汉英对照经典英文文学文库
Classic English Literature Collection with Chinese Translation
《维克斐牧师传》,汉译名又作《威克菲德的牧师》,爱尔兰作家歌士米(1730-1774)所着,为英国维多利亚时期最流行的小说之一,被誉为「讽刺感性小说」,行文美不胜收, 影响深远,大文豪葛特(歌德)、司各脱皆推崇备至。小说描写一家庭遭逢大变,仍存心恺悌,对于人事得失、公平宽恕、受祸不减其驷良、遇变不失其常度,终于渡过厄运的考验及获得应有的回报。
译註者伍光建(1867-1943)为中国近代三大翻译家之一、白话文翻译英文文学之父。本译註前后历时二十年完成,为伍氏倾心力最多、最用功之代表作,堪称近代英汉译着的经典及模范。译笔典雅、优美、简洁,形神俱备。文学翻译每每涉及文化差异,比一般翻译困难,伍氏加入译註及按语以教化、开示后学,不失教育家本色。伍氏指出原着「语浅意深」,其译註皆有画龙点晴之功,读者宜再三玩味!
“The Vicar of Wakefield” by Irish author Oliver Goldsmith,was one of the most popular novels during British Victorian Era. It was well-received as both a satire and a sentimental novel, and greatly influenced later Man of Letters such as von Goethe and Sir Walter Scott.
This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades. This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style. Literature translation always encounters problems arising from cultural differences and thus much more demanding. We cordially encourage readers to ruminate thoroughly Woo´s annotations and notes in this one of his representative work.
本书特色 ●汉英对照经典英文文学文库
●Classic English Literature Collection with Chinese Translation
●译註者伍光建(1867-1943)为中国近代三大翻译家之一、白话文翻译英文文学之父。
●本译註前后历时二十年完成,为伍氏倾心力最多、最用功之代表作,堪称近代英汉译着的经典及模范。
●译笔典雅、优美、简洁,形神俱备。
●This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China
●This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style.