这封信是1970年代初,我的曾祖母下葬后,在我们家族位于俄亥俄州(Ohio)韦恩斯维尔(Waynesville)附近的农场地下室发现的。至于这封信如何来到这里,以及它的真实性,一直都有许多相持不下的争论。不过,我们家族确实声称,他们是康沃尔郡(Cornwall)贵族霍克家族的嫡系,而且汤玛斯・勒穆尔・霍克爵士(Sir Thomas Lemuel Hawke)是死于一四八三年冬天「屠杀桥战役」(Battle of Slaughter Bridge)中的323人之一。这封信和信末的那些「守则」,最初是以康沃尔语写成的,发现的时候已严重破损,是我──伊森・霍克──透过密苏里大学圣路易分校(University of Missouri–St. Louis)的琳达・萧(Linda Shaw)博士提供的字面翻译,将这些破碎的纸片重新拼凑,调整,组合起来。我试图创造一种忠实于时代的语调,同时又可以让我的孩子容易理解。请原谅我,如果有任何明显的谬误,我向您保证,错误是我的,不是汤玛斯爵士或萧博士的。在我努力传达汤玛斯爵士的想法时,我用了我在其他骑士(名单请参见183页)的作品中找到的一些表达和陈述的方式,清楚说出我所无法传达的想法。插图也是和这些文字一起发现的,由我的妻子莱恩・霍克重新组合,安排在这本书里。霍克这个姓氏最初的拼写法是霍克尔(Hawker),意即「饲鹰者」,霍克家族和鹰、隼及其他鸟类一起工作。我们的家族长久以来都和鸟类学颇有渊源。
这场与考德领主(Thane of Cawdor)的战争愈演愈烈,我也愈发相信自己无缘享受其后的和平。我在「圣斐根原野战役」(the Battle of St. Faegan’s Fields)死里逃生,之后开始觉得,我一定得把我外祖父的「守则」传给你们了。这些守则会有助于教导你们──如果我无法亲力为之。玛丽-萝丝、丝温妮尔、艾达美,你们要知道,这些守则是为我而写的,当年我还是个年轻人,正在走向骑士之路,不过,这些守则对于有抱负的女士当然也适用。