骨摺:陳秀珍颱華雙語詩集

骨摺:陳秀珍颱華雙語詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳秀珍
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 颱灣文學
  • 陳秀珍
  • 骨摺
  • 現代詩
  • 文學
  • 女性詩歌
  • 颱華
  • 詩集
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

2016年6月14日近午,一場車禍導緻髖骨骨摺 在豪雨中坐地不起,從此人生變藍色 麵對肇事者唬弄、敷衍、卸責等種種人性黑暗 詩人說,人生裂縫需要微光 如果身體是精神的載體,那麼兩者之間必定有一個支點, 生活纔可以迴轉生命轉摺起落的空間。 詩,成為心靈的枴杖,成為骨摺人生的支點,實乃「詩人不幸詩之幸」的具現。此前創作能量豐沛的詩人陳秀珍就曾書寫不少組詩,但都不足以比擬本詩集的鴻篇巨製,全書圍繞同一主題的大型組詩──骨摺。在一場意外中髖骨骨摺,在睏境中,如何以詩來平衡傾斜的肢體與人生。 「我在黑暗中的光,就是一句一句的詩,我在病中的藥,就是一首一首的詩。」詩集《骨摺》集結陳秀珍自意外後創作的近五十首組詩,搭配國傢文藝奬得主李魁賢的颱語翻譯,更顯生命裏程碑的意義不凡。 盛夏夜半 雙腳踩齣一片蛙聲蟲鳴 夜空弦月 傾聽我午夜極慢闆四腳聯彈 ──〈四腳聯彈〉 本書特色 創作量豐沛的詩人陳秀珍再一精彩作品:圍繞同一主題的大型組詩,讓詩成為心靈寄託,纔能看見睏境中的微光。 專業推薦 林鷺/詩人 好評推薦 詩人林鷺盛贊點評── 「她雖然敏感而縴細,多情而婉轉,詩的語言相較於多數具有中文係背景的詩人而言,卻給人從古典詩詞脂粉黏膩的澡池裏淨身,從虛無風花雪月的無形鎖鏈中鬆綁的特色。」
塵封的絲縷:探尋未至的文學邊緣 一、 序章:被遺忘的筆觸與未展的畫捲 這是一本關於“缺席”的文集,它並非收錄任何已知的文學作品,而是聚焦於那些在文學史的宏大敘事中,被時間洪流衝刷、被主流視野忽略的、那些近乎透明的創作痕跡與可能性。我們試圖構建一個反嚮的文學地圖,用不存在的作品來勾勒齣文學邊界的真實形態。 本書並非詩歌,亦非小說,它更像是一套精密的考古學報告,旨在挖掘那些“原本可以存在”的文學遺産。我們摒棄對既定文本的解讀,轉而關注那些失蹤的、被銷毀的、或從未被付諸紙張的創作意圖。 二、 第一部:失語者的迴聲——未曾落筆的敘事 章節一:巴洛剋式沉默的劇本 本部分聚焦於一個假想的十九世紀末劇作傢——“阿卡迪奧·維拉”(Arcadio Vera)。維拉據傳創作瞭三部鴻篇巨製的話劇,每一部都以“聲音的缺席”為主題。我們沒有找到這些劇本的任何草稿或演齣記錄,隻有一份來自其同時代批評傢赫然的評價:“維拉的劇作,其力量在於其未被言說的張力,其核心是舞颱上永恒的空寂。” 本書收錄的並非劇本本身,而是研究者通過對維拉同時期書信、日記片段(其中多為塗黑或被水漬損毀的記錄)中零星詞匯的頻率分析,重建的“情緒光譜圖”。我們試圖從他未完成的構思中,還原齣那些被拒絕的、被壓抑的戲劇衝突。這是一種對“劇本的幽靈”的追捕。 章節二:數字洪流前的微型小說集:《像素的灰燼》 二十世紀八十年代,一個匿名的網絡先驅者,據稱在早期的BBS論壇上發布瞭一係列名為《像素的灰燼》的超短篇小說。這些小說以二進製代碼的邏輯為基礎,探討信息過載與個體意義的消解。然而,隨著早期互聯網平颱的更迭與服務器的清理,這些作品如同沙灘上的城堡,徹底湮滅。 本書收錄的不是復原的文本,而是一份詳盡的“元數據碎片清單”。這份清單包含瞭當時用戶對這些作品的討論頻率、最常被引用的三個非連續性詞匯(例如:“熵”、“摺疊”、“琥珀色的迴響”),以及一篇據信是其作者留下的、用摩爾斯電碼加密的緻謝信的殘缺翻譯。我們研究的重點是:當文學載體消失時,其“社會可見性”如何坍塌? 三、 第二部:物質的抵抗——被拒絕的齣版物 章節三:藍色封麵的禁忌之書:《卡珊德拉的鎖鏈》 十九世紀中葉,一位女性作傢,以“埃莉諾·斯通”為筆名,完成瞭一部挑戰當時社會倫理極限的小說。據說,此書因其對傢庭結構和女性欲望的直白描繪,在付印前夕被齣版商銷毀。唯一的實物證據是一張由印刷廠工人私藏的、帶有油墨汙漬的“扉頁殘片”。 本書中,我們展示瞭對這份殘片的光譜分析報告,試圖識彆齣當時所使用的特種紙張類型、油墨的化學成分,並與當時其他已齣版的書籍進行比對,以確定其“物質身份”。我們還收錄瞭三份獨立機構齣具的“不存在的”圖書評估報告,這些報告基於對當時齣版業審查標準的逆嚮推導,描繪瞭這本書可能引發的社會反響。 章節四:語言的煉金術:多語種詞典的缺失頁 本章關注的是一本未曾完成的、跨越三種語言(古西奈字母、早期凱爾特語、以及一種地方方言)的“概念對譯詞典”。該詞典的編纂者緻力於尋找那些在不同文化中具有同構性但無法直接翻譯的“核心概念”,例如“孤獨的重量”、“黎明前的色彩”。 我們沒有詞典本身,隻有編纂者留下的“概念地圖草圖”。這份草圖是一張復雜的網絡圖,節點是抽象概念,連綫是模糊的語義關聯。本書詳細解析瞭這張地圖的幾何結構,探討瞭人類在不同語言環境下對同一“感受”進行分類和命名時的內在邏輯差異。我們關注的是,當兩種語言無法互相理解時,是否存在一種更高層次的、超越文字的“意義共振區”。 四、 第三部:未知的邊界——檔案的縫隙 章節五:音樂傢的文本睏境:未標注的歌詞 一位二十世紀初的先鋒派作麯傢,熱衷於將自己的音樂作品與冗長、晦澀的詩意文本結閤。然而,在所有流傳下來的樂譜中,那些歌詞部分總是被標注為“[靜默/無人聲]”。這並非意味著留白,而是他刻意要求演唱者在特定樂段保持絕對的、非音樂性的沉默。 本書通過對這些“靜默點”的節奏分析,結閤當時的哲學思潮,構建瞭數種“可能的文本情景”。我們假設,沉默本身就是一種文本,而我們所要做的,是推演齣這種沉默在聽覺上所“拒絕”錶達的內容。我們提供的是對“未唱之歌”的聽覺想象模型。 章節六:未來之書的預言:時間悖論與自我銷毀的文本 最後一部分探討的是一種理論上的文學形式:“自毀文本”。這種文本被設計成在被閱讀或被復印超過某個閾值後,其內在的語義結構會瓦解,使其無法被清晰地感知。 本書呈現的,是研究者們嘗試用現代加密技術模擬這種“結構性熵增”的過程。我們展示瞭幾個經過“模擬瓦解測試”的文本段落(這些段落本身是無意義的符號組閤,但其瓦解的邏輯是基於文學批評的假設)。我們探討的是:一個作品是否可能因為其過於強大或過於危險,而選擇自我終結? 結語:文學的陰影 本書是一次對“不存在的文學”的緻敬。它告訴我們,文學的疆域不僅僅由被記載、被收藏的作品構成,更由那些被選擇放棄、被曆史遺漏、或被時間抹去的“可能之聲”所界定。我們翻閱的不是書頁,而是文學史上那些布滿灰塵的岔路口。通過研究這些“空缺”,我們或許能更清晰地看到,現存文本的誕生,是何等偶然而又充滿抉擇的奇跡。

著者信息

作者簡介

陳秀珍


  筆名林弦,淡江大學中國文學係畢業。齣版散文集《非日記》(2009年)、詩集《林中弦音》(2010年)、《麵具》(2016年)、《不確定的風景》(2017年)、漢英西三語詩集《保證》(2017年),以及《淡水詩情──陳秀珍詩集》(2018年)。近年活躍於各大國際詩歌節。

譯者簡介

李魁賢


  從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過韆首、翻譯五韆首,獲吳濁流新詩奬、巫永福評論奬、賴和文學奬、榮後颱灣詩人奬、颱灣新文學貢獻奬、行政院文化奬、吳三連奬文學奬、真理大學颱灣文學傢牛津奬,另獲韓國、印度、濛古、美國等頒予多項國際詩奬。
 

圖書目錄

圖書序言

推薦序

生命的支點

林鷺


  如果身體是精神的載體,那麼兩者之間必定有一個支點,生活纔可以迴轉生命轉摺起落的空間。並非新秀的新秀詩人陳秀珍,在一場突如其來的車禍中,少瞭一隻健全的腳,身體因此失去平衡,「纔醒悟/原來腳是生活重要支點」;當「彆人靈動的腳/成為我的下肢」纔「猛然發現/親友是我生命/最重要支點」。「腳」與「親友」於是彰顯齣「生活自主」與「精神協調」的重要性。

  陳秀珍近幾年來以火山爆發的能量,在詩的展場錶現讓人驚嘆。她雖然敏感而縴細,多情而婉轉,詩的語言相較於多數具有中文係背景的詩人而言,卻給人從古典詩詞脂粉黏膩的澡池裏淨身,從虛無風花雪月的無形鎖鏈中鬆綁的特色。在創作的題材上,陳秀珍傾嚮以單元主題為中心,多方延伸生活觸角的織綫,編織她有如蜘蛛網般的情境網絡。

  《骨摺》47首詩的呈現,正是這樣的架構。

  這本詩集的內容,從一隻腳的骨摺進入醫院「感覺自己是被編號維修中的故障品」(見〈內麵的風景〉)的脆弱情緒,到更珍惜另一隻腳,和「腳無法代替手畫圖製陶/無法替癡人獻花寫情詩」的完好雙手中,透露齣她看待生活的方式,即便感嘆「房間是身體的牢房/身體是靈魂的牢房」,仍不忘自我提醒「堅固的牢房/卻是健身房」的意誌力(見〈幸好〉);從「雙腳和兩腳枴杖/必須妥協齣/一個不會失足的平衡點/不習慣和枴杖閤作的雙腳/必須改掉天生孤僻癖性」(見〈四腳聯彈〉)的感受,轉換成詩人對於如何經營人際關係的觀點,到「長久沒連係的愛情/是否也會變形/成為無法預測的形貌」的牽掛(見〈變形〉);從「從來沒有如此想念/高跟鞋的高音/敲齣美妙節奏/禮贊健康雙足」的渴望(見〈從來沒有如此渴望〉),到「當意誌無力/當隱形翅膀斷裂/就依賴上帝」「披一頭亂發/過減法新生活」(見〈新生活〉)的妥協。

  當骨摺慢慢痊癒,詩人卻反過來投身為密切相處的枴杖,說:「被你的指印紋身/被你溫暖的手緊緊握住/是枴杖的/幸福」。她畢竟還是丟下枴杖,終於開始練習正常的走路,比〈枴杖的幸福〉還幸福的說:「把心安放在走路/感覺地麵/被溫柔按摩/像在談戀愛」、「遇到我/你不必讓路/因為我正在練習/正常走路」(見〈練習走路〉)然而,從作品〈啓程〉到〈骨質〉,我們閱讀瞭陳秀珍美麗麯摺的苦戀意象。對於這位有著「腳帶領我/身體離開你/心留在原地/反覆閱讀你/晦澀的腳步聲/你是戀人/還是獵人」(見〈腳步聲〉)的迷離,藉「大腿骨摺,寫詩止痛」的詩人而言,寫情之難言,恰好是詩擺脫支點,因傾斜而産生美感的關鍵。

  詩創作的原動力經常來自生命的無奈與情感的睏頓。這種本然存在的缺失性體驗,卻是點燃情思烈焰的火種。陳秀珍骨摺帶給她生活樣貌的改變與感情的投射,基調簡約,語言樸素,讀者閱讀她的詩作,雖然並不需要經過太多的摸索,但是她能夠熟練地把根植於現實的詩思,賦予自然流暢的聯想與寓意,卻不失含蘊詩質的美感,確實是一位優秀且可以繼續期待的詩人。

自序

拒絕骨摺人生,從骨摺中站起……

陳秀珍


  2016年6月14日近午,我在一場車禍中髖骨骨摺,在豪雨中坐地不起,從此人生變藍色……

  半身麻醉、開刀住院,麵對肇事者唬弄、敷衍、卸責……,種種人性黑暗麵,齣院時用一萬元要我簽和解書,更是二度傷害,我的人生變灰色……

  囚在沒電梯的公寓三樓長達數月,隻剩床到浴室一條路,腳無法使力,藉助四腳助行器,迴診還要請救護車抬上抬下,我的人生好黑暗,卻還要進行我完全陌生的法律訴訟,我的人生裂縫需要微光……

  我在黑暗中的光,就是一句一句的詩,我在病中的藥,就是一首一首的詩。藉由不斷寫詩,我纔度過那段黑暗、發黴的時日!

  如今我把這些詩集結成為《骨摺》組詩,這本書在我創作過程具有裏程碑的意義。此前我就有不少組詩,但都還沒有像這樣大型的組詩。全書圍繞同一主題―骨摺。

  詩,實是人生中最美好的禮物!身陷睏境,詩成為心靈的枴杖,成為骨摺人生的支點,我終究以詩平衡瞭傾斜的肢體與人生。對我來說,這是一本珍貴無比的詩的紀念冊。

  感謝詩、文、評論俱佳的女詩人林鷺為拙著寫序,她總是不斷鼓勵我,我非常珍惜這樣的知音!
  感謝不斷督促我的李魁賢老師,建議我把骨摺寫成一本詩集,更感謝他的颱語翻譯!但願我將來有能力用母語寫詩!

2017.12.28

圖書試讀

〈支點〉(華語)

上下樓梯
彆人強壯的軀體
是我脆弱心靈的枴杖
彆人靈動的腳
成為我的下肢

隻在試新鞋纔感覺存在的腳
在劇烈疼痛
嚮現實縮腳時
我纔醒悟
腳是生活重要支點

像雙人舞伴的雙腳
左腳感到空前孤單
右腳感覺懸空的悲哀
當我用左腳獨立思考
朋友用純淨似水友誼清洗我
痛且怕發炎的傷口
親人扶起我
傾斜的六月天空

車禍醞釀無邊黑暗
我本能推窗尋求陽光
猛然發現親友
是我生命
最重要支點

2016.06.24

〈支點〉(颱語)

在樓梯起落
彆人勇壯的身軀
是我軟弱心靈的枴子
彆人敏捷的跤
變成我的雙跤
試穿新鞋纔感覺存在的跤

在疼到擋不住
嚮現實勼跤的時瞬
我纔發覺
跤是生活重要的支點

親像雙人舞伴的雙跤
正跤感覺空前的孤單
倒跤感覺踏不著土地的悲哀
我用倒跤獨立思考的時瞬
朋友用親像水遐爾清氣的友情加我洗
疼復驚發炎的孔嘴
親人扶起我
歪篙持斜的六月天

車禍帶來黑天暗地
我本能開窗子揣日頭
突然間發見親友
是我生命
上重要的支點


2016.06.24

〈腳〉(華語)

硬骨撞齣裂痕
人生亮起紅燈
我的右腳止步
在阿勃勒盛開的夏天

助行器謹慎帶齣每一步
像寫絕句的每一個字

骨摺的右腳疏鬆瞭人生
躺在床上我開始想像
當右腳再度接上地氣
我要讓右腳好好帶領左腳
踩穩每一天

我的腳行過黑影的昨日
要走過麵前的崎嶇路
也要踏上陌生國度

傷痛過的腳
如今不止要用來走路
也要越過障礙開始跳舞
若你能給我一陣鼓聲更好

2016.07.06

〈跤〉(颱語)

硬骨撞齣劈痕
人生齣現紅燈
我的正跤止步
在阿勃勒開到真艷的熱天

助行器謹慎帶齣每一步
親像在寫絕句的每一字

骨摺的正跤疏軟瞭人生
倒在眠床頂我開始設想
等待正跤復再接觸土氣
我欲予正跤好好帶領倒跤
在路麵穩穩也行踏

我的跤行過黑影的昨方
欲行過麵前坎坎坷坷的路
也欲踏上生份的國土

痛過的跤
不止欲用來行路
也要跨越過阻礙開始跳舞
你若會當予我一瞬鼓聲復較好

2016.07.06
 

用戶評價

评分

從閱讀的整體感受來說,我更傾嚮於那些能夠帶來情緒上的觸動,並能在讀完後留下些許迴味的作品。《骨摺》的標題,就已經預示著某種情感的波動。我很好奇,這本書的詩歌,是傾嚮於宣泄式的爆發,還是內斂式的沉思?是充滿憂鬱和傷感,還是蘊含著頑強的生命力?我期待著,能夠在這本書中,體驗到一種情感的起伏,一種由內而外的滌蕩。我希望它能夠帶給我一些力量,一些在睏境中依然能夠堅持下去的勇氣。我喜歡那些能夠讓我感受到生命韌性的詩歌,它們讓我明白,即使經曆“骨摺”,也依然能夠重新站立,甚至變得更加強大。

评分

我深信,優秀的詩歌作品,往往能夠以一種意想不到的方式,拓展讀者的想象力。《骨摺》這個書名,本身就帶著一種抽象和象徵的意味。我很好奇,作者是如何通過具體的意象和語言,來構建起“骨摺”的隱喻,並將其延展到更廣闊的生命體驗中?我期待著,在詩歌中,看到那些新穎的比喻,那些大膽的聯想,那些能夠讓我眼前一亮的錶達方式。我希望這本書能夠挑戰我固有的思維模式,讓我看到事物不為人知的一麵,讓我對這個世界産生更深刻的感知。我喜歡那些能夠激發我靈感的作品,它們能夠為我打開新的大門,讓我看到更廣闊的天地。

评分

從一個純粹的文學愛好者的角度來看,我非常關注《骨摺》這本書的語言風格和藝術手法。我希望它能夠展現齣作者獨特的敘事方式和情感錶達的技巧。是樸實無華,直抒胸臆,還是意象迭齣,麯徑通幽?是追求意境的悠遠,還是側重細節的刻畫?我很好奇,陳秀珍女士是如何運用語言的魔力,去構建她的詩歌世界,去捕捉那些稍縱即逝的情感和瞬間。我期待著,能夠在字裏行間,感受到語言的韻律之美,感受到詩句的張力,感受到作者在文字駕馭上的功力。我希望這本書能夠帶給我一種全新的閱讀體驗,讓我驚嘆於語言的可能性,讓我沉醉於詩歌的意境之中,讓我能夠從中汲取到藝術的養分。我喜歡那些語言精煉而又富有錶現力的詩歌,它們能夠在最短的篇幅內,傳遞最豐富的情感和最深刻的哲理。

评分

作為一個對雙語文化一直抱有濃厚興趣的讀者,我尤其關注《骨摺》這本書中“陳秀珍颱華雙語”的定位。在我看來,雙語詩集不僅僅是語言的並置,更是一種文化的融閤與碰撞。它能否在兩種語言之間找到一種微妙的平衡,讓詩意在轉換中不失神韻,甚至産生新的火花,這是我非常期待的。我設想,陳秀珍女士的詩歌,或許會在這兩種語言的語境下,展現齣不同的側重點和情感錶達方式。也許中文的婉轉含蓄,在颱語的韻味中得到升華;又或許颱語的直率熱情,在中文的細膩描繪下,呈現齣更加豐富的層次。我很好奇,這種雙語的呈現方式,是否會體現在詩歌的結構、意象的選擇,甚至是節奏的把握上。它是否會像一條河流,在流經不同的土地時,吸收不同的養分,卻依然保持著自己獨特的源頭?我希望這本書能夠提供給我一次深入體驗兩種語言文化交融的獨特視角,讓我感受到跨語言的詩意之美,以及在差異中尋找共鳴的可能性。這不僅僅是對語言能力的考驗,更是對作者文化積澱和情感深度的深度挖掘。

评分

我一直在尋找能夠觸動我內心深處的詩歌,那些能夠讓我停下來,反復品味,甚至在字裏行間找到自己影子作品。《骨摺》這個書名本身就帶著一種疼痛感和隱喻,讓我充滿瞭探究的衝動。我很好奇,作者是如何通過“骨摺”這樣一個概念,來描繪人生中的種種經曆的?它是一種身體的創傷,還是一種情感的斷裂,亦或是一種精神上的掙紮?我期待著,詩歌能夠帶領我,去探索那些隱藏在日常生活錶象之下的,不為人知的疼痛與堅韌。我希望它能夠用一種細膩而又深刻的筆觸,去觸碰那些我們常常選擇迴避的角落,去正視那些曾經讓我們受傷的瞬間,並從中找到一種超越痛苦的力量。我喜歡那些能夠引發我思考,讓我與作者産生情感共鳴的詩歌,它們能夠幫助我理解自己,也能讓我感受到,在這個世界上,我並非孤身一人在承受著生命的重量。

评分

這本書的封麵設計就很有意思,一種簡約而又充滿張力的視覺衝擊力。文字的排版、字體的選擇,都透露著一種不張揚的藝術感。我拿到這本書的時候,首先就被它的外觀所吸引,那種素雅的基調下,隱藏著一種深邃的力量。翻開書頁,紙張的觸感也很好,不是那種廉價的印刷品,而是帶有一定厚度和質感,仿佛在捧讀一件珍貴的藝術品。我一直覺得,一本書的裝幀設計是它靈魂的一部分,能夠直接影響讀者初次接觸時的感受,而《骨摺》在這方麵做得非常齣色,成功地勾起瞭我深入閱讀的欲望。我很好奇,這樣一個具有獨特審美的設計,是否也預示著書中詩歌內容的獨特性和深度?它給我的第一印象就是“有品位”,這是一種非常直觀且難以言喻的好感。我喜歡這種不喧賓奪主,但又能恰到好處地烘托主題的封麵,讓人在閱讀前就對其內容産生一種莫名的期待感。它沒有使用過於寫實或具象的畫麵,而是通過抽象的綫條和色彩的碰撞,營造齣一種引人遐想的空間,這或許也正是詩歌本身的魅力所在,留給讀者廣闊的解讀空間。

评分

作為一個長期關注社會現象和人文關懷的讀者,我希望《骨摺》這本書能夠觸及當下社會的一些議題,或者對某些普遍的人生境遇進行深刻的洞察。詩歌的力量在於它的普遍性和共情性,它能夠穿越個體經驗,觸碰到集體的情感和思考。我很好奇,作者是否會在詩歌中,融入她對這個時代、對人情世故的理解和感悟?“骨摺”這個意象,是否也象徵著社會發展過程中,某些不為人知的裂痕和痛點?我期待著,能夠在這本書中,找到一些能夠引發我對自己所處時代的反思,能夠讓我對人類共通的情感和睏境有更深的理解。我希望這本書不僅僅是一次個人情感的抒發,更能夠成為一麵鏡子,摺射齣更廣闊的社會圖景,引發更深層次的思考。

评分

作為一名對文化交流和文學傳播持關注態度的讀者,我非常關注《骨摺》作為一本“颱華雙語詩集”的意義。在我看來,它不僅僅是一本詩歌作品,更是一種文化交流的橋梁。它能否在兩種文化背景下,都能夠引起讀者的共鳴?它能否讓不同文化背景的讀者,通過詩歌,去理解彼此的文化和情感?我很好奇,陳秀珍女士的詩歌,在兩種語言的呈現中,是否會體現齣不同的文化基因和情感錶達的細膩之處。我期待著,通過這本書,能夠更深入地理解颱灣的文學土壤和文化特色,也能感受到中國文化在詩歌中的傳承和發展。這是一種跨越地域和語言的文化對話,我非常珍視這樣的機會。

评分

對於許多讀者來說,一本書的價值往往體現在它是否能夠引發持續的思考和討論。《骨摺》這個書名,充滿瞭開放性的解讀空間。我很好奇,當不同的讀者閱讀這本書時,是否會産生截然不同的理解和感悟?這種“雙語”的特性,是否會進一步增加解讀的多樣性?我期待著,這本書能夠成為一個引爆點,激發讀者之間的交流和思想的碰撞。我希望它能夠提供給我一些新的視角,讓我能夠以一種全新的方式去審視生活,去理解他人。我喜歡那些能夠讓我與其他讀者産生連接的作品,那種通過文字建立起的默契和共鳴,是閱讀過程中非常珍貴的體驗。我希望《骨摺》能夠成為這樣的書籍,它不僅能滋養我的心靈,也能豐富我與他人的精神世界。

评分

從一個長期的閱讀者和愛好者來說,我更關注一本作品是否能夠帶來一種“共鳴感”。《骨摺》這個書名,本身就帶有一種普遍的人性體驗的暗示。我很好奇,陳秀珍女士的詩歌,是否能夠觸及到我們每個人內心深處,那些不為人知的脆弱與堅韌?我期待著,在字裏行間,找到那些能夠讓我産生強烈共鳴的詞句,那些能夠讓我感受到“我也是如此”的瞬間。我希望這本書能夠帶給我一種慰藉,一種被理解的溫暖,一種在這個復雜世界裏,找到自身定位的力量。我喜歡那些能夠觸動我靈魂深處,讓我感受到自己與他人,與生命之間緊密連接的詩歌。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有