另一种遥望(中英对照)

另一种遥望(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张错
图书标签:
  • 诗歌
  • 爱情
  • 散文
  • 中英对照
  • 文学
  • 情感
  • 现代诗
  • 异国情调
  • 浪漫
  • 思念
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是张错诗集《另一种遥望》的中英对照译本,收录2002~2004年发表于台湾报纸期刊的诗作。其间诗人旅行于马来西亚、台湾、及中国大陆等地,很多诗作不止是因某时某地而作,而是在礼乐崩坏、人文溃败的社会里,一种出自内心寻找情感与智力平衡的回应。并带领读者走一趟追寻自我的旅程,时来的哲思,让人在烦扰俗世中,进入一片宁静恬淡境界;其中六首唐三彩陶俑诗,附彩图对照,让读者一边赏图一边品诗,感受诗人的怀古幽情。 作者强调,台湾现代诗英译,很少有诗人动手翻译自己的作品,诗人如此做,绝不会让自己滥用原创者「诗的特准」(poetic licence)去重新创作。相反,作者竭力忠实于原着,甚至在英译里牺牲英文句法的流畅,因这仍是一本中书英译诗集。
现代文学的璀璨星河:当代中国小说选读 聚焦二十世纪末至二十一世纪初的文学变革与人性探索 本书精选了二十余位当代中国最富盛名且最具创新精神的小说家的中短篇力作。这些作品不仅是理解当代中国社会变迁、文化思潮涌动的一把钥匙,更是对人类共同情感与复杂处境的深刻剖析。本书的选篇跨越了“先锋文学”的实验浪潮、“新写实主义”的冷静观察,以及当下“口述历史”与“城市书写”的多元趋势,力求为读者勾勒出一幅完整而立体的当代文学图景。 第一辑:时代的切片与记忆的重构 本辑收录的作品深刻关注特定历史时期留下的社会印记和个体记忆的韧性。小说家们不再满足于宏大叙事,而是将镜头聚焦于被历史洪流冲刷的个体命运。 1. 乡村的消逝与现代化的张力: 几篇小说细腻地描摹了中国乡村在快速工业化进程中的挣扎与变形。作品通过对传统习俗的瓦解、土地与情感的疏离,探讨了“发展”背后的代价。例如,其中一篇作品以一个即将被拆迁的古老村落为背景,通过几代人的对话与沉默,展现了集体记忆如何与冰冷的城市规划相碰撞。叙事风格上,这些作品往往混合了魔幻现实主义的色彩,让读者在熟悉的场景中感受到一种超现实的疏离感。 2. 城市边缘人群的生存哲学: 随着城市化的加速,大量“流动人口”和“城市边缘人”构成了新的社会景观。本辑中的代表作深入到城中村、小作坊、深夜的工地等隐秘角落。作者们以近乎人类学田野调查般的精准,捕捉了这些人物在夹缝中求生的智慧、隐忍与偶尔爆发的尊严。他们的对话充满了鲜活的生命力,语言风格粗粝而富有张力,真实地反映了他们在社会阶层固化面前的无力感,同时也展现了底层人民对美好生活的朴素渴望。 3. 历史的阴影与个体创伤: 部分篇目巧妙地运用了象征和隐喻,处理了那些未被充分言说的历史创伤。作者们通过对“非主流”历史事件或被遗忘人物的侧写,揭示了时间对个体心灵造成的幽深影响。叙事结构上,这些作品常采用非线性叙事,将过去与现在不断交织,迫使读者主动参与到意义的构建中来,理解创伤如何成为一种代际传递的“家族病”。 第二辑:语言的边界与叙事的实验 本辑精选了那些在形式上大胆探索、挑战传统小说规范的作品。这些作家深受后现代思潮影响,试图通过对语言本身的解构与重塑,来表达对意义的怀疑与对现实的重新定义。 1. 内在独白与意识流的运用: 几部极具代表性的作品几乎完全放弃了传统意义上的情节驱动,转而沉浸于人物幽微复杂的内心世界。作者运用大量的内心独白、意识片段的跳跃、甚至是梦呓式的语言,试图捕捉思维活动最原始、最不加修饰的状态。这种对“内在真实”的追求,使得文本的阅读体验如同进入一个迷宫,读者必须适应其跳跃的逻辑和破碎的意象。 2. 戏仿、拼贴与文本的“非人化”: 部分作家的创作呈现出高度的文本自觉性。他们大量引用、戏仿经典文本、流行文化符号,甚至是官方文件和广告语,将这些异质的语言材料并置、拼贴,制造出一种荒诞的“复调”效果。这种手法不仅是对既有文学传统的戏谑,更是对信息爆炸时代意义稀释现象的一种回应。叙事者常常是不可靠的,甚至是以一个非人类(如一个观察世界的机器、一本日记)的视角出现,从而挑战了“人”作为绝对叙事主体的中心地位。 3. 身体、欲望与存在的哲学追问: 本辑中不乏对人类身体经验的直白书写。这些作品突破了以往文学中对身体的含蓄处理,直面欲望、疾病、衰老和死亡这些终极议题。作者们试图通过对身体的细致描摹,探讨在现代社会中,人的“物化”倾向与精神追求之间的永恒矛盾。语言在处理这些敏感主题时,既有诗意的冷峻,也有令人不安的直白。 第三辑:女性视角的觉醒与家庭的再审视 本辑集中展示了当代中国女性作家群体的独特声音。她们的作品以细腻、敏锐的笔触,解构了传统父权社会对女性身份的塑造与规训,探讨了现代女性在职业、情感、生育等多个维度上面临的困境与自我突围。 1. 婚姻的困境与情感的内爆: 小说家们以近乎手术刀般的精准,剖析了现代都市婚姻中权力结构、情感缺失和沟通障碍。她们不再将女性塑造成纯粹的受害者形象,而是展现了女性在婚姻中的主动性、矛盾性以及她们在维护自我空间时所付出的巨大精神成本。故事往往聚焦于日常生活中的微小冲突,但这些冲突却蕴含着对整个社会伦理的巨大反思。 2. 母职的异化与代际关系的重塑: 几部作品聚焦于“母亲”这一身份的复杂性。作者探讨了在社会高速运转的背景下,传统意义上的母性如何被异化,以及现代女性在平衡事业与家庭时所承受的巨大压力。叙事中常出现母亲与女儿之间复杂的情感纠葛,这种关系既是血缘的羁绊,也是两种不同时代女性生存哲学的碰撞。 3. 个人精神世界的独立建构: 不同于以往关注依附性情感的写作,本辑的女性作品更强调个体精神世界的独立。她们通过对自我成长经历的深入挖掘,构建了一个坚实、自足的内心世界。无论是通过艺术创作、学术研究还是仅仅是独处的时光,这些女性角色都在努力摆脱“他者”的目光,完成自我的命名与定义。 总结:面向未来的文学对话 本书所收录的文本,共同构成了一部当代中国文学的编年史,它拒绝提供简单的答案或和解,而是以其复杂、多义、时而晦涩、时而直白的语言,邀请读者进入一个充满张力与不确定性的精神领域。这些作品的价值不仅在于它们记录了“我们如何走过那段日子”,更在于它们持续地追问“我们是谁”以及“我们还能成为什么”。它们是思想的试验场,是情感的深井,也是中国文学在世界文坛上最具活力的证明。

著者信息

作者简介

张错


  原名张振翺,客籍惠阳人,香港九龙华仁英文书院中学毕业,国立政治大学西语系学士,美国杨百翰大学英文系硕士,西雅图华盛顿大学比较文学博士。美国南加州大学(University of Southern California) 东亚系及比较文学系荣誉正教授(Professor Emeritus),台北医学大学讲座教授兼人文艺术中心资深主任,曾获『中国时报』文学奖(叙事诗首奖)、国家文艺奖、中兴文艺奖。

  张错为台湾着名学者诗人,着作近五十余种,诗集即达二十种。多年来由文入艺,以文化诠释视觉艺术,着有《从大漠到中原---蒙古刀的鑑赏》(唐山出版社,2006),《雍容似汝—陶瓷、青铜、绘画荟萃》(艺术评介,艺术家出版社,2008) ,《瓷心一片》(艺术评论,艺术家出版社,2010) ,《风格定器物》(艺术评论,艺术家出版社,2012) ,《中国风Chinoiserie—贸易风动‧千帆东来》(艺术评论,艺术家出版社,2014)。《青铜鑑容—「今昔居」青铜藏镜鑑赏与文化研究》(中英双语艺术评论,艺术家出版社,2015),《蓪草与画布:19世纪外贸画与中国画派》 (艺术评论,艺术家出版社,2017),《远洋外贸瓷》(艺术评论,艺术家出版社,2019)。
 

图书目录

图书序言

前言

  这31首诗是中文诗集《另一种遥望》(台北麦田,2004)的英译,诗作发表于2002–2004年台湾的期刊或报纸副刊,很多早在2000年便写自香港城市大学客座时,另一些则是2003年在香港浸会大学做系列演讲时写就,那年SARS病毒传染威胁,匆匆离港返回洛杉矶。

  这四年间有机会旅行马来西亚、台湾、及中国大陆各地,很多诗作不止是因某时某地而作,而是在这礼乐崩坏、人文溃败的社会𥚃,一种出自内心寻找情感与智力平衡的回应。又因替大马「星洲日报」两年一次的<花踪文学奖>担任评委,常在半岛北部槟城到南部新山旅行,马六甲的文化传承及雪兰莪河的萤火虫深深打动我心。我生长在葡萄牙属地澳门,马六甲全是葡荷殖民地氛围,那儿不只运河、屋顶打空直通天井的深宅和楼梯、窄巷、商店,花草鸟禽都相似。

  有晚趁黑在雪兰莪河乘坐小船去红树林偷窥萤火虫闪烁亮光,一闪一闪光亮是萤虫找寻配偶的视觉信号。追忆那时灵光一剎,觉得人间世和萤火虫甚为相似。茫茫人海𥚃,自有认识或不识的人,然而遇到或爱上又是多么意料之外及幸福之事。那是巧遇?缘份?或命中註定?是的,人生苦短,萤火虫更短,一般平均寿命只有两月左右。那么时间又是什么?要多长才叫长命?要多短才算短命?

  也曾登临雪兰莪山餵食猴子,牠们属于亚洲及非洲的旧大陆猴,智慧颇高,依照灵长类进化趋势,就是人类的早期原型了。看到牠们自山林冲出来,毫无疑问是一个部落,一个前人类部落,可以随时联想到许多人类学的配对。在饥饿与霸权世界𥚃,适者并不生存,也无优劣,强者才是优胜。

  油甘子又称满剌加树,应是始源印度,其热带/亚热带果子来自印度次大陆及东南亚,让我想起童年的澳门,腌渍油甘子在街头贩卖,但我喜欢它的翠绿色泽多过味道。

  有年在休士顿艺术博物馆浏览中国古代瓷器,尢其是作为陪葬品的唐三彩陶俑。回洛杉矶后,花了七天时间写了六首唐三彩诗。诗中陶俑不见得就是休士顿艺博馆的俑器,它们很多是世界艺术界闻名的三彩俑。廿多年来,我自比较文学研究转入跨学科文化艺术领域,涵盖艺术史、考古学、历史、文化研究、文学五个多元学科,同时开始从事「咏物诗」创作,那本来就属古典诗的抒情传统文类,因此这六首唐三彩诗不止是描述唐三彩俑,而是借它们作为一种「角色」去召唤出中亚及南亚地区的特殊意义(骆驼、乐师,乐器),佛教影响(天王、镇墓兽及武士),唐朝文化(汗血宝马、骑士、盛妆妇人)。

  今天台湾现代诗的英译,很少见到诗人自己动手翻译他的作品,我如此做,当然不会让自己滥用原创者「诗的特准」(poetic licence)去「重新创作」(re–creations)。相反,我竭力忠实于原来诗作,甚至在英译里牺牲英文句法的流畅,我觉得这仍是一本中书英译诗歌,呈献给西方读者。

张错 2019年夏天

Foreword

  These thirty-one poems are translations of my original book of poems, Another Gaze (Taipei 2004). They were published from 2002-2004 in journals and major newspaper literary supplements in Taiwan, but many of them were written as early as the year 2000 when I taught at Hong Kong City University. Several poems came to be in 2003 when I gave a series of public lectures at Hong Kong Baptist University during SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) epidemic and had to return to Los Angeles rather hurriedly.

  During these four years, I had the opportunity to travel regularly to Malaysia, Taiwan, and Mainland China and many of these poems were written not just to commemorate certain occasions but also in response to my inner quests for emotional-intellectual balance in a de-humanized, de-moralized world.  I had served as a judge for a Malaysian Chinese newspaper’s bi-annual literature award for many years, and traveled extensively from the northern Penang region down to Johor Bahru on the southern tip of the peninsula. But Malacca and Selangor River struck me most with their cultural history and abundance of fireflies. I was born in Macau, and found myself completely immersed in a Portuguese-Dutch colonial ambience in Malacca. The canals, deep houses with stairs and inner courtyards open to the sky, alleys, and shops. Even the flora and fauna are much alike. It was in Selangor River that I travelled on a small boat in the dark of night to catch a glimpse of the blinking glow of fireflies in the mangrove. These intermittent blinking lights are optical signals for fireflies to find their potential mates. As I recall, it was quite an epiphany to realize that the human world is not much different from the world of fireflies. How inadvertent and fortunate we are to have met or loved someone among millions of people we know or don’t know? Is that coincidence or karma? Or fate that is pre-destined? Yes, life is short, but fireflies’ lives are even shorter; the average lifespan of fireflies is around two months. What is time? How long is a long life? How short is a life that is not long enough?

  I also went to Selangor Hill to feed the monkeys. They were the “old world” monkeys that originated from Asia and Africa and are thought to be quite intelligent. According to trends of primate evolution, they are the early prototypes of humans. When I saw them rushing out of the woods, I had no doubt they were a tribe, a pre-human tribe, so to speak, and I thought of many anthropological counterparts. In a world of hunger and hegemony, it is not the “fittest” who survives, but rather the “strongest” who prevails.

  Indian Gooseberry is also known as the Malacca tree though it is more likely to have originated in India. It is a tropical/subtropical fruit indigenous to the Indian subcontinent and South-east Asia. They remind me of my childhood in Macau, where Indian gooseberries were pickled and sold by street hawkers. I fell in love with them simply for their green jadeite hue more than their tastes.

  I once visited Houston’s Museum of Fine Arts and browsed some Chinese antique porcelain wares, especially the funerary tri-color earthenware figurines from the Tang dynasty. After returning to Los Angeles, I spent seven days to finish six poems on tri-color figurines. The figurines I describe in my poems may not be the same from the Houston collection, but they are the Chinese tri-color figurines commonly known to the art world.  For more than twenty years now, I have moved from the study of comparative literature to a multidisciplinary area of culture and arts, which requires simultaneous foci on art history, archaeology, history, cultural studies and literature. I also started writing poems on “things”, a major sub-genre in Chinese lyric poetry. Consequently, these six poems are not just delineations of tri-color figurines, but are used  as “personae” to bring out their central and South Asian significance (camels, musicians, musical instruments), Buddhist influence (Heavenly Kings, monster tomb guards) and Tang culture (Ferghana horses, horseman, ladies in boudoir).

  In the translation of modern Chinese poetry, it is rather rare for a poet himself to serve as a translator of his own works. In doing so, I am quite aware not to let myself fall into the trap of abusing my poetic license and fashion “re-creations” as an original creator. On the contrary, I have been quite faithful to my original poems, even to the point of sacrificing English syntactical fluency. I still feel they are Chinese poems translated and presented to an English reading audience.  

Dominic Cheung (Chang Ts’o), Summer 2019

图书试读

用户评价

评分

当我第一眼看到《另一种遥望(中英对照)》这个书名的时候,脑海中立刻涌现出无数的画面和联想。我想象着,这会是一本怎样的书呢?“遥望”这个词,本身就带着一种距离感,一种思念,一种对未知的好奇,又或者是一种对过往的回溯。而“另一种”,则暗示着一种超越常规的视角,一种不落俗套的解读,一种独辟蹊径的思考。再加上“中英对照”,这不仅仅意味着语言上的双重享受,更代表着文化上的碰撞与融合。我猜想,这本书或许记录了作者在异国他乡的所见所闻,用双语的方式,细致地描绘了不同文化背景下的生活细节、情感体验,甚至是哲学思考。又或者,它是一系列关于梦想、关于远方、关于人生不同阶段的感悟,通过两种语言的对照,让我们从不同的文化语境中去理解作者的内心世界。我喜欢这种能够激发我思考的书,它不仅仅是提供信息,更是引导我去探索更深层次的意义。我无法确定它里面具体写了什么,但我可以肯定的是,这本书的名字本身就充满了吸引力,它像一个神秘的邀请函,邀请我去开启一段属于我自己的“遥望”之旅,去发现那些隐藏在字里行间,却又如此贴近人心的情感和道理。这种期待,就像是埋藏在心底的一颗种子,正在悄悄地发芽,等待着浇灌,等待着阳光,等待着最终的绽放。

评分

《另一种遥望(中英对照)》——这仿佛是一个带着神秘色彩的邀请,将我带入一片未知的想象空间。我无法得知书中的具体内容,但这个书名本身就充满了引人遐思的元素。我想象,这可能是一本关于旅行的随笔,作者记录了他在世界各地旅途中的所见所闻,所感所悟。“遥望”或许是指他对远方景色的凝视,对异域文化的探索,又或者是对人生旅途的深沉思考。而“另一种”的表述,则暗示着作者独特的观察视角,他可能不落俗套,而是用一种全新的、甚至有些出人意料的方式来解读他所经历的一切。中英对照的体例,更是为这本书增添了一层丰富的解读空间。它可能意味着作者的旅行跨越了语言和文化的界限,他用两种语言记录下他在不同文化背景下的体验,从而帮助读者更好地理解不同文明之间的碰撞与融合。我期待这本书能够带给我一种全新的旅行体验,即使我身处原地,也能通过文字,感受到世界的广阔与多元。这种期待,如同在无垠的星河中,看到一颗流星划过,虽然短暂,却留下了永恒的璀璨,激发了我对未知宇宙的无限遐想。

评分

《另一种遥望(中英对照)》——单是这个书名,就足以在我心中编织出一幅幅斑斓的画卷。我无法预知书中的具体内容,但它所传达出的意境,已经深深地吸引了我。我想象,这也许是一本关于人生旅途的记录,作者在不同的人生阶段,以不同的心境,望向远方。他可能在青春年少时,怀揣着对未来的憧憬,奋笔疾书,字里行间充满了对远大理想的渴望;又可能在中年之际,回首过往,带着些许感慨与释然,再次遥望,心中涌动着对亲情、友情、爱情的珍视。而“中英对照”的体例,则为这种“遥望”增添了更多维度的解读。它可能意味着作者的旅程跨越了文化与国界,用两种语言记录下他在不同地域、不同文化背景下,对生活、对世界的观察与感悟。又或者,它是在鼓励读者,学习用不同的语言去理解同一个世界,去感受不同文化间的碰撞与融合,从而拥有更广阔的视野和更深刻的理解。我期待这本书能够给我带来一种心灵的启迪,让我学会如何去“遥望”,如何去珍惜眼前,如何去拥抱未来。这种期待,如同在一片未知的海域中,发现了一张古老的藏宝图,让我迫不及待地想要扬帆起航,去探寻那隐藏在文字背后的宝藏。

评分

《另一种遥望(中英对照)》——仅仅是这个书名,就足以在我心中激起一圈圈好奇的涟漪。我无法得知其具体的文字内容,但它所蕴含的诗意与哲思,已经让我产生了浓厚的兴趣。我设想,这可能是一本关于人生哲学的书籍,作者以“遥望”为引子,探讨人生的意义、价值以及我们与世界的互动方式。他可能提出,我们常常被眼前的琐事所困扰,而忽略了更广阔的天地,学会“另一种遥望”,意味着我们要跳出固有的思维模式,用更长远的眼光去审视生活,去追寻内心的渴望。而“中英对照”的编排,则为这种思考增添了国际化的视角,作者可能通过对比中西方不同的文化价值观,来阐释“遥望”的普适性与独特性。他或许会引用古老的东方智慧,也可能借鉴西方的现代思潮,用双语的方式,让不同文化背景的读者都能从中获得启示。我期待这本书能够给我带来一种全新的思考方式,让我能够以更开放、更包容的心态去面对人生,去探索那些未知的可能性。这种期待,就像是收到了一张来自远方的信笺,虽然还未拆开,但字里行间所透露出的神秘感,已经让我充满了无限的向往。

评分

《另一种遥望(中英对照)》——这四个字,自带一种悠远的气息,仿佛能将我的思绪拉扯到很远的地方。我没有阅读过这本书,但它所透露出的信息,已然在我脑海中勾勒出一幅耐人寻味的画面。我猜想,这也许是一本诗集,诗人用优美的双语,描绘着他对世界、对生活、对人生的种种感悟。“遥望”二字,或许是贯穿全书的主题,诗人可能在诗歌中,描绘了对故乡的思念,对远方世界的向往,或是对某个特定人物的深情呼唤。而“另一种”的表述,则暗示着诗人独特的视角和创新的表达方式,他可能不拘泥于传统的意象,而是用全新的角度去诠释“遥望”的内涵。中英对照的编排,更是增添了一份别样的魅力,它不仅能够满足我学习英语的需求,更重要的是,它能让我有机会从两种语言的韵律和意境中,去体会同一首诗歌所传达出的多重情感与思想。我期待这本书能够给我带来心灵的慰藉,让我能够在诗意的世界里,找到属于自己的情感共鸣。这种期待,如同在静谧的夜晚,抬头仰望星空,那些闪烁的星辰,虽然遥不可及,却点亮了我的想象,让我忍不住想要去探寻它们的故事。

评分

《另一种遥望(中英对照)》——这个书名,本身就充满了文学的韵味和哲学的思考,让我不禁想要一探究竟。我无法得知书中的具体内容,但它所传达出的意境,已经足以吸引我的目光。我想象,这可能是一本关于艺术鉴赏的书籍,作者以“遥望”为主题,引导读者去欣赏不同地域、不同风格的艺术作品。“另一种”的表述,则暗示了作者独特的鉴赏视角,他可能不局限于传统的艺术评判标准,而是用一种更具个人化、更具人文关怀的方式来解读艺术。而中英对照的体例,更是为这种艺术的探索增添了国际化的视野。作者可能通过对比中西方不同的艺术风格,来阐释艺术的普适性与独特性,他或许会引用古老的东方绘画技法,也可能借鉴西方的现代雕塑理念,用双语的方式,让不同文化背景的读者都能从中获得启发。我期待这本书能够提升我的艺术品味,让我能够用一种更广阔、更包容的眼光去欣赏艺术,去感受艺术所带来的震撼与感动。这种期待,就像是在一片宁静的湖面上,看到了一片落叶缓缓飘下,虽然微不足道,却激起了层层涟漪,让我开始思考生命的意义与艺术的价值。

评分

《另一种遥望(中英对照)》——这个书名,就像一扇缓缓打开的门,引领我走向一个充满未知与期待的空间。我无法得知书中的具体内容,但它所传达的意境,已然在我心中激起了层层波澜。我想象,这可能是一本关于情感的著作,作者用双语的形式,细腻地描绘了人类情感的复杂与微妙。“遥望”或许是一种深情的凝视,是对爱人的思念,是对亲情的牵挂,又或者是对友情的珍视。而“另一种”的表述,则暗示了作者对情感的深刻洞察,他可能不拘泥于传统的表达方式,而是用一种更具象、更具感染力的方式来呈现情感的起伏。中英对照的编排,更是为这种情感的表达增添了丰富的层次。它可能意味着,作者在跨越语言障碍的同时,也试图连接不同文化背景下人们的情感共鸣。他或许会引用经典的爱情诗句,也可能借鉴不同文化的民间故事,用双语的方式,让不同文化背景的读者都能从中找到共鸣。我期待这本书能够触动我的内心深处,让我更深刻地理解情感的意义,以及如何用更真挚、更纯粹的方式去表达爱。这种期待,如同在清晨的薄雾中,看到了一抹淡淡的彩虹,虽然朦胧,却充满了希望与美好,让我忍不住想要去追寻它的踪迹。

评分

初见《另一种遥望(中英对照)》这个书名,便有一种扑面而来的艺术气息。我无法揣测其具体内容,但这并不影响我对其产生浓厚的兴趣。我想象,这可能是一本摄影集,作者用镜头捕捉了世界各地那些令人屏息的美景,而中英双语的配文,则如同为每一幅画面注入了灵魂,让我们既能欣赏视觉的盛宴,又能理解文字背后蕴含的情感与故事。又或者,这是一本关于音乐的鉴赏指南,作者通过对不同风格、不同地域音乐的解读,带领我们进入一个声音的世界,而双语的对照,则能帮助我们更好地理解歌词的深意,感受旋律的起伏。再或者,它是一本关于电影的评论集,作者以独特的视角,剖析经典影片的艺术价值与思想内涵,中英对照的呈现,让我们可以从不同的文化语境中,去理解同一部作品带给我们的震撼。我期待这本书能够带给我一种全新的感官体验,它不仅仅是知识的传递,更是情感的共鸣,是心灵的触动。这种期待,就像是在漆黑的夜空中,看到了一颗闪烁的星辰,虽然遥远,却充满了希望的光芒,吸引着我去探索,去追寻。

评分

这本书的书名本身就充满了诗意和想象空间,“另一种遥望”,这四个字在我脑海中勾勒出一幅画面:一个人站在窗边,不是凝视着眼前的风景,而是将目光投向更远方,或许是心中念念不忘的故乡,或许是尚未实现的梦想,抑或是某种难以言说的情怀。而“中英对照”的字样,则立刻勾起了我学习英语的兴趣,总觉得双语对照的书籍,就像是打开了一扇扇通往不同文化和思维方式的大门,语言不再是障碍,而是连接世界的桥梁。我一直很喜欢那种能够拓宽视野,同时又能触动心灵的书籍,而《另一种遥望》似乎就具备了这样的特质。我无法想象它具体的内容,但光是书名和体例,就足以让我心生期待,仿佛已经预感到,在翻开这本书的每一页,我都会经历一次精神上的远行,去感受一种不曾有过的视角,去理解一种或许一直存在却未曾被我察觉的情感。它可能讲述的是旅途中的故事,也可能是对过去的回忆,亦或是对未来的憧憬,无论是什么,我都相信,它会以一种独特的方式,让我对“遥望”这个词,对“另一种”的可能性,产生全新的理解和感悟。这种期待,就像是在黑暗中点燃了一盏小小的烛光,虽然微弱,却足以照亮前进的方向,让我迫不及待地想要走进它的世界,去探索那未知的风景,去体验那别样的心境。

评分

《另一种遥望(中英对照)》这个书名,宛如一首朦胧的诗,在我心中激起了层层涟漪。我无法得知书中的具体内容,但这并不妨碍我沉浸在对它的无限遐想之中。我想象着,这或许是一部关于旅行的散文集,作者用细腻的笔触,记录下他在世界各地遇到的风景、人物和故事,而中英对照的呈现方式,则像是一扇扇窗户,让我能够同时窥见东方与西方的视角,感受不同文化间的微妙差异与共通之处。又或许,这是一本关于心灵探索的读物,作者通过对“遥望”这一概念的多元解读,引导读者审视内心的需求,追寻超越现实的意义。他可能通过自己的经历,讲述如何在纷繁的世界中,找到一片宁静的港湾,进行一场属于自己的精神远行。双语的对照,或许更能凸显语言在表达情感和思想时的细微差别,让我们从不同的语言体系中,去体会同一份情感的深度与广度。我尤其期待的是,这本书能否教会我,如何以一种更宽广、更包容的胸怀去“遥望”,不仅仅是看向远方,更是看向内心,看向那些被我们忽略的、却又至关重要的东西。这种期待,并非带着功利的目的,而是源于对未知的好奇,对心灵成长的渴望,以及对生活更深层次理解的追求。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有