译者的适应和选择:中国影视翻译研究

译者的适应和选择:中国影视翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 影视翻译
  • 中国影视
  • 翻译研究
  • 译者研究
  • 适应性
  • 选择策略
  • 文化研究
  • 语言学
  • 传播学
  • 中外文化交流
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

影视翻译就是传递语言、文化上的最有效译文,使译语观众享受到源语观众同样的艺术境界和精神内涵。让观众在对话中听明白人物到底在谈论什么,这项任务看似简单,可是一旦在人物对话背后嵌入了深厚的历史文化背景或较为复杂的逻辑和情境,就往往很难用简单的话语轻易表达出人物本身想表达的意思,给观众带来理解上的困难!译者在影视翻译过程中要做出大量的选择、适应、保留和淘汰等操作,以适应另一种语言,适应另一种文化,适应不同的导演,最后还要适应译语观众,这样的字幕翻译才能够被接受。作为外语翻译工作者,探讨影视翻译过程中译者如何适应文化全球化的翻译生态环境(制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合)和选择合适的翻译方法以产出整体适应选择度最高的翻译字幕,可以让影视作品在与各国影视作品的对决中尽显民族魅力,为文明的传播提供良性载体。

  本书分为五章:第一章主要综述中国影视翻译的历史及国内外影视翻译研究现状,指出影视翻译研究的空白之处及从译者的适应和选择角度进行研究的必要性与意义。第二章分析影视翻译的基本特征,总结其与文学翻译的不同之处及其独特性;进一步审视和验证各种翻译标准和翻译策略在电影翻译这个特殊领域的可操作性;介绍了两种常见的影视翻译种类:配音和字幕。第三章介绍了古今中外对「适应」和「选择」的论述,综述了维索尔伦的语言顺应论、胡庚申的翻译适应选择论以及译者的主体性。第四章研究了影视译者适应和选择的因素,分别从片名、文化专有项、修辞等方面来探讨译者的多维适应与选择对于电影翻译的重大实践意义,充分强调译者在影视翻译过程中的主导作用。影视翻译是以译者为中心的适应文化全球化等翻译生态环境与优化选择翻译方法产出「适应选择度」译文的过程。第五章分析了中国影视作品国际影响力的提升并未与中国影视产业的高速发展同步的原因,总结华语电影「走出去」存在的痛点,对华语电影「走出去」之路提供建议,探讨翻译影视人才培养路径。
 
好的,以下是一部与《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》内容完全无关的图书简介,力求详尽且自然。 --- 书籍名称:《迷雾之境:十九世纪末欧洲城市景观与社会心理的重塑》 内容简介 一、 序曲:钢铁与阴影交织的时代 本书深入剖析了十九世纪末至二十世纪初欧洲主要城市,特别是伦敦、巴黎和柏林,在工业革命晚期所经历的剧烈物理与精神转型。这是一个由蒸汽、钢铁、电力和新兴大众文化所界定的时代,城市空间不再仅仅是地理上的集合体,而成为了一个复杂、矛盾且充满活力的社会心理熔炉。 我们摒弃了对城市发展陈旧的线性叙事,转而聚焦于现代性(Modernity)如何具体地、感官地重塑了个体的存在体验。通过考察城市规划的宏大叙事(如奥斯曼对巴黎的改造、伦敦的下水道系统工程)与个体在拥挤街道上的微观体验之间的张力,本书揭示了现代城市如何同时是效率、秩序的典范,也是焦虑、异化的温床。 二、 景观的构建与消解:凝视的权力 本章着重探讨了“景观”(Spectacle)在城市生活中的核心地位。随着公共空间的扩展和商业广告的兴起,城市成为了一个巨大的展示舞台。我们分析了诸如百货公司、世界博览会和新式剧院等场所,如何通过精心设计的视觉体验,建构起一种新的消费主义意识形态,并引导着市民的欲望和凝视方向。 更进一步,本书借鉴了本雅明(Walter Benjamin)关于“行骗者”(Flâneur)的概念,但将其置于更广阔的社会权力结构下进行审视。在城市日益密集的监控与管理下,“漫游者”的自由是否只是一种幻觉?我们探讨了被排除在主流景观之外的群体——贫民窟的居民、夜班工人、以及新兴的女性职业群体——他们如何抵抗或重新定义了主流的城市凝视。特别关注了早期摄影术对城市空间“定格”和“符号化”的影响。 三、 心理的迷宫:幽闭恐惧与无限的诱惑 工业化和都市化带来了空间密度前所未有的提升,这直接触发了对心理边界的侵蚀。《迷雾之境》详细考察了与城市空间相关联的心理学概念的诞生。从对“人群惊恐症”(Agoraphobia)的早期医学记录,到文学作品中对“幽闭的恐惧”的描绘,城市成为了测试人类精神极限的试验场。 我们深入分析了城市噪音、光污染和人流的无形压力如何转化为神经衰弱(Neurasthenia)的普遍病症。与此同时,城市也提供了逃避现实的无限可能——从地下酒吧到异国情调的展示馆,从新兴的廉价小报到对“异域”的迷恋。这种内在的二元性——被吞噬的恐惧与被解放的渴望——构成了十九世纪末城市心理学的核心悖论。 四、 隐秘的脉络:基础设施、疾病与社会分层 城市并非均匀的平面,而是由看不见的网络——基础设施——支撑起来的。本书将研究的聚光灯投向了构成城市生命线的隐藏系统:供水、排污、通讯电报网络。我们论证了这些被视为理所当然的“技术奇迹”,实际上是社会等级制度最直观的体现。例如,饮用水源的分布、电灯的普及率,以及对传染病(如霍乱和肺结核)的控制能力,如何精确地划分了资产阶级与无产阶级的生活质量和预期寿命。 此外,本书对城市中的“幽灵”进行了探讨——那些被现代进步论叙事所抹去的历史残迹、被拆除的旧建筑的记忆,以及底层劳动者在城市底层挣扎的生存痕迹。通过分析地方志、政府报告以及同时期的工人阶级回忆录,我们试图重建被主流历史叙事边缘化的声音。 五、 终章:通向二十世纪的隧道 《迷雾之境》最终将目光投向了二十世纪初的文化爆发点。城市景观的剧变直接催生了现代主义艺术、前卫文学和新的政治思潮。从表现主义绘画中扭曲的城市线条,到未来主义者对速度和机器的狂热崇拜,这些文化现象并非凭空产生,而是对十九世纪末那片充满矛盾、过度刺激且技术至上的“迷雾之境”的直接回应。本书认为,我们理解二十世纪的文化与社会,必须先理解十九世纪末城市空间如何重塑了人类的感知方式和行为模式。 目标读者: 本书适合对欧洲现代史、城市社会学、建筑史、文化研究、艺术史以及十九世纪文学感兴趣的专业学者、研究生及深度爱好者。它提供了一种多学科交织的视角,旨在深化读者对现代城市起源的理解。 ---

著者信息

图书目录

第一章 国内外影视翻译研究现状/ 1
第一节 中国的影视翻译历史/ 1
第二节 国外影视翻译研究现状/ 6
第三节 国内影视翻译研究现状/ 10

第二章 影视翻译的基本特征和种类/ 18
第一节 影视翻译的基本特征/ 20
第二节 配音/ 22
第三节 字幕/ 27
第四节 进口影片的配音和字幕问题以及对策/ 32

第三章 适应选择以及译者理论概述/ 40
第一节 古今中外译界对「适应」与「选择」的论述/ 40
第二节 维索尔伦的语言顺应论/ 42
第三节 胡庚申的翻译适应选择论/ 43
第四节 译者的主体性/ 44

第四章 译者在影视翻译中的适应和选择/ 48
第一节 生态环境中译者适应和选择的因素/ 48
第二节 影视片名翻译研究/ 60
第三节 影视文化专有项翻译研究/ 75
第四节 影视翻译中的修辞问题研究/ 86

第五章 华语影视作品「走出去」之路/ 92
第一节 影视作品误译之殇透视/ 92
第二节 华语电影「走出去」的对策/ 99
第三节 影视翻译人才的培养/ 106
第四节 华语影视作品作为真实语料在翻译教学中的应用/ 109
参考文献/ 113
附录1 2010—2016 年进口影片片名翻译/ 119
附录2 国际上获奖的部分华语电影中英文片名翻译/ 141
附录3 哈利•波特系列电影专有名词中英文对照/ 144
后记/ 161

 

图书序言

图书试读

用户评价

评分

哇,拿到这本《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》真是让人兴奋!作为一个常年泡在各种影视作品里的观众,我总是忍不住去琢磨那些字幕和配音是如何诞生的,尤其是当一部外国作品被引进中国,那种文化碰撞和语言转换的魔力,总是让我着迷。这本书光看名字就感觉直击我的痒点——“译者的适应和选择”,这背后一定有很多不为人知的故事和决策吧?我特别好奇,究竟是什么样的“适应”和“选择”才能让一部来自异域的作品,在我们的屏幕上如此流畅自然,甚至让你感觉它本身就该是中文的?是通过词语的选择,还是句子结构的调整?又或者是更深层次的文化元素的替换与保留?这本书会不会深入剖析这些译者们在面对不同文化语境、不同观众群体时,是如何权衡利弊,做出最符合实际的翻译策略的?我期待它能揭示译者们那双“化腐朽为神奇”的手是如何运作的,让那些看似理所当然的翻译背后,显露出其复杂性和艺术性。而且,“中国影视翻译研究”这个副标题,也意味着它不仅仅关注理论,更会结合大量的实际案例,从大量的中国影视作品中提炼出经验和教训。这对于我这样一个普通观众来说,无疑是一次深入了解自己喜爱的内容是如何被“再创作”的绝佳机会。我猜想,书中一定会有很多对经典翻译案例的深入解读,甚至可能还会涉及到一些争议性翻译的讨论,那将是多么引人入胜的部分啊!我迫不及待想看看,那些让我捧腹大笑或潸然泪下的台词,究竟经历了怎样的“译者之战”。

评分

当我看到《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书的时候,立刻联想到我在观看不同国家电影时,那些或让我拍案叫绝,或让我眉头紧锁的字幕和配音。我一直觉得,优秀的翻译,是影视作品走向国际市场的“隐形翅膀”,而译者,则是这场“翅膀”的塑造者。这本书的标题,恰恰点明了译者在翻译过程中所扮演的核心角色:“适应”与“选择”。我迫切想了解,在面对不同文化背景、不同审美趣味、不同观众群体的影视作品时,译者是如何进行“适应”的?他们需要理解和内化哪些原作的精髓,又要如何将其转化为符合中国观众理解习惯的表达?而“选择”,在我看来,更是充满了艺术性和技术性的挑战。是选择直译以求精确,还是意译以求传神?是保留原文的文化特色,还是进行本土化的改造?这本书是否会深入剖析译者在翻译过程中所面临的各种困境,比如文化折扣、语言障碍、甚至是审查制度的影响?我尤其期待书中能够提供一些具体的案例分析,通过对一些经典或争议性影视作品翻译的解读,来展现译者是如何在“适应”和“选择”之间,做出最符合实际的判断。我想知道,那些让我们感动、让我们思考的台词,背后隐藏着译者怎样的思考过程和专业判断。

评分

《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书,从书名来看,就充满了学术的严谨和实践的深度。我作为一名对影视翻译有着浓厚兴趣的普通观众,一直非常好奇,在将一部外国影视作品呈现给中国观众的过程中,译者扮演着怎样一个至关重要的角色。书名中的“适应”二字,让我猜测,译者需要根据中国观众的文化背景、收视习惯以及现有的翻译规范,对原作进行多方面的调整和融合。这种“适应”,可能不仅仅是语言层面的,更包含着文化层面的解读和转译。而“选择”一词,则暗示了译者在翻译过程中,并非一成不变,而是在众多可能的表达方式中,做出最符合作品特点和传播效果的决定。我非常想知道,这本书是否会深入探讨译者在面对不同类型的影视作品时(例如,是纪录片、动画片、剧情片,还是科幻片),其“适应”的侧重点和“选择”的策略会有何不同?书中是否会提供一些经典的翻译案例,来分析译者是如何在原文的忠实度和译文的自然流畅之间找到平衡?我又是否能从中了解到,一些看似寻常的翻译背后,蕴含着译者们怎样的思考和权衡?我期望这本书能够为我揭示影视翻译这个“幕后”工作的复杂性和艺术性,让我能够以更专业的视角,去欣赏那些我所喜爱的影视作品。

评分

《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书,光是书名就让我产生了极大的好奇。我一直认为,影视翻译是连接不同文化的一座重要桥梁,而译者,就是这座桥梁上最辛勤的建设者。书名中的“适应”二字,让我思考,译者在面对不同的影视作品和目标受众时,究竟需要进行哪些方面的调整?是语言风格的调整,还是文化元素的再加工?而“选择”一词,则更是引发了我的联想。译者在翻译过程中,必定面临着无数个“选择”的关口:是直译还是意译?是保留原文的幽默感,还是创造符合本土文化的笑点?是保留某些文化独有的表达,还是进行通俗化的解释?我特别希望这本书能够深入探讨译者在具体翻译实践中的“选择”逻辑,以及这些“选择”是如何影响最终的观众体验的。是否会分析不同类型的影视作品(例如,是儿童动画片,还是严肃的历史剧,抑或是都市情感剧)在翻译策略上的不同考量?我非常期待书中能够通过详实的案例研究,来揭示译者是如何在“适应”和“选择”的过程中,将一部作品的精髓,以最恰当的方式传递给中国观众。这不仅仅是一门技术,更是一门艺术。

评分

《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这个书名,一下子就抓住了我这个影迷的眼球。我一直觉得,优秀的影视翻译,是将一部作品的灵魂成功移植到另一个文化土壤的关键。而“译者的适应和选择”,这两个词,在我看来,就是整个翻译过程的核心。我非常想知道,当一位译者面对一部陌生的影视作品时,他/她是如何“适应”这部作品的风格、语境和潜在的文化含义的?是需要深入研究作品的文化背景,还是揣摩创作者的意图?而“选择”又体现在哪些方面?是选择更加口语化的表达,还是保留一些原文的艺术腔调?是选择直译,还是意译?更进一步,这本书是否会探讨译者在面对不同类型的影视剧时,翻译策略上的差异?比如,一部轻松的喜剧片,和一部严肃的历史剧,其翻译的侧重点肯定是大相径庭的。我期待书中能够通过大量的实际案例,来剖析译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何运用自己的专业知识和创造力,做出最佳“选择”的。我很好奇,当遇到一些难以翻译的文化典故、双关语或者俚语时,译者们是如何巧妙地进行转换,让中国观众能够理解并体会其中蕴含的意义。这本书,对我而言,就像是一扇窗户,让我能够窥见那些默默为我们带来精彩视听体验的译者们,是如何在语言的海洋中,进行一场场精彩的“航行”。

评分

当我看到《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书时,心中涌起了无数关于电影和电视剧翻译的思考。作为一名热情的观众,我时常在观看不同国家的影视作品时,对那些流畅自然的字幕或配音感到由衷的赞叹,也曾因某些令人费解或生硬的翻译而感到遗憾。这本书的题目,“译者的适应和选择”,精准地捕捉了我长期以来对影视翻译这一过程的关注点。我非常好奇,译者在面对一部来自不同文化背景的影视作品时,是如何进行“适应”的?这种适应是局限于语言层面,还是更深入地涉及到文化、习俗、甚至情感表达的调整?而“选择”,又体现在哪些方面?是词汇的选择?句子结构的调整?还是在面对文化差异时的策略性取舍?我迫切希望这本书能够揭示译者在实际翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何凭借自身的专业知识和对目标文化的理解,做出最优的“选择”的。书中是否会深入分析不同影视题材(例如,喜剧、悲剧、科幻、历史剧)在翻译策略上的差异?我期待能够通过具体的案例分析,来了解译者是如何在忠实原作的前提下,最大化地实现跨文化传播的效果,让中国观众能够真正地走进作品的世界,体验其中蕴含的情感与意义。

评分

这本《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》,让我产生了一种莫名的期待。作为一名普通观影者,我时常会在欣赏一部译制片时,被其中某些精彩的翻译片段所打动,又或者因为某些生硬、不自然的翻译而感到出戏。我总是在想,是什么让一部电影的字幕或配音能够如此贴合剧情,如此契合人物性格,甚至让观众完全忘记了它原本是外国语言?这本书的题目,恰恰点出了这个核心问题:“译者的适应和选择”。我非常好奇,译者在面对不同文化背景、不同叙事风格、不同目标受众时,究竟需要进行哪些方面的“适应”?是语言风格的调整,还是文化符号的转换?他们又是基于怎样的考量,做出特定的“选择”?这本书是否会深入探讨译者在进行文本转换时,所面临的各种限制和可能性?例如,在保留原作的艺术性与实现跨文化传播之间,他们是如何取舍的?书中是否会分析不同类型的影视作品(如动画片、纪录片、文艺片、商业大片)在翻译策略上的不同侧重点?我尤其感兴趣的是,这本书会不会通过大量的实际案例,来剖析译者在具体翻译实践中的“选择”是如何影响最终的观影体验的。比如,某个特定词汇的翻译,可能会影响人物形象的塑造,或者对剧情的理解产生微妙的影响。我期待这本书能够揭示隐藏在光鲜银幕背后,译者们那份精细、专业且充满智慧的工作,让我能够从一个更深的层次去理解和欣赏一部优秀的影视作品。

评分

拿到《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书,我的第一反应是“终于来了!”。我一直对影视翻译这个领域充满了好奇,总觉得在光鲜的荧幕背后,隐藏着一群默默奉献的灵魂译者。我们看到的流光溢彩,很多都离不开他们精准而富有创意的翻译。这本书的题目,简直就像为我量身定做的。“译者的适应和选择”,这两个词组,在我看来,蕴含了太多学问。我迫切想知道,当一部来自异国他乡的影视作品进入中国,译者们是如何“适应”这个新的文化语境的?他们需要学习和理解哪些中国观众的思维方式、审美习惯和文化背景?又是在什么样的情境下,他们需要做出“选择”?是面对某个文化特有的习语,选择直译还是意译?是面对某个敏感话题,选择规避还是巧妙处理?这本书是否会深入探讨译者在面对不同影视类型(如喜剧、剧情、历史、科幻)时,所采取的不同翻译策略?它是否会揭示译者在选择词语、句式、甚至是语气时,所经过的细致考量?我期待书中能够提供一些具体的案例分析,让我能够窥见译者们如何在翻译过程中,将一种语言的韵味和另一种语言的表达完美地融合在一起,让中国观众能够像母语者一样,自然而流畅地欣赏作品。我想了解,那些让我们会心一笑的幽默,让我们潸然泪下的情感,究竟是如何通过译者的“适应”和“选择”,被精准地传递到我们的心中。

评分

当我看到《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书的时候,脑海中立刻浮现出无数个画面:那些曾经让我或惊艳、或困惑、或捧腹的电影、电视剧字幕。作为一名资深“字幕党”和“配音控”,我深知翻译在影视作品中的重要性,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与解读。这本书的标题——“译者的适应和选择”,精准地触动了我长久以来的好奇心。我一直在思考,译者在将一部作品推向另一个文化受众时,究竟面临着怎样的“适应”?是语言习惯的差异?是文化典故的缺失?还是观众接受度的考量?他们又是如何做出“选择”的?是直译的忠实,还是意译的灵活?是保留原文的风格,还是融入本土的幽默?我特别期待书中能有具体的案例分析,能够细致入微地展示译者在翻译过程中,是如何在忠实原文与适应目标语文化之间找到那个微妙的平衡点的。比如,某个英文笑话,如何在中国语境下才能引发同样的笑点?某个西方文化习俗,如何才能让中国观众理解而不至于产生误解?这本书是否会深入探讨译者在面对不同类型影视作品(喜剧、剧情、科幻、历史等)时,翻译策略上的差异?又是否会分析当下中国影视翻译市场的一些现状和挑战?我希望它能像一把钥匙,打开我对于影视翻译这个“幕后世界”的想象大门,让我更深刻地理解那些被我奉为经典的译作是如何诞生的,又有哪些不为人知的“译者心声”值得被听见。

评分

拿到《译者的适应和选择:中国影视翻译研究》这本书,我立刻感到一种亲切感。作为一个对影视作品有着强烈热情的观众,我常常在观看翻译作品时,思考着那些字幕和配音背后,究竟是谁在进行如此精妙的“再创作”。这本书的标题,简直是一语中的:“译者的适应和选择”。这让我不禁联想到,在将一部作品跨越文化藩篱时,译者所经历的“适应”过程是多么复杂。他们需要适应中国观众的文化心理、接受习惯,甚至是在某些表达上的“留白”艺术。而“选择”,更是充满了智慧。面对一个生动的英文俚语,是选择直译,还是用一个同样生动的中文表达?面对一个具有深刻文化内涵的意象,是保留其独特性,还是将其本土化?我非常期待这本书能够深入剖析译者在进行影视翻译时,所面对的各种挑战,以及他们是如何运用自身的专业素养和文化敏感度,做出最优“选择”的。它是否会通过具体的案例分析,来展现译者在翻译过程中,是如何在忠实原作与服务观众之间做出取舍?我又是否能在书中看到,一些我们耳熟能详的经典影视作品,其翻译背后所付出的心血和智慧?我希望这本书能够让我更深入地理解,优秀的影视翻译,是如何让一部作品在中国焕发新的生命力,让我对那些默默耕耘的译者们,多一份敬意和欣赏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有