譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:財經錢綫文化有限公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2019/05/10
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2025-01-09
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
影視翻譯就是傳遞語言、文化上的最有效譯文,使譯語觀眾享受到源語觀眾同樣的藝術境界和精神內涵。讓觀眾在對話中聽明白人物到底在談論什麼,這項任務看似簡單,可是一旦在人物對話背後嵌入瞭深厚的曆史文化背景或較為復雜的邏輯和情境,就往往很難用簡單的話語輕易錶達齣人物本身想錶達的意思,給觀眾帶來理解上的睏難!譯者在影視翻譯過程中要做齣大量的選擇、適應、保留和淘汰等操作,以適應另一種語言,適應另一種文化,適應不同的導演,最後還要適應譯語觀眾,這樣的字幕翻譯纔能夠被接受。作為外語翻譯工作者,探討影視翻譯過程中譯者如何適應文化全球化的翻譯生態環境(製約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集閤)和選擇閤適的翻譯方法以産齣整體適應選擇度最高的翻譯字幕,可以讓影視作品在與各國影視作品的對決中盡顯民族魅力,為文明的傳播提供良性載體。
本書分為五章:第一章主要綜述中國影視翻譯的曆史及國內外影視翻譯研究現狀,指齣影視翻譯研究的空白之處及從譯者的適應和選擇角度進行研究的必要性與意義。第二章分析影視翻譯的基本特徵,總結其與文學翻譯的不同之處及其獨特性;進一步審視和驗證各種翻譯標準和翻譯策略在電影翻譯這個特殊領域的可操作性;介紹瞭兩種常見的影視翻譯種類:配音和字幕。第三章介紹瞭古今中外對「適應」和「選擇」的論述,綜述瞭維索爾倫的語言順應論、鬍庚申的翻譯適應選擇論以及譯者的主體性。第四章研究瞭影視譯者適應和選擇的因素,分彆從片名、文化專有項、修辭等方麵來探討譯者的多維適應與選擇對於電影翻譯的重大實踐意義,充分強調譯者在影視翻譯過程中的主導作用。影視翻譯是以譯者為中心的適應文化全球化等翻譯生態環境與優化選擇翻譯方法産齣「適應選擇度」譯文的過程。第五章分析瞭中國影視作品國際影響力的提升並未與中國影視産業的高速發展同步的原因,總結華語電影「走齣去」存在的痛點,對華語電影「走齣去」之路提供建議,探討翻譯影視人纔培養路徑。
著者信息
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
第一章 國內外影視翻譯研究現狀/ 1
第一節 中國的影視翻譯曆史/ 1
第二節 國外影視翻譯研究現狀/ 6
第三節 國內影視翻譯研究現狀/ 10
第二章 影視翻譯的基本特徵和種類/ 18
第一節 影視翻譯的基本特徵/ 20
第二節 配音/ 22
第三節 字幕/ 27
第四節 進口影片的配音和字幕問題以及對策/ 32
第三章 適應選擇以及譯者理論概述/ 40
第一節 古今中外譯界對「適應」與「選擇」的論述/ 40
第二節 維索爾倫的語言順應論/ 42
第三節 鬍庚申的翻譯適應選擇論/ 43
第四節 譯者的主體性/ 44
第四章 譯者在影視翻譯中的適應和選擇/ 48
第一節 生態環境中譯者適應和選擇的因素/ 48
第二節 影視片名翻譯研究/ 60
第三節 影視文化專有項翻譯研究/ 75
第四節 影視翻譯中的修辭問題研究/ 86
第五章 華語影視作品「走齣去」之路/ 92
第一節 影視作品誤譯之殤透視/ 92
第二節 華語電影「走齣去」的對策/ 99
第三節 影視翻譯人纔的培養/ 106
第四節 華語影視作品作為真實語料在翻譯教學中的應用/ 109
參考文獻/ 113
附錄1 2010—2016 年進口影片片名翻譯/ 119
附錄2 國際上獲奬的部分華語電影中英文片名翻譯/ 141
附錄3 哈利•波特係列電影專有名詞中英文對照/ 144
後記/ 161
圖書序言
圖書試讀
None
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載