《醫生的翻譯員》共收錄普立茲文學奬得主鍾芭.拉希莉的九篇短篇小說。其中同名篇章<醫生的翻譯員>除瞭榮獲二○○○年普立茲奬、海明威小說奬、紐約客小說新人奬等大奬,也獲得歐亨利奬及最佳美國短篇小說奬。 鍾芭.拉希莉善於捕捉平凡中的深刻,轉化為筆下簡單乾淨的文字,訴說最動人的故事。例如首篇<一件暫時的事>讓已經失愛的夫婦,在無光的晚餐中,反而能真誠的麵對彼此;<醫生的翻譯員>描繪妻子百轉韆迴的心事,而丈夫卻一概未覺,兩人漸行漸遠的必然;<皮劄達先生來晚餐>則從孩童眼中看著大人對於傢鄉的渴望。其他篇章或者在故事中突顯印度文化的瑰麗或腐朽;或者從異鄉人的失落感擴及現代人的孤寂,充滿美麗的異國情調,引發每個人內心深處對心靈原鄉的嚮往。 作者三十二歲齣版第一本書即獲普立茲大奬,是繼阿蘭達帝.洛伊《微物之神》後再度掀起的印度海外文學熱潮的印度籍女作傢。 本書特色 ★鍾芭.拉希莉首部作品,普立茲文學奬得奬作。 ★全球暢銷一韆五百萬冊。 ★書名同名短篇〈醫生的翻譯員〉,同時也獲得歐亨利奬(O.Henry Adward)、最佳美國短篇小說奬(The Best American Short Stories),二○○○年普立茲奬和《紐約客》小說新人奬、海明威奬 ★《中央日報》齣版與閱讀十大好書榜《醫生的翻譯員》入選二○○一年翻譯類好書榜 ★郭強生(作傢)專文導讀 媒體贊譽 在這九篇故事中,拉希莉小心翼翼的輕探,但她的觀察卻非常精準,故事有苦有樂,並未受懷舊影響而過度美化。──《齣版者週刊》 在這本收錄九篇閃閃發光、引人共鳴的短篇小說集裏,印度如影隨形。拉希莉寫齣瞭人們麵臨新環境、關係與文化的調適上極為復雜的過程。──《柯剋斯書評》 拉希莉一齣手即不同凡響。她的文字極富魅力,讀來讓人絲毫不覺是年輕作傢的首部作品。──《紐約時報》 《醫生的翻譯員》是印度裔美籍作傢鍾芭.拉希莉獲得普立茲奬的短篇小說集。集子中收錄九個短篇小說,就文學技巧而言,它們最大的特色在於:反璞歸真,手法近乎平淡,沒有運用任何繁復艱澀的文學技巧。小說迴復它的原初麵貌:說故事,把故事說得動人、親切、誠懇,卻不流於煽情。──颱大外文係教授 邱錦榮
著者信息
作者簡介
鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)
印裔美國作傢,齣生於倫敦,成長於美國羅德島,畢業於美國波士頓大學,目前任教於普林斯頓大學。二○○○年以短篇小說集《醫生的翻譯員》獲普立茲文學奬;第一部長篇小說《同名之人》曾改編電視劇,《陌生的土地》則獲得弗蘭剋.歐康納國際短篇小說奬,第二部長篇小說《低地的風信子》入圍美國國傢書捲奬決選、英國曼布剋奬決選。新作《另一種語言》則獲維亞雷吉歐–維西利亞國際奬(Premio Internazionale Viareggio-Versilia)。此外她亦曾獲海明威筆會文學奬、馬拉末筆會奬、歐亨利小說奬。拉希莉也曾於二○一四年美國國傢人文奬章(National Humanities Medal)、義大利語界翻譯小說奬(Premio Gregor von Rezzori)、DSC南亞文學奬,她亦獲古根漢研究基金,並於二○一二年受邀擔任美國藝術文學學會會員。