。当时距离马奎斯得诺贝尔文学奖近二十年,而如今已过三十五个寒暑,而且二○一七年是《百年孤寂》出版五十週年纪念了。马奎斯和卡门.巴尔赛也相继于二○一四年、二○一五年驾鹤西归。最重要的是/事──他们在离去前,做了最关键的决定(虽以极高鉅额授权费):二○一一年《百年孤寂》的中文简体版经正式授权出版了;更可喜的是,五十週年庆的今天,台湾皇冠也出版了我们自己的版本。

  回应一九九八年艾利希欧询问我的问题,我认为二十年后的今天更适合回答。文学若要论「文以载道」的社会责任,那么翻译就是回应社会文化的「某时、某地、某世代、某文本、某译本」的需求。华文世界四、五、六年级生的阅读历程各有《百年孤寂》某个译本的集体记忆,今天看到正式授权的中译本面世,我们的态度是正面的,是雀跃的,是积极的,是勇敢的。译者不必为了「不趋同」而「求异」,也无需顾虑布鲁姆(Harold Bloom)所谓「影响的焦虑」而另辟蹊径。这是《百年孤寂》从盗版到正式授权,从简体到正体中文,从英文到西班牙文原文翻译的进程与努力,迎迓另一个阅读世代的挑战,继续淬炼作品的韧度与质地,也是学者、作家、译者面对社会变迁再现思维与反省能力,同时考验读者的知性及智性涵养,从而展现作品无国界永恆不朽的贡献与价值。

  魔幻写实风潮和《百年孤寂》的巅峰从上个世纪一九八○年代开始,在全球风行草偃,识者应风披靡,成为拉丁美洲新小说的翘楚,成为后殖民研究的文本典范,是拉丁美洲身分与文化认同的导航,是所有想要书写家庭史、国家史亟思的尺度和规模,更是所有想要成为小说家的人必读作品,说它是二十世纪文学的《圣经》也不为过。马奎斯和《百年孤寂》在世界文坛煜煜辉赫,成就其经典地位,诚如《马奎斯的一生》作者杰拉德.马汀所言,他是「新的塞万提斯」。又如,与他同为拉丁美洲文学爆炸时期的尤萨(Mario Vargas Llosa)获得二○一○年诺贝尔文学奖,证明了他们这个世代的文学的璀璨辉煌与丰厚实力;一九八○至一九九○年代以马奎斯为宗师,说出「原来小说可以这样写」的莫言,赢得了二○一二年诺贝尔文学奖的桂冠,中国、台湾许多作家,前仆后继拟仿效尤者亦不遑多让,应验了艾利希欧所说的《百年孤寂》对外国文学的影响。《百年孤寂》连结魔幻写实三十年(一九八二~二○一二),从西方到东方,从拉丁美洲到华文世界,华文创作受到《百年孤寂》直接的影响堪称国际文坛的显例,这是跨文化研究和比较文学一个最耀眼的试金石,也是里程碑。

  《百年孤寂》的磅礡故事,马奎斯的写作气势,两者对世界文坛的贡献、在历史的定位,犹如诗仙李白登黄鹤楼赞叹美景,却无法跳脱其一气贯注的意境而叹曰:「眼前有景道不得,崔颢题诗在上头」。李白搁笔,他日另寻契机与灵感仿〈黄鹤楼〉写下〈登金陵凤凰台〉。后马奎斯世代,被称作所谓的「马康多世代」也将有李白的赞叹与喟叹,不会再有〈黄鹤楼〉,但一定还有许多另类的凤凰台。一如马奎斯一九五五年阅读了墨西哥小说家鲁佛的《佩德罗.巴拉莫》(Pedro Páramo)后,突破创作瓶颈,潜心埋首十二年,写出了《百年孤寂》。二○○七年,为了庆祝《百年孤寂》出版四十週年,西班牙皇家学院(RAE)联合拉丁美洲国家共二十二个西班牙语研究院出版《百年孤寂》纪念版,结集三位院士──尤萨.纪严(Claudio Guillén),前院长贾西亚.龚恰(Víctor García de la Concha),两位马奎斯挚友、名小说家富恩特斯(Carlos Fuentes)和穆迪斯(Álvaro Mutis)共五篇专论,以及四位拉丁美洲学者,其中一位是今年的塞万提斯文学奖得主,前尼加拉瓜副总统拉米瑞兹(Sergio Ramírez),分别撰文析论马奎斯与《百年孤寂》对拉丁美洲文学的影响。

  比较文学理论大师纪严分析《百年孤寂》的「文学性」(literariedad),他指出马奎斯结合历史性、故事性和叙事体成一体;夸饰的叙述中又带有独特的精确度;马康多的故事延展环绕在两个向度:重复性和寓言/预言,也就是在循环的时间和未来的时间中铺陈。尽管人物众多,世代繁杂,波恩地亚家族的个性,对家族的情感、记忆和希望在时空的变换中,始终一致。贾西亚.龚恰从诗性的角度审视《百年孤寂》,举出其时空的象征──一种无限前进延伸的阿列夫(aleph)迷宫,小说人物处于一种二元对立的情感纠结:随性 VS. 算计,暴力 VS. 温柔,静谧 VS. 躁动,搏斗 VS. 拥抱……陷入永恆的孤寂。马奎斯两位好友,穆迪斯认为马奎斯为拉丁美洲文学立下典范和典律,马康多将会变成所有读者情感与知识汇聚交集的地方。富恩特斯则以「美洲的名字」封号向马奎斯和《百年孤寂》致敬,美洲的《吉诃德》(唐吉诃德)已然诞生。

  身为爆炸文学的一员,身为研究马奎斯最透彻的作家,尤萨的论述深且长。他从博士论文《马奎斯:弒神的故事》(García Márquez: Historia de un deicidio ,一九七一)便认为马奎斯的小说是在解构神话,颠覆神蹟,翻转现实,用神话的奇幻铺陈日常生活的真实,又以传统迷信混杂人民心中坚信不疑的宗教信仰,诘问神的创造力。质言之,马奎斯刻意将十五世纪欧洲人发现新大陆的种种奇闻轶/异事和夸饰书写挪移到二十世纪的文本创作,以拉丁美洲的现实反讽欧美声称的魔幻。例如,哥伦布的《日记》(一四九三)、征讨墨西哥的西班牙征服者艾尔南.科特斯(Hernán Cortés,一四八五~一五四七)的《书信报告》(Cartas de relación ,一五二二),跟着麦哲伦环游世界的义大利航海家毕加菲塔(Antonio Pigafetta ,一四八○~一五三四)的《环游世界首航记》(Primo viaggi in torno al mondo),或多或少都带着夸饰怪诞的口吻叙述在新大陆的所见所闻(「猪只的肚脐长在背部;一些没有脚掌的鸟儿,雌鸟趴在公鸟的背部孵蛋;没有舌头的鹈鹕群聚,尖嘴长得像汤匙」)。因此,我们可以领略马奎斯嘲讽殖民旅行纪事的失真。拉米瑞兹的〈真实的捷径〉也以殖民纪事为主轴,直言马奎斯「以子之矛攻子之盾」,将殖民叙述的虚构与想像元素植入《百年孤寂》,而「神化」的色彩,犹如《吉诃德》第二部的布局,逐渐淡化而转入真实情境。尤萨用〈《百年孤寂》:全面的真实,全面的小说〉赞颂马奎斯和《百年孤寂》。他说:「在我们的时代,文学天才──作品和作家──是深奥晦涩的、小众的、令人疲惫的,《百年孤寂》是少数的例外,是所有人都可以理解,极度享受的作品。」

  《百年孤寂》的「全面」还根植于它呈现一个鲜明的个体的故事,又同时是集体的历史;小说素材完整,因为它讲述一个乌托邦、一个封闭的世界,从个人、家族、社会到国家,从它的起源到它的毁灭;叙述技巧全面:从真实、想像、神话传说、奇蹟到魔幻,马奎斯笔锋游刃有余。例如,梅贾德斯透过神秘的技巧或知识变出花样的能力;美人蕾梅蒂丝(Remedios)的体与魂随着床单飞上天,这是与宗教信仰相关的神奇;流浪的犹太人(Judío Errante)引起鸟类暴毙的叙述属于神话传说;维克多.于格斯(Víctor Hugues)的「私掠船幽灵,船帆被阴风撕碎,船桅被海蟑螂蛀蚀」不是魔幻,也不是信仰,是源于法国的历史,在卡本迪尔(Alejo Carpentier)的小说《启蒙世纪》(El siglo de las luces)中被重塑为神话传说。此外,属于客观的真实,略带点夸饰的笔触而令人有前所未闻的惊奇的事蹟,就可以归为奇幻的范畴,这应是《百年孤寂》里爬梳最多的情节。例如,生出有猪尾巴的后代;忘在柜子里许久的空瓶子变得太重;有个锅子里的水没有火却沸腾;失眠症的瘟疫;动物园妓院……等等。马奎斯对文字语汇的推敲也相当细致,许多的形容词让文本的氛围介于奇蹟与魔幻之间,例如,「《圣经》中的狂暴飓风吹起,把马康多变成尘埃和残砖碎瓦的可怕漩涡」;「当他们一拿走发黄的纸卷,有一股神力(笔者按:天使的力气)将他们举起,让他们浮在半空」。这些分析有助对魔幻写实书写的解密与解套。

  二○一七年二月我在德州大学奥斯汀分校的哈利.兰森中心(Harry Ransom Center)搜集马奎斯生平的手稿、图像、书信……等各种文献资料时,小心翼翼呵护着《百年孤寂》的初稿、二校、三校……付梓后的修订稿,马奎斯的眉批与铅笔笔触,他那台跟着作品也成为经典的打字机,各种活动数百张照片,触摸之间,心电川流,顿时彷彿领悟了作家苦心孤诣的一生。想到他在自传《活着是为了说故事》(Vivir para contarla)写到「生命不只是一个人活过的岁月而已,而是他用什么方法记住它,又如何将它诉说出来」。马奎斯用《百年孤寂》记住他的生命,用《百年孤寂》诉说出来,成为读者、文学史上的千年之爱。

台大外文系教授兼国际长‧西班牙皇家学院外籍院士  
张淑英
二○一七年十二月八日

图书试读

许多年后,奥雷里亚诺.波恩地亚上校在面对执行枪决的部队那一刻,忆起了父亲带他见识冰块的那个遥远午后。当时马康多是座小村庄,不过只有二十间沿着河岸搭建的泥造芦竹屋,清澈的河水在河床上奔流,河底一颗颗光滑洁白的大石头,恍若史前时代的巨蛋。那个世界是如此崭新,许多东西都还没取名,提及时得用手去指。每年到了三月,总有个衣衫褴褛的吉普赛家庭来到小村庄附近扎营,大声地吹笛敲鼓,准备介绍新奇的玩意儿。他们第一个拿出来献宝的是磁铁。当中有个吉普赛男子,他体型魁梧,满嘴杂乱胡子,有双细瘦的手,他自我介绍叫梅贾德斯,拿出一个吓人的东西给观众看,他称这是马其顿炼金士智者的第八奇蹟。他拖着两块金属,挨家挨户拜访,每个人莫不惊慌地看着锅子、盆子、箝子,以及小炉子纷纷摔落地面,木头嘎嘎作响,上头的铁钉跟螺丝拚命地要松开,而且许久以前遗失的东西,从他们不知道找过几遍的地方跑出来,跟在梅贾德斯的神奇铁块后面逃命似地前进。「东西是有生命的。」吉普赛人用刺耳的口音大声吆喝:「就看要不要唤醒它们的灵魂。」荷西.阿尔卡迪欧.波恩地亚的想像力无边无界,远远超越大自然的造物力,甚至打败奇蹟和魔法,他心想,这个发明或许是破铜烂铁,但可以借来翻出土里的黄金。梅贾德斯是个诚实的人,他据实以告:「可没那种功用。」可是这时的荷西.阿尔卡迪欧.波恩地亚可不相信吉普赛人那么老实,他拿一头骡子和一小群山羊交换那两块磁铁。他们家境捉襟见肘,他的妻子乌苏拉.伊宽南得靠这些家畜餬口,但好说歹说无效。「我们很快就会有满屋子花不完的黄金了。」她的丈夫回答。接下来几个月,他卯足全力想证明自己没错。他翻遍一整区的每一寸,连河底也没放过,他拖着两个铁块,高声唸出梅贾德斯的咒语,结果只挖到一具十五世纪的盔甲,每一处接缝长满铁锈,里面响着空心的回声,像是装满石头的巨大葫芦。荷西.阿尔卡迪欧.波恩地亚和他的探险小队四个成员拆了盔甲,找到一具钙化的骷髅,脖子上垂挂着一条青铜盒式项鍊坠,坠子里存放一绺女人的发丝。

用户评价

评分

從大學時期就對《百年孤寂》這本傳奇之作印象深刻,但不得不承認,過去閱讀的版本,在翻譯上總讓我感覺差了點什麼,彷彿隔著一層紗,未能完全體會馬奎斯文字中那種獨特的魔幻與現實交織的魅力。這次「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」的出現,對我來說,無疑是一次期待已久的「升級」。當我拿到這本「平裝典藏版」時,首先讓我驚豔的是它的質感。厚實的紙張、精緻的印刷,以及恰到好處的裝幀設計,都讓它成為一本極具收藏價值的書籍。而「全新譯本」更是這次最大的亮點。我迫不及待地重讀了幾個我印象深刻的篇章,發現許多過去讀來略顯生硬的句子,在新譯本中都變得格外流暢,情感的表達也更加細膩、到位。馬奎斯那種對時間的玩弄、對命運的嘲諷、以及布恩迪亞家族數代人身上的那種孤獨與執著,都被翻譯得淋漓盡致。這讓我得以重新審視這個偉大的家族,用一種更為貼近馬奎斯原意的方式,去感受他們在歷史長河中的起伏跌宕,以及那份貫穿始終的、令人難忘的孤寂。這本「典藏版」,確實為我帶來了一次全新的、更為豐富的閱讀體驗。

评分

我是一個非常看重閱讀體驗的讀者,所以對於一本小說的翻譯和裝幀,我都有著比較高的要求。尤其是像《百年孤寂》這樣一部被譽為「魔幻現實主義」的代表作,它本身的文字就充滿了想像力與詩意,如何將這種獨特的風格傳達給讀者,就顯得格外重要。我過去曾閱讀過其他譯本,雖然也領略到了書中的魅力,但總覺得在文字的流暢度和情感的傳達上,少了一點點「對味」。這次的「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」,我抱持著一種「修正」過去閱讀體驗的心態去嘗試。拿到這本書後,我第一個感覺就是「質感」。紙張的選用,印刷的清晰度,以及那種平裝但又不失厚重的感覺,都讓我對這本書的品質有了很高的期待。而「全新譯本」的部分,更是讓我驚喜。我特意重讀了幾個我印象特別深刻的章節,發現很多之前讀起來有些拗口的句子,在新譯本裡都變得異常順暢,而且更能體會到馬奎斯文字中的那種獨特的幽默感和宿命感。那種布恩迪亞家族的愛恨情仇,那種馬康多小鎮的魔幻與現實交織,在新譯本的描繪下,顯得更加生動,更能觸動人心。這次的「典藏版」,真的讓我對《百年孤寂》有了全新的認識。

评分

對我來說,《百年孤寂》不僅是一部小說,它更像是一種文化符碼,一種對拉丁美洲歷史與現實的隱喻。我第一次接觸這本書,大概是十幾年前,當時的版本,我已經不太記得具體是哪個譯本了,但印象最深刻的是,讀起來有些吃力,總覺得作者的文字,那種充滿生命力的魔幻現實主義,被翻譯的過程中,損失了一些原有的神韻。所以,當我看到「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」的訊息時,我立刻就心動了。我特別喜歡「典藏版」這個詞,它代表著一種對經典的敬意,也暗示著這本書在製作上的用心。收到書後,果然不負期待。書的質地,印刷的細緻,都讓它成為一本值得擺在書架上的藝術品。而「全新譯本」的部分,更是讓我驚喜連連。我重新閱讀了一些關鍵的段落,發現許多過去讓我感到困惑的句子,現在都變得異常清晰,而且充滿了力量。馬奎斯那種時空交錯、家族循環的描寫,在新譯本的處理下,更加引人入勝。我感覺,這次的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是對馬奎斯文學理念的一次深入理解與傳達,讓我能夠更深層次地進入馬康多的世界,去感受那個家族的愛恨情仇,去體會那份永恆的孤寂。

评分

我一直覺得,《百年孤寂》這本書,就像一座巨大的迷宮,每次閱讀,都會在裡面發現新的路徑,新的風景。我不是那種能一眼看穿所有情節的讀者,所以對於翻譯的細膩度,我其實是相當看重的。過去讀的版本,我總覺得作者的文字,有些地方像是隔著一層霧,雖然能感受到那份魔幻,但總覺得少了點什麼。這次聽到有「首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本」,並且是「平裝典藏版」,我真的非常好奇。拿到書之後,第一感覺就是「紮實」。書的份量,紙質的觸感,都讓我覺得這是一本值得珍藏的書。更重要的是「全新譯本」的部分,我特意找了幾個我印象深刻的片段來比較。不得不說,這次的翻譯真的讓我眼前一亮。很多以前覺得拗口的句子,現在讀起來都非常流暢,而且更精準地捕捉到了馬奎斯文字中的那種獨特的幽默感與悲涼感。我感覺,這次的翻譯,像是為我打開了一扇新的窗戶,讓我能更清晰地看到布恩迪亞家族的喜怒哀樂,更深刻地體會到他們身處在那個被時間遺忘的村莊裡,那種近乎宿命的孤寂。這本「典藏版」的出現,讓我覺得,重新閱讀《百年孤寂》,是一件多麼令人期待的事情。

评分

我算是《百年孤寂》的老讀者了,從求學時期就已經拜讀過這個傳奇故事。當時的閱讀體驗,坦白說,是充滿了挑戰的。馬奎斯的文字,本身就帶著一種特有的迷離感,加上當時接觸到的翻譯,有時會讓人在理解上產生一些阻礙。那種身處一個不斷循環、不斷重複的家族歷史中,卻又處處充滿驚奇與不可思議的感受,是難以言喻的。而這次的「首度正式授權繁體中文版」,特別是「50週年紀念全新譯本」,我抱持著一種「舊瓶裝新酒」的心情去接觸。拿到「平裝典藏版」時,首先吸引我的是它的質感。紙張的選用、內頁的排版,都透露出一種細緻的考究。翻開書頁,那種熟悉的布恩迪亞家族的興衰史,但這次,卻是用一種前所未有的清晰與流暢呈現在我眼前。我記得有幾個描寫,關於時間的停滯,關於孤寂的蔓延,在舊譯本中,我或許是囫圇吞棗地接受了。但在新譯本中,我能更清晰地感受到文字所帶來的畫面感,那種魔幻與現實交織的獨特魅力,被翻譯得淋漓盡致。這讓我意識到,好的翻譯,真的能賦予一部偉大的作品新的生命。尤其是在慶祝出版50週年之際,能以如此精良的譯本重溫這個經典,本身就是一種對文學的致敬。

评分

我一直覺得,《百年孤寂》是一本需要靜下心來細細品味的書。它的文字看似隨意,卻處處充滿了隱喻和哲思。我第一次接觸這本書,大概是在大學時代,那時候的版本,我已經不太記得了,但印象中,讀起來有些吃力,總覺得馬奎斯那種天馬行空的想像力,在翻譯上,似乎被「壓制」了一些。所以,當我知道有「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」的時候,我內心是充滿了期待。我特別喜歡「典藏版」這幾個字,它給我的感覺,就像是對這部文學巨作的一種尊敬,也預示著這本書在製作上的精良。拿到書之後,我第一時間就去感受它的質地,那種厚實的紙張,良好的印刷,都讓我覺得這是一本值得珍藏的書。而「全新譯本」的部分,更是讓我驚喜。我重新翻閱了一些我之前讀起來感到困惑的句子,發現它們在新譯本中,變得異常生動和流暢,馬奎斯筆下那種魔幻現實主義的特質,被更好地呈現了出來。我感覺,這次的翻譯,更貼近馬奎斯的原意,更能讓讀者感受到布恩迪亞家族那種不斷循環、不斷重複卻又充滿傳奇的命運。這本「典藏版」,真的讓我對《百年孤寂》有了更深層次的理解。

评分

在文學的殿堂裡,《百年孤寂》無疑是一顆璀璨的明珠,其獨特的敘事手法和宏大的家族史詩,早已俘獲了無數讀者的心。我個人便是其中之一,從第一次接觸這本書,就被馬奎斯筆下那個充滿魔幻色彩又極盡真實的馬康多深深吸引。然而,隨著時間的推移,我也逐漸意識到,過去閱讀的版本,在翻譯上可能存在著一些遺憾,使得作者原有的文字魅力,未能百分之百地傳達。因此,當「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」的訊息出現在我眼前時,我內心是極為興奮的。特別是「全新譯本」,這意味著一次對經典的重新打磨與昇華。收到「平裝典藏版」後,我立刻被其精緻的裝幀所吸引,厚實的紙張,細膩的印刷,都展現了出版方的誠意。更令我欣喜的是內文的閱讀體驗。在「全新譯本」的引導下,我發現許多過去費解的語句,如今都變得清晰明朗,彷彿作者在對我訴說著布恩迪亞家族的每一段傳奇。那種時間的流逝、情感的糾葛、命運的循環,都被翻譯得淋漓盡致,讓我更能體會到那份貫穿百年的孤寂。這本「典藏版」,不僅是重讀經典,更是一次對文學瑰寶的深度品鑑。

评分

身為一個長期關注文學作品的讀者,對於《百年孤寂》這部巨作,我一直都有著特別的情感。之前閱讀的版本,雖然也曾被其瑰麗的想像力和深邃的哲思所震撼,但總覺得在文字的傳達上,似乎總有一層薄紗,隔著我與馬奎斯的原意。這次「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」,我抱持著高度的期待。收到書後,光是「典藏版」三個字就足夠吸引人。它的裝幀設計,厚實的紙張,以及那種沉甸甸的質感,都讓我感受到出版方對這部作品的重視。更令人欣喜的是「全新譯本」的部分。我嘗試著重讀了幾個我印象深刻的章節,發現許多過去令我感到費解的語句,在新譯本中變得異常清晰且富有詩意。馬奎斯獨特的敘事節奏,那種時間與空間的流轉,那種家族成員命運的輪迴,在新譯本的潤飾下,顯得更加絲滑,情感的表達也更加細膩。這讓我得以重新審視這個布恩迪亞家族的百年孤寂,並且以一種更為深刻、更為貼近馬奎斯初衷的方式去理解。這本「平裝典藏版」,不僅是一次對經典的重新閱讀,更是一場與馬奎斯靈魂的深度對話。

评分

作為一個長期以來對馬奎斯及其作品情有獨鍾的讀者,每一次有新的《百年孤寂》譯本問世,都會引起我的高度關注。我始終相信,好的翻譯,能夠將作者的文字靈魂,更為精準地傳達給讀者,讓閱讀體驗更上一層樓。過去,我也曾閱讀過幾個版本的《百年孤寂》,它們都有各自的優點,但總覺得在某些細膩的描寫和情感的遞進上,似乎還能有更好的呈現。因此,當我聽說有「百年孤寂:首度正式授權繁體中文版!出版50週年紀念全新譯本【平裝典藏版】」時,我立刻就決定要入手。拿到書後,我最先感受到的是它的「分量」——這裡說的「分量」,不僅僅是指書的實際重量,更是指它所承載的文化意義和出版方的用心。這本「平裝典藏版」,從紙張的觸感到印刷的質感,都顯得相當考究。而「全新譯本」更是讓我欣喜若狂。我嘗試著重新閱讀了一些我特別喜歡的段落,發現這次的翻譯,語氣更加自然,用詞更加精準,那些關於時間的流轉、家族的宿命、愛情的錯位,都被詮釋得恰到好處,讓我在閱讀時,更能進入馬奎斯所構築的那個既魔幻又寫實的馬康多世界。這一次的閱讀,對我來說,是一次全新的、更為深刻的體驗。

评分

這本書,說是經典,真的一點都不為過。我是在大概大學的時候,第一次接觸到《百年孤寂》,那時候看的版本,說實話,有些地方讀起來有點拗口,有些意境也捕捉得不是那麼到位。所以當聽說有「首度正式授權繁體中文版」,而且是「50週年紀念全新譯本」的時候,我心裡是既期待又有點猶豫。畢竟,原來的版本也跟了我不少年,對書中的名字、情節都已經很熟悉了,換個翻譯,會不會失去原有的味道?但真正拿到這本「平裝典藏版」後,我才知道我的擔憂是多餘的。光是書的觸感,那種紙質的厚實感,拿在手上就有一種踏實的感覺,不像有些平裝書,薄薄的,總覺得不夠有份量。封面設計也很有巧思,簡約卻不失意境,很符合《百年孤寂》給人的那種魔幻現實主義的氛圍。最讓我驚喜的是內文的翻譯。全新譯本真的讓我耳目一新,很多以前覺得難以理解的句子,現在讀起來都格外順暢,而且更精準地傳達了馬奎斯的原文意境。一些隱喻,一些情感的細膩描寫,在新的翻譯下,彷彿活了過來,讓我對馬康多這個家族的愛恨情仇,有了更深刻的體會。我甚至花了幾個晚上,把幾個我特別喜歡的段落,新舊版本對照著讀,才發現差異之大,足以讓我重新認識這本我以為已經很熟識的作品。這不僅僅是換個翻譯,這更像是對《百年孤寂》的一次精緻的「再詮釋」,讓更多台灣讀者,能更貼近馬奎斯創造的那個奇幻而又真實的世界。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有