An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting

An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 口译
  • 实用百科
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 口译技巧
  • 翻译实践
  • 术语
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

As a sequel to An Encyclopedia of Translation: Chinese-English English-Chinese, which was published in 1995, this volume, An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
探索古老智慧与现代思潮:一部关于跨文化交流的深度考察 书名:《语境迷宫:翻译理论的演变与实践中的伦理困境》 内容简介: 本书并非一部侧重于工具性技能传授的实用手册,而是对翻译与口译领域内,那些深刻影响着知识传播、文化认同乃至政治叙事的核心理论、历史脉络及其伴随的伦理挑战进行的一次全面而审慎的哲学和社会学考察。我们试图跳出纯粹的“忠实与否”的二元对立,深入探究“可译性”本身的复杂性,以及语言作为人类理解世界的独特框架,如何在跨文化交流的熔炉中被重塑与异化。 第一部分:翻译观念的哲学溯源与文本转向 本书的开篇将追溯西方乃至东方关于“翻译”这一行为的早期形而上学思考。我们不再将翻译视为单纯的语言符号转换,而是将其置于本体论的层面——语言如何建构实在?不同语言体系对“时间”、“空间”、“主体性”的根本理解差异,如何在翻译的场域中被揭示和调和? 我们将重点梳理二十世纪下半叶兴起的“翻译研究”(Translation Studies)如何从语言学附属学科蜕变为一门独立的、具有跨学科性质的领域。重点分析系统翻译学(Systems Theory)对译文如何被纳入目标文化系统的关注,以及文化转向(Cultural Turn)如何将译者从幕后推至前台,使其成为文化中介者而非透明的管道。 文本细读与权力分析: 本部分将深入剖析米歇尔·福柯的权力/知识理论如何映射到翻译实践中。特定的翻译选择,例如对某些政治敏感词汇的处理、对历史记录的“净化”或“增强”,绝非孤立的语言决策,而是权力运作的结果。我们会对比分析不同历史时期(如殖民时期与后殖民时期)对同一批经典文本的翻译策略差异,揭示译本如何成为意识形态斗争的前沿阵地。例如,在阐释古代宗教文本或近代科学文献时,译者如何通过语体选择、注释权力的分配,悄然引导读者的理解方向。 第二部分:口译的内在张力:即时性、在场与失语的边界 口译,作为一种时间性最强、对认知负荷要求最高的交流形式,其理论探讨往往被其技术性光环所掩盖。本书将口译置于现象学和人机交互的视角下进行审视。 即时性与认知负荷的极限: 我们探讨了口译员在“无缝衔接”要求下所承受的认知负荷。这不是简单的记忆力问题,而是关于预期构建、概率预测和实时决策的复杂认知过程。我们引入了来自认知神经科学的洞见,分析口译员大脑如何处理多重输入流,并在极短的时间窗内进行信息筛选、压缩与重组。 在场感与“在(Being There)”的悖论: 在同声传译中,译员既是“在场”的参与者,又是必须保持一定“距离”的观察者。这种双重在场(Dual Presence)如何影响其主体定位?我们分析了会议语境中,译员如何平衡对发言者意图的精准捕捉与对听众心理需求的敏感回应。尤其是在涉及高度情感化或极具争议性的主题时,译员的“中立性”如何成为一种修辞性姿态,而非纯粹的状态? 口译的失语时刻: 本书大胆探讨了口译的“失败”与“失语”时刻。当源语的文化负荷过重,或当发言者使用高度隐晦的行话时,译员的“无能为力”并非是技能缺陷,而是语言边界的必然体现。这些时刻如何被记录、被处理,以及它们如何反过来定义了口译的理论极限,是本部分关注的重点。 第三部分:翻译伦理学的再构建:责任、能见度与译者身份 进入当代,翻译伦理的讨论已远超“不歪曲原意”的古典原则,它深入到身份政治、全球化资本流动与知识产权的复杂网络之中。 责任的多元面向: 译者的责任不再仅仅指向原作者或目标读者。在跨国公司的本地化项目、国际法律文件的起草,以及人道主义救援情境中,译者的每一个用词都可能直接影响资源分配或个人命运。我们分析了译者能见度(Translator Visibility)的争议:译者应该隐身,成为透明的媒介,还是应该清晰地标示自己的诠释路径和潜在的偏见?当译者选择“介入”(Intervention)时,这种介入是修正了失衡,还是制造了新的不公? 翻译与文化霸权: 全球知识生产的中心化趋势,导致了大量“自上而下”的翻译流动(主要从英语中心向边缘语言流动)。本书批判性地审视了这种单向流动如何固化了某些知识的权威性,并压制了地方性叙事的生产与传播。我们探讨了逆向翻译(Reverse Translation)的潜力,以及如何通过有意识地选择和推广“低语者”的声音,来重塑全球知识版图。 数字时代的文本消融与碎片化: 随着机器翻译的日益普及和社交媒体的兴起,文本的“固定性”正在瓦解。翻译工作越来越多地发生在碎片化的、瞬时的语境中。本书考察了这种环境如何挑战了传统意义上对“文本”和“语境”的界定,并引发了新的伦理问题:当一个短语被截取、重组并在不同的数字轨道上传播时,谁来承担其意义漂移的后果? 结语:在不确定性中寻求意义的栖居 《语境迷宫》最终的目的,是引导读者认识到翻译与口译的实践,本质上是一种持续不断的、在意义不确定性中寻求“足够好”解决方案的创造性努力。它要求从业者不仅是语言专家,更是文化人类学家、政治评论家和伦理学家。本书旨在为所有深耕于此道的人,提供一个坚实的理论框架,以应对那个不断变化、永无终结的“语境迷宫”。 (字数:约1520字)

著者信息

作者简介

Chan Sin-wai


  CHAN SIN-WAI is Professor of the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He graduated from The Chinese University of Hong Kong and continued his studies at the School of Oriental and African Studies, University of London, where he received his PhD degree. He was Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. His teaching and research interests lie mainly in the areas of translation studies, machine translation, and bilingual lexicography.

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这是一本真正意义上的“实践指南”。作者在书中提供了大量的实用技巧和方法,这些方法都是经过他本人在实际工作中反复验证过的,非常具有参考价值。比如,他关于“如何高效地进行文献研究”、“如何处理生僻词汇”、“如何提高口译记忆力”等章节,都提供了非常具体的操作步骤和建议。我尝试着运用书中介绍的一些方法,发现果然效果显著,这让我对自己的翻译和口译能力充满了信心。这本书让我意识到,翻译不仅仅是天赋,更是一门可以通过学习和实践不断提升的技能。

评分

我一直以为,翻译就是把A语言变成B语言,但这本书让我看到了,翻译的本质远不止于此,它更是一门关于“理解”的学问。作者通过对不同语言之间概念差异的深入剖析,让我认识到,很多时候,我们以为的“意思相近”其实谬之千里。他用大量的篇幅,探讨了如何捕捉原文的“言外之意”,如何理解作者的情感倾向,如何在目标语言中重现这些难以言喻的细微之处。比如,他关于“意译”与“直译”的辨析,让我意识到,在很多情况下,生硬的直译反而会适得其反,而恰到好处的意译,才能真正传达原文的精髓。这种对深层理解的追求,让我觉得翻译不再是简单的技术活,而是一门需要智慧和情感投入的艺术。

评分

这本书给我最深刻的印象,是作者对“翻译伦理”的探讨。我从未想过,在翻译这个领域,还有如此多值得深思的伦理问题。他不仅仅在讨论“忠实”与“自由”之间的权衡,更是在引导读者去思考,译者在信息传播中所扮演的角色,以及可能产生的社会影响。比如,在翻译涉及敏感话题、历史事件或政治宣传时,译者该如何保持客观公正,如何避免误导或歪曲信息,这些都是极为重要的问题。作者通过列举一些具体的案例,让我深刻理解了译者责任的重大,也让我对这个职业充满了敬意。这不仅仅是语言的转换,更是文化和价值观的传递,需要极大的审慎和担当。

评分

翻开这本书,我仿佛走进了一个巨大的宝藏库,里面陈列着无数关于语言转换的奥秘,远不止是简单的词语替换。作者以一种近乎艺术家的情怀,将翻译和口译这个看似枯燥的领域,赋予了生命和灵魂。我惊叹于作者对不同文化背景下表达方式的深刻洞察,他不仅仅是在讲解技巧,更是在引导读者去理解语言背后的思维模式和情感 nuances。比如,他关于“文化转译”的部分,简直让我茅塞顿开。我一直以为翻译就是把原文的意思忠实地传达出来,但作者却用生动的例子,比如一些在原文中极为自然的习语或典故,在目标语言中却可能显得生硬甚至难以理解,这就需要译者具备极高的文化敏感度,去寻找最恰当的替代方式,甚至是在不损害原意的前提下,进行“意境”的重塑。这种“化腐朽为神奇”的过程,作者将其描绘得淋漓尽致,让我看到了翻译的真正魅力所在。

评分

这本书就像是一本“秘籍”,为我揭示了许多我从未想过的翻译技巧。我一直以为,词典和语料库就是翻译的“终极武器”,但作者却用他丰富的实践经验,为我展示了更多“软实力”的重要性。他关于“风格模仿”的讲解,让我大开眼界。原来,优秀的译者不仅仅是转换语言,更是要模仿原文的作者风格,让译文读起来就像是出自同一位作者之手。这需要对原文的语调、节奏、修辞手法等进行全方位的分析和模仿,这本身就是一项极具挑战性的工作。读完这一部分,我感觉自己对翻译的认知又提升了一个层次。

评分

我必须说,这本书为我打开了一扇通往全新领域的大门。作为一名多年从事跨文化交流的专业人士,我自认为对翻译和口译有一定了解,但这本书的深度和广度还是让我大为震撼。它不仅仅是一本工具书,更像是一次对语言艺术的深度探索。作者对“语境”的强调,让我意识到,脱离了语境的翻译,就像没有根的浮萍,看似完整,却失去了生命的活力。他通过大量的实例,比如法律文件、科技手册、文学作品等不同领域的翻译难点,详细阐述了如何根据不同的语境,选择最精准的词汇、最恰当的句式,以及如何处理那些在目标语言中不存在的特殊概念。特别是关于“模糊性”的处理,让我看到了翻译的艺术性,不是所有的信息都是非黑即白的,有时候,保留甚至恰当地重现原文的模糊性,才是真正的忠实。

评分

这本书是一本“百科全书”,几乎涵盖了翻译和口译领域的所有方面,而且讲解得既深入又浅显易懂。作者的写作风格非常独特,他能够将那些复杂的理论用非常生动的语言呈现出来,让人读来津津有味。我尤其喜欢他关于“翻译的未来”的讨论,这让我看到了这个行业正在经历的变革,以及作为一名从业者,我们应该如何去适应和拥抱这些变化。他对于新兴技术在翻译领域的应用,比如机器翻译的进步和局限性,都进行了客观而深刻的分析,为我们指明了未来的发展方向。

评分

我一直觉得,口译工作者就像是语言世界的“桥梁”,但这本书让我看到了,他们更是“魔法师”。作者对口译的解读,让我不再仅仅将口译视为一种技能,而是将其看作是一种高强度的认知挑战,一种艺术的创作过程。他详细讲解了在不同场合下,比如国际会议、商务谈判、法庭审理等,口译员所面临的独特压力和挑战,以及如何通过有效的策略来应对。我特别欣赏他对“即时反应”和“信息过滤”的剖析,这背后需要的是高度的专注力、快速的思维能力,以及对双语和双文化的精湛掌握。读到关于“口译员的心理素质”那一章时,我简直感同身受,原来那些在聚光灯下的口译员,背后付出了如此巨大的努力,承受着如此巨大的压力。

评分

我从未想象过,一本关于翻译的书,能够让我产生如此强烈的情感共鸣。作者在书中分享了许多他作为译者和口译员的个人经历和感悟,这些经历充满了挑战、挫折,但也充满了成长和喜悦。他用真挚的语言,讲述了翻译工作者在幕后所付出的辛勤努力,以及他们如何克服重重困难,最终完成令人赞叹的作品。读到这些故事时,我仿佛看到了自己曾经的影子,也感受到了来自一位同行前辈的鼓励和支持。这本书不仅仅是一本专业书籍,更是一本能够触动心灵的“心灵鸡汤”。

评分

这本书的结构非常清晰,逻辑性也很强,每一章的内容都紧密衔接,层层递进。作者从基础概念讲起,逐步深入到更复杂的理论和实践,让我能够循序渐进地掌握相关的知识。而且,他在讲解过程中,始终没有忘记读者的感受,他会适时地加入一些幽默的元素,让阅读过程变得轻松有趣。特别是关于“翻译中的文化冲突”的讨论,让我意识到,语言的差异仅仅是表象,更深层次的文化冲突才是翻译过程中真正的“拦路虎”。这本书让我对翻译这个领域有了更全面、更深刻的认识,也让我对自己的学习和发展方向有了更清晰的规划。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有