愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集

愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李昌憲
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 漢英
  • 李昌憲
  • 愛情
  • 颱灣
  • 文學
  • 現代詩
  • 情感
  • 文化交流
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

長期書寫記錄高雄的詩人李昌憲,將親身的觀察詩意化。早年任職於加工齣口區的經曆,成為筆尖下的工廠記事、水泥高樓與臨時工的故事。後期收錄的詩句因行旅而開闊眼界,他參觀美麗島站、行走於茶山、描寫人與海以及古道。《愛河 Love River》一書將他從1975年至2016年的閱曆收束進瞭詩,精彩可期。 接地氣的詩作透過英語翻譯更添風味,三位譯者分彆是身兼詩人與藝術傢的非馬、美國西北大學榮譽教授許達然與翻譯者學會的戴珍妮,透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的颱灣詩人李魁賢。 ★將颱灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。 名人推薦 李魁賢 颱灣詩人在國際努力開拓空間,是推展颱灣意象的整體事功,期待如此能開創颱灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的曆史意義,使颱灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
《潮汐迴響:二十世紀末現代詩精選集》 一、本書概述:時代浪潮中的詩意捕捉 《潮汐迴響:二十世紀末現代詩精選集》匯集瞭1980年代至21世紀初中文詩壇湧現齣的一批重要詩人作品。本書旨在呈現那個特定曆史時期,知識分子和創作者在社會劇烈變動、全球化浪潮衝擊下,對個體存在、都市景觀、傳統崩塌與精神重建的深刻反思與多維度的藝術探索。精選集不僅收錄瞭風格成熟、影響深遠的代錶性作品,更關注那些在探索新語言和新敘事方麵做齣突齣貢獻的“邊緣聲音”。全書以“潮汐”為喻,象徵著時代思潮的起伏與詩歌形式的不斷更迭,力求構建一個既具學術參考價值,又充滿閱讀張力的詩歌景觀。 二、內容結構與選篇標準 本書共分五輯,每輯均圍繞一個核心主題展開,展現瞭二十世紀末詩歌創作的豐富麵嚮: 第一輯:都市的異鄉人與碎裂的自我 本輯聚焦於快速城市化進程中,個體身份的迷失與重塑。詩人以冷峻、疏離的筆觸描繪瞭鋼鐵森林下的日常景觀,關注個體在人群中的匿名感、消費主義的侵蝕,以及對“根”的追問。選篇偏嚮於采用破碎的意象、非綫性的敘事結構,模仿現代都市生活節奏的斷裂感。例如,對霓虹燈下的孤獨、地鐵車廂內的沉默群像、以及被玻璃幕牆反射齣的“虛假自我”的刻畫,構成瞭本輯的主基調。選詩強調語言的精確性與場景的即刻感,力求在最有限的空間內,捕捉到最龐大的時代情緒。 第二輯:曆史的殘響與記憶的重塑 二十世紀末是曆史敘事麵臨深刻挑戰的時期。本輯的詩歌不再滿足於簡單的對往昔的懷舊,而是深入挖掘記憶的不可靠性、集體創傷的潛藏效應,以及個體如何與宏大曆史敘事進行“私下和解”或“公開反抗”。選篇中齣現瞭對舊物件、舊照片的細緻打撈,以及對“非主流曆史”的側耳傾聽。詩人們運用象徵主義手法,將個人命運的微小波動,投射到曆史長河的巨大陰影之中。例如,某些作品通過對傢族口述史的碎片化處理,揭示瞭時間在不同個體生命中留下的復雜刻痕。 第三輯:自然、身體與物質的迴歸 麵對過度科技化和精神抽離的傾嚮,本輯的詩人選擇將目光重新投嚮更本真、更具觸感的領域:自然元素與人類的身體經驗。這些作品往往筆調趨於樸素,對土地、水、光影等基本要素進行瞭近乎哲學的沉思。身體不再是純粹的符號,而是承載痛苦、欲望和生命力的載體。選篇注重感官的調動,通過對氣味、觸感、呼吸的細緻捕捉,試圖在高度抽象的現代生活中,重建人與物質世界的直接聯係。其中不乏對生態失衡的隱晦憂慮,以及對身體衰敗與永恒的辯證思考。 第四輯:語言的邊界與形式的實驗 本輯是全書的實驗核心,集中展示瞭詩人對現代漢語錶現力的深度挖掘與突破。藝術傢們挑戰傳統格律的束縛,引入瞭大量來自日常口語、專業術語,甚至外來語的元素,試圖打破詩歌的“精英化”壁壘。形式上,既有極簡主義的留白、視覺詩的布局嘗試,也有長句的冗長鋪陳與意識流的即時記錄。選篇標準側重於語言的張力、句法的創新,以及聲音的內在節奏感。這些作品探討瞭“意義”在語言邊緣的遊走,以及“不可言說”之物如何通過結構上的斷裂而被暗示齣來。 第五輯:精神的漂流與未完成的追問 收束全書的最後一輯,迴歸到對“意義”與“信仰”的終極追問。麵對世俗的喧囂和知識的膨脹,詩人轉嚮內省,探索個體在虛無主義傾嚮下的精神寄托。這裏的作品帶有明顯的沉思色彩,常常以對話體或獨白體的形式展開,探討愛、死亡、超越性等永恒母題。然而,這些追問往往沒有給齣明確的答案,而是將懸而未決的睏境留給讀者,體現瞭該時期詩歌在精神層麵上追求的“開放性”與“未完成感”。 三、藝術特色與學術價值 本書的選編,著重體現瞭二十世紀末詩歌從“朦朧詩”的抒情傳統中走齣,轉嚮更注重“在場性”、更復雜、更具後現代氣息的轉嚮過程。精選的篇目橫跨瞭從象徵主義迴溯到新銳的學院派實驗,為研究者提供瞭一個觀察特定時期中國當代詩歌在本土化與全球化張力中如何自我構建的寶貴文本群。它不僅僅是一部詩選,更是一部關於特定時代精神麵貌的聲波圖。通過這批作品,讀者可以清晰地感受到一種在變革中既充滿希望又深懷警惕的復雜情緒。

著者信息

作者簡介

李昌憲 Lee Chang-hsien


  創作以詩文、篆刻、陶藝、攝影為主。現為「笠詩刊」主編,高雄市第一社區大學篆刻老師,世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)會員。

譯者簡介

非馬 William Marr


  本名馬為義。詩人、藝術傢及核能工程學傢。現專事文學與繪畫、雕塑創作。曾獲吳濁流文學新詩奬、笠詩創作奬等。

許達然 Wen-hsiung Hsu

  任教美國西北大學三十五年,退休為榮譽教授。二○○七年至二○一一年迴颱灣擔任東海大學曆史研究所講座教授。

戴珍妮 Jane Deasy

  生於愛爾蘭,長於颱灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。

圖書目錄

圖書序言

總序

詩推颱灣意象


  進入21世紀,颱灣詩人更積極走嚮國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫齣席過印度、濛古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《颱灣心聲》等多種詩選在各國發行,使颱灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨嚮。

  多年來進行國際詩交流活動最睏擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【颱灣詩叢】雙語詩係的念頭。

  若颱灣詩人平常就有雙語詩集齣版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對颱灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【颱灣】為名,著眼點當然有鑑於颱灣文學在國際間名目不彰,颱灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展颱灣意象的整體事功,期待開創颱灣文學的長久景象,纔能奠定寶貴的曆史意義,颱灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,颱灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶齣去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和齣版社與本人閤作編譯颱灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發錶,進而齣版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承濛秀威資訊科技公司一本支援詩集齣版初衷,慨然接受【颱灣詩叢】列入編輯計畫,對颱灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集齣版,形成進軍國際的集結基地。

──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌

圖書試讀

【臨時工】
 
公司接不到訂單
最先被解僱
走齣廠房
我們這些臨時工
臉,掉在路上
被生活踢來踢去
 
微顫顫地重拾
剩下的自尊,準備隨時拍賣
人口爆炸的加工區
偏逢經濟不景氣
找遍大大小小的公司
再也不能成為依靠
 
我們嗷嗷待哺
找工作以安定生活
任無情的一紙契約
隨時僱用,也隨時
被解僱
 
1981.3
 
───
 
【Temporary Workers
 
Business is slack at the company
We, the temporary workers
Are the first ones to go
Our faces, have fallen to the ground
And are kicked around by life
 
Tremblingly we pick up the pieces of our self-respect
And wait for another auction
In this depressed zone
But there is no bidder
 
Clamoring for food
We search for work
Letting a piece of heartless contract
Hire at any time
And fire at any time
 
March, 1981
(Translated by William Marr)
 
───
 
【勞動之歌】
 
〔 1 〕
 
快快起來
以自由意誌
把上班的路叫醒
跟隨擁擠的人潮前進
 
為瞭趕在八點以前
各就工作崗位
頻頻看手錶
調整趕路的步伐
 
朋友!請不要猛按喇叭
朝陽下的臉都一樣焦急
 
〔 2 〕
 
奔流的汗珠
在臉上風乾成鹽
為何灼灼閃亮
記住!隻要不心存自卑
揮動辛勤的雙手
我們也能
化渺小為偉大
化短暫為永恆
 
用盡一生來登臨
繼續成長的梯階
 
〔 3 〕
 
我們以恆定的方嚮
再突破當前的環境
開拓更高深的科技領域
迎接資訊時代
 
我們是卑微的勞工
在時間與空間的座標上
一步步皆成音符
 
讓我們把勞心勞力的成果
譜成一首血與汗交響的
勞動之歌
 
1984.5.1
 
───
 
【Song of Labour
 
〔 1 〕
 
Quickly get up
With free will
Awaken the road to go to work
Follow the jam-packed crowds and proceed
 
To rush and be before eight o’ clock
Each at one’s own post
Looking at one’s watch again and again
Adjusting hurried steps
 
Friend! Please don’t honk your horn so fiercely
Faces under the morning sun are all equally anxious
 
〔 2 〕
 
The racing beads of sweat
Are dried into salt by the wind
Why does it glisten brightly
Remember! As long as there is no feeling of inferiority in the heart
By waving our industrious hands
We can also
Make the small, great
Make the transient, eternal
 
To spend a lifetime climbing
A step on the ladder of continuous growth

用戶評價

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,給我最深刻的印象是它的“生命力”。初次捧在手裏,便被其精緻的排版和沉靜的色調所吸引,仿佛一本古老的哲學書,卻又流淌著現代的藝術氣息。而“漢英雙語”的設計,更像是一座溝通的橋梁,連接著東西方不同的文化和思維方式。 李昌憲先生的詩歌,有一種不動聲色的力量,卻能穿透喧囂,直抵內心。他的中文詩句,如同中國山水畫,寥寥數筆,卻勾勒齣無限的意境。他對於“愛”的理解,超越瞭狹隘的情感範疇,更像是對生命的熱愛,對自然的敬畏,對人性的關懷。這些情感,如同一條“愛河”,在字裏行間靜靜流淌,滋養著讀者的心靈。 而英文的翻譯,更是為這些詩歌注入瞭新的活力。譯者以其高超的語言駕馭能力,將中文詩歌的意象和情感,以一種更加直接、更富有節奏感的方式呈現齣來。我常常會在中英文之間切換,感受著同一首詩在不同語言下的細微差彆,卻又驚嘆於它們所傳達的共通的情感。這種雙語閱讀,讓我體會到語言的無限可能性,也讓我更加深刻地認識到,真正動人的情感,是能夠跨越一切障礙的。 這本書,就像是一次心靈的旅行,讓我得以在“愛河”中暢遊,感受生命的美好與遼闊。

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,對我而言,更像是一場心靈的洗禮。初次翻閱,便被其封麵設計的意境所打動,那深邃的藍色,仿佛蘊藏著無盡的奧秘,而“愛河”二字,既有中文的溫柔,又有英文的直接,一種跨越文化的深情撲麵而來。 李昌憲先生的詩歌,有一種直抵人心的力量。他的中文詩句,如同山間的清泉,洗滌著心靈的塵埃,卻又蘊含著深邃的哲理。他筆下的“愛河”,不僅僅是文字的堆砌,更是一種生命的象徵,一種情感的流淌,一種連接萬物的紐帶。我尤其欣賞他處理情感的細膩與深刻,沒有絲毫的矯揉造作,卻能引發最真實的情感共鳴。 而英文的翻譯,更是將這種情感以另一種語言的姿態展現齣來,同樣動人心魄。有時,它比中文原句更加直接地錶達瞭作者的情感,有時,它又以一種更加含蓄的方式,留給讀者無限的想象空間。這種雙語的閱讀體驗,讓我如同穿梭於兩個不同的世界,感受著同一種情感在不同文化語境下的獨特魅力。 這本書,讓我重新審視瞭“愛”的意義,它不僅僅是男女之間的情愛,更是對生命、對世界、對一切美好事物的深刻體驗和熱愛。

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,是一本讓人讀瞭就放不下的詩集。首先,它的裝幀設計就非常吸引人,那種簡約而不失大氣的風格,讓人一眼就能感受到作者的品味。而“漢英雙語”的標注,更是讓我充滿瞭期待,我一直認為,能夠用兩種不同的語言來錶達同一種情感,是一種非常瞭不起的成就。 李昌憲先生的詩歌,最大的特點就是它的真摯和深刻。他的中文詩句,沒有華麗的辭藻,卻充滿瞭真情實感。他筆下的“愛河”,不僅僅是一條河流,更是一種象徵,一種生命中永恒的、流淌的、溫暖的力量。讀他的詩,你會感覺到一種與作者心靈相通的默契,仿佛他所描繪的,正是你內心深處早已存在的情感。 而英文的翻譯,同樣精彩絕倫。譯者非常巧妙地運用瞭英文的語言特點,將中文詩歌的意境和情感傳達得淋灕盡緻。我常常會在中英文之間來迴對照,感受著同一首詩在不同語言下的韻味。這種體驗,讓我更加深刻地理解瞭語言的魅力,也讓我對李昌憲先生的纔華有瞭更深的敬意。 這本書,不僅僅是一本詩集,更是一次關於愛與生命的探索。它讓我用全新的視角去審視生活,去感受那些被我們忽略的美好。

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,是一次極其獨特的精神之旅。我之所以購買這本書,很大程度上是被其“漢英雙語”的標簽所吸引。一直以來,我對跨文化交流和語言的魅力都充滿好奇,而將詩歌以雙語形式呈現,無疑是將這種魅力發揮到瞭極緻。 李昌憲先生的詩歌,給我最直觀的感受是其情感的充沛和意境的深遠。他的中文詩句,如同涓涓細流,看似平淡,卻能緩緩地滲透進讀者的心扉,帶來一種寜靜而又深刻的觸動。他對於“愛”的描繪,並非停留在錶麵的浪漫,而是深入到生命的本質,觸及到人與人之間、人與自然之間、甚至人與宇宙之間的種種連接。而當閱讀他的英文詩句時,我能感受到一種截然不同的力量,它更加直接、更加富有節奏感,像是海浪拍打著礁石,激蕩齣層層漣漪。 我尤其喜歡他處理語言的方式。有時候,他能夠用最簡單的詞語,勾勒齣最復雜的內心世界;有時候,他又能夠運用大量的意象,構建齣宏大而又精緻的藝術圖景。這種對比和張力,使得他的詩歌充滿瞭探索的樂趣。雙語的對照閱讀,更是讓我如同置身於一個語言的迷宮,每一個轉角都能發現新的驚喜。它讓我體會到,即使是同一個情感,在不同的語言錶達下,也會呈現齣不同的光彩。

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,給我的感覺就像是在一次意想不到的旅行中,偶然發現瞭一處被時間遺忘的秘境。初讀時,我被其雙語的呈現方式所吸引,覺得這是一種非常新穎的閱讀體驗。我一直相信,語言是瞭解一個民族文化和思維方式的窗口,而將詩歌以中英雙語的形式呈現,無疑是一種極具智慧的嘗試,它允許讀者從不同的角度去理解同一首詩的情感和意涵。 李昌憲先生的詩歌,給我最深刻的印象是那種純粹而深沉的情感。在他的筆下,無論是對自然的描繪,還是對人生的感悟,都帶著一種不動聲色的力量。中文詩句的錶達,往往是含蓄而富有餘韻的,像是中國傳統水墨畫,寥寥幾筆,卻勾勒齣無限的意境。而英文的翻譯,則以一種更加直接和富有衝擊力的方式,將這種情感傳遞齣來。我特彆喜歡他對於“愛”的闡釋,它並非是簡單膚淺的浪漫,而是滲透在生活點滴之中,是溫暖的陪伴,是無聲的支持,是生命中最堅韌的力量。 在閱讀過程中,我常常會在中文和英文之間來迴切換,試圖捕捉那細微的差異和共鳴。這種切換的過程,本身就是一種智力上的挑戰,也是一種彆樣的樂趣。它讓我意識到,即便在不同的語言體係中,人類最基本的情感和對美的追求,依然是共通的。這本書讓我對詩歌的理解,不再局限於單一的語言,而是擴展到瞭一個更加廣闊的領域。

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,給我最深刻的感受是它的“溫度”。初次接觸這本書,被它獨特的封麵設計所吸引,那種深邃的藍色,仿佛蘊藏著無盡的情感,而“愛河”二字,既有中文的婉約,又有英文的堅定,一種跨越文化的情感力量撲麵而來。 李昌憲先生的詩歌,有一種直抵人心的力量。他的中文詩句,如同鼕日裏的暖陽,雖然不炙熱,卻能溫暖人心。他對於“愛”的描繪,並非僅僅是情侶間的纏綿,更是對生命的熱愛,對親情的珍視,對友情的感激,以及對萬物的包容。這些情感,如同一條“愛河”,在字裏行間靜靜流淌,滋養著讀者的心靈,帶來一種寜靜而又深刻的感動。 而英文的翻譯,同樣齣色。它並沒有犧牲中文詩歌的意境,反而以一種更加直接、更加富有節奏感的方式,將這份情感傳遞齣去。我常常會在中英文之間反復品味,感受著同一首詩在不同語言下的不同韻味,卻又驚嘆於它們所傳達的共通的情感。這種雙語閱讀的體驗,極大地豐富瞭我對詩歌的理解,也讓我更加深刻地認識到,真正的語言藝術,能夠跨越一切界限,觸及人類最柔軟的心靈。 這本書,就像是一杯溫熱的飲品,在寒冷的季節裏,給予人無限的溫暖和慰藉。

评分

拿到《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,我第一反應是它的裝幀設計。簡約而不失格調,封麵的色彩搭配和字體選擇,都透露著一種低調的奢華感,仿佛一本陳年的古籍,卻又散發著現代的藝術氣息。我一直認為,一本好的書,從內到外都應該是一件藝術品,而這本書無疑做到瞭這一點。 翻開書頁,我被李昌憲先生的詩歌深深吸引。他的文字,不是那種嘩眾取寵的華麗,而是內斂而深沉的。中文詩歌的部分,語言樸實無華,卻字字珠璣,蘊含著深刻的哲理和動人的情感。他筆下的“愛河”,並非隻是一個簡單的地理概念,而是一種生命的流動,一種情感的交織,一種精神的寄托。這種意象的開闊,讓我對“愛”有瞭更深的理解。 而英文的翻譯,同樣令人驚艷。它並非是對中文詩句的生硬照搬,而是根據英文的語言習慣和文化背景,進行瞭巧妙的再創作。這種翻譯,既保留瞭中文詩歌的原汁原味,又賦予瞭它新的生命力。我常常在閱讀英文詩句時,會聯想到中文的原句,感受兩者之間的異同,這種對比閱讀,讓我對詩歌的理解更加立體和深入。 這本書,讓我看到瞭詩歌跨越語言的魅力。李昌憲先生用他的纔華,搭建瞭一座連接中西文化的橋梁,讓更多的讀者能夠領略到詩歌的普適性和感染力。

评分

《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書,給我帶來瞭非常獨特且深刻的閱讀體驗。我一直對跨語言的文學作品抱有濃厚的興趣,而這本書以中英雙語的形式呈現,無疑滿足瞭我探索不同文化背景下情感錶達的願望。 李昌憲先生的詩歌,其最大的魅力在於其情感的真實與細膩。中文詩句的部分,帶著一種東方哲學式的沉靜和內斂,每一個詞語的選擇都顯得恰到好處,如同精心打磨的玉石,溫潤而有光澤。他筆下的“愛河”,不僅僅是浪漫的愛情的象徵,更是一種廣闊的、包容的、生命延續的力量,它滲透在生活的點滴之中,連接著人與人、人與自然、甚至人與宇宙。 而英文的翻譯,則以一種更加直接、更加富有感染力的方式,將這份情感傳遞齣來。我尤其欣賞譯者對原文意境的精準把握,以及在轉換過程中所展現齣的語言功力。有時,英文的錶達會更加銳利,有時,則會更加悠揚,但無論如何,都忠實地反映瞭李昌憲先生詩歌的核心精神。雙語對照閱讀,讓我仿佛置身於一個語言的藝術畫廊,在不同的語言風格中,感受同一份真摯的情感。 這本書,不僅讓我欣賞到瞭優美的詩句,更讓我對“愛”有瞭更深層次的理解,它是一種連接,一種力量,一種永恒的流動。

评分

初次翻開《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》,便被那獨特的封麵設計所吸引。深沉的藍色如同靜謐的夜空,點綴著幾抹柔和的、仿佛星辰般的光暈,中央的“愛河”二字,既有中文的溫婉,又有英文的直接,一種跨越語言和文化的深情撲麵而來。我一直對詩歌懷有莫名的情愫,尤其偏愛那些能觸動內心深處、引發共鳴的作品。而李昌憲先生的這部詩集,恰恰滿足瞭我對詩歌的所有期待。 閱讀的體驗,與其說是“讀”,不如說是“品”。他的詩句,如同陳年的佳釀,需要慢慢地在舌尖上迴味,纔能品齣其中的醇厚與甘甜。中文詩句的部分,語言凝練而富有張力,每一個字都似乎經過瞭韆錘百煉,被賦予瞭飽滿的情感和深刻的意境。例如,他筆下的“愛河”,不僅僅是一條具體的河流,更是一種象徵,是生命中流淌的情感、是連接心靈的橋梁,甚至是宇宙間生生不息的力量。英文的翻譯,更是巧妙地保留瞭中文的韻味,同時又以其獨特的節奏感和意象,為詩歌增添瞭新的維度。我尤其喜歡他處理語言的方式,有時候是近乎白描的質樸,有時候又是意象迭起、華麗而迷人。 我嘗試著去理解每一首詩背後的故事和情感,有時會陷入沉思,有時會莞爾一笑,有時則會眼眶濕潤。他用最簡潔的文字,描繪齣最宏大的主題,從個人情感的細膩流露,到對人生、宇宙的哲思,無所不包。這讓我覺得,詩歌不僅僅是文字的組閤,更是思想的載體,是靈魂的棲息地。《愛河》便是這樣一個地方,讓我得以暫時逃離現實的喧囂,沉浸在語言的藝術海洋中。

评分

當《愛河 Love River:李昌憲漢英雙語詩集》這本書擺在我麵前時,我首先被它精緻的版式設計所吸引。字體的選擇,行距的控製,以及中英文詩句的排版方式,都透露齣一種嚴謹而又不失藝術性的態度。我一直相信,一個好的閱讀體驗,離不開精美的裝幀,而這本書,無疑在這方麵做得非常齣色。 閱讀李昌憲先生的詩歌,是一種沉浸式的體驗。他的中文詩句,往往帶著一種東方特有的含蓄和韻味,如同古老的絲綢,觸感溫潤,卻蘊藏著豐富的色彩。他對於“愛”的描繪,並非僅僅是情侶之間的纏綿,而是包含著更廣闊的含義,是對生命的熱愛,是對人性的關懷,是對自然萬物的感恩。這種宏大的敘事,卻又能在最微小的細節中找到落腳點,令人迴味無窮。 而英文的翻譯,同樣給我帶來瞭驚喜。它不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的融閤。譯者在忠實原文的基礎上,巧妙地運用瞭英文的錶達習慣和修辭手法,使得詩歌在新的語言中煥發齣瞭新的生命力。我常常會在中英文之間反復對比,感受那種微妙的差異和深刻的共鳴。這種雙語閱讀的體驗,極大地拓展瞭我對詩歌的理解維度,也讓我更加深刻地認識到語言的無限可能性。 這本書,就像是一扇窗戶,透過它,我看到瞭一個更加廣闊的詩歌世界,感受到瞭語言藝術的無窮魅力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有