擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi

擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李宗舜
图书标签:
  • 诗歌
  • 双语
  • 马来西亚文学
  • 李宗舜
  • 翻译诗
  • 现代诗
  • 文学
  • 文化
  • 马来语
  • 中文
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

--人在,形影不离,诗在。-- 我和大风不期而遇 豪雨在十字路口哭泣 交通灯忽然故障 弥漫大雾中 高楼霓虹灯的错觉 回首,擦身而过 ◇诗人李宗舜集结年度精选八十首中文诗,特邀诗人潜默译为马来文。 拿着缪斯发出的执照,四十多年来,在语言的天地间,寻找诗的真谛。 游弋于语言的天地间,有时雾里看花,有时迷失方向。偶尔诗成,不免沾沾自喜。 诗人李宗舜在出版了十六本诗文集后,迎来二零一八年最后一个季节,热带雨林的长夏,多了东北季候风沉积的雨量。 《擦身而过》这部双语诗选,是诗人以四年时间,精酿而成的八十首创作精选。除了反思媒介语的可塑性,更需克服语文的障碍,不断摸索,寻找新天地。马来文翻译则由电影诗人潜默运用想像,串联语境。 面对诗的语言,诗人重新领悟、改变、再出发! 本书特色 1.马华文坛最具代表性的团体之一天狼星诗社常务副社长、资深诗人李宗舜创作精选。 2.电影诗人潜默将诗作译成马来文(巫文)诗。
好的,这是一份关于一本名为《穿行迷雾:当代东方哲思与诗意景观》的图书简介,其内容与您提到的那本诗集完全无关。 --- 图书简介:穿行迷雾:当代东方哲思与诗意景观 作者: 王景天、陈晓雯 出版社: 文源堂 装帧: 精装,全彩印刷 页数: 480页 定价: 128.00元 ISBN: 978-7-5010-XXXX-X 内容提要: 《穿行迷雾:当代东方哲思与诗意景观》是一部深度探索现代性语境下东方哲学思想变迁及其在当代艺术与日常生活中的具象表达的学术与思想读物。本书汇集了两位跨学科研究者——资深哲学家王景天与新锐艺术评论家陈晓雯——的十年心血,旨在解析在全球化浪潮与传统文化回溯之间,当代东亚(重点聚焦于中国大陆、日本及韩国)知识分子如何重构“人与自然”、“时间与存在”、“技术与伦理”等核心议题,并如何通过文学、视觉艺术乃至城市空间叙事,展现出一种既挣扎又充满韧性的精神图景。 第一部分:现代性困境下的“道”与“物”——哲思的重塑 本部分聚焦于当代东方哲学思想的核心转向。王景天教授以清晰而富有洞察力的笔触,梳理了自二十世纪中叶以来,东方传统哲学资源如何被重新激活以回应西方中心主义的挑战。 一、 对“主体性危机”的东方回应: 从对笛卡尔式主体哲学的反思出发,本书深入探讨了儒家“关系性自我”与禅宗“空性”观念如何在当代社会学和心理学语境中获得新的阐释。特别关注了在高速城市化进程中,个体身份的流动性与失根感,如何促使学者们重新审视“家国情怀”与“个体自由”之间的张力。例如,书中详细分析了在后工业语境下,对“天人合一”思想的重新解读,如何成为构建生态伦理的潜在基石。这不仅仅是概念的搬运,更是对现代性批判的东方路径的实践性探索。 二、 技术的祛魅与“技进乎道”的再辨识: 面对人工智能、大数据等前沿科技的迅猛发展,传统上对“器物”与“道”的区分受到了前所未有的冲击。本书探讨了当代东方思想家如何避免陷入技术决定论的泥淖,转而挖掘古代关于“匠人精神”与“无为而治”的智慧。书中引入了对“工匠美学”在当代设计和制造业中复兴的案例分析,论证了如何通过对“过程”的尊重和对“物性”的体察,来规训技术的发展方向,使其更贴近人性的需求。 三、 时间的碎片化与“永恒的当下”: 现代生活的节奏极大地压缩了人们对时间的感知。本书批判性地审视了这种“效率至上”的时间观,并将其与东方哲学中对“瞬息即变”与“永恒循环”的理解进行对比。通过对宋明理学中“格物致知”与当代现象学研究的结合,作者提出了一种在“刹那”中把握“永恒”的实践路径,强调回归身体经验与空间体验的重要性。 第二部分:迷雾中的意象——诗意景观的视觉呈现 陈晓雯的评论部分则将理论的抽象概念转化为具体的文化景观分析。她认为,当代东方的“诗意”并非是对古典美学的简单复刻,而是在充斥着霓虹灯、高架桥和数字屏幕的背景下,对“失落的意境”的艰难追寻与重构。 一、 城市作为一种“山水画”的错位: 本书细致剖析了当代东亚大都市的建筑语言和城市规划哲学。陈晓雯指出,摩天大楼的玻璃幕墙与传统园林的借景手法形成了尖锐的对话。她以东京的“表参道”和上海的“新天地”为例,分析了资本驱动下的空间生产如何消解了原有的文化地貌,同时也考察了在这些“人造景观”的缝隙中,艺术家们如何植入“微型景观”,试图恢复人与环境之间微妙的平衡感。 二、 文学叙事中的“留白”与“未竟之境”: 在文学批评方面,本书聚焦于当代小说、散文及新世纪诗歌中的叙事策略。陈晓雯认为,当代东方叙事的一个显著特征是自觉运用“留白”——既是对审查制度的规避,也是对过度阐释的反抗。这种留白形成了强烈的张力,迫使读者在文本的“未竟之境”中完成意义的搭建,从而体现出一种独特的知性参与美学。特别分析了几位重要作家的作品中,对“梦境”与“现实边界”的处理,如何呼应了道家关于“物我两忘”的境界追求。 三、 视觉艺术中的“灰调”与“内省光景”: 本书对当代摄影和影像艺术进行了深入的田野考察。与西方艺术中常见的强烈的色彩对比和宏大叙事不同,当代东方的许多优秀影像作品偏爱使用低饱和度的色彩、阴郁的光线和内向的构图。这种“灰调”美学被解读为对过度消费主义和表象文化的无声抵抗,它邀请观者进入一种需要耐心、需要时间浸泡才能体会的深层情绪结构,这与东方传统绘画中对“气韵”的强调一脉相承。 结语:通往未来的路径——在“迷雾”中保持清醒的姿态 《穿行迷雾》最终没有提供一个简单、现成的答案。作者们认为,当代东方思想的价值恰恰在于其在“迷雾”中持续的、不懈的探索过程。本书旨在提供一套审视现代性挑战的东方视角,鼓励读者不仅从知识的层面理解这些哲思的深度,更要在日常的感官经验中去捕捉那些转瞬即逝的诗意瞬间,从而在快速变迁的世界中,找到一种既扎根传统又面向未来的精神锚点。 本书适合哲学、文化研究、艺术史、文学评论及所有对东方智慧和当代社会变迁有深度兴趣的读者阅读。它将引导读者穿过表面的喧嚣,抵达思想与美学交织的核心地带。

著者信息

作者简介

李宗舜(Lee Cheng Soon)


  另有笔名黄昏星,祖籍广东揭阳。1954年生于马来西亚。1974赴台,曾就读政大中文系。1976年与温瑞安、方娥真、周清啸、廖雁平等创立「神州诗社」,任副社长。现任马来西亚「天狼星诗社」常务副社长。

  着有诗集:《两岸灯火》丶《诗人的天空》、《风的颜色》、《风依然狂烈》、《笨珍海岸》、《逆风的年华》、《李宗舜诗选 I》、《风夜赶路》、《四月风雨》、《伤心厨房》、《李宗舜诗选II 》、《香蕉戏码》及《擦身而过》双语诗集。散文集:《岁月是忧欢的脸》、《乌托邦幻灭王国》及《十月凉风》。

译者简介

潜默(Chan Foo Heng)


  1953年生,祖籍广东台山。马来亚大学中、巫文系毕业,马大中文系文学硕士。现任霹雳文艺研究会《清流》文学期刊主编,天狼星诗社翻译组成员。

  着有诗集:《焚书记》、《苦涩的早点》、《蝴蝶找到情人》、《潜默电影诗选》;文集《烟火以外》;长篇小说《迷失10小时》;中译巫诗集:《多变的缪斯》、《扇形地带》、《教授等雨停》。诗作收入:《马华文学大系诗歌(二)》、《众星喧哗──天狼星诗作精选》、《天狼星科幻诗选》、《天狼星诗选:二零一八盛宴》。参与翻译《红楼梦》爲巫文。
 

图书目录

图书序言

识字忧患始──双语诗选《擦身而过》序

  「人生识字忧患始,姓名粗记可以休。」—苏东坡

  我自上个世纪的七十年代牙牙作诗开始,血液里就不知道诗为何物,应了同班同学一句话:「如果没有文学艺术,我宁愿选择死亡。」那种震撼如天打雷噼,语不惊人死不休。壁报上涂鸦,初尝遇到掌声鼓励,感觉良好。受影响的同学也与我一起,走上这条艰难的不归路。是的,有竞争,才会进步,我这才认真学习,什么是语言的塑造,诗的意象,结构的变化和统一等等问题。

  诗兴观群怨,可以踏雪寻梅,梦游仙境……可以见山是山又不是山最终还是山,可以无所不在。

  诗可以自在。如泳池为风荡漾,初阳一片蔚蓝,如清晨露水鸟语,不因人们的悲伤而自殇。诗静候一旁,张大眼睛,管窥天下, 摸透人的心—那颗初心。

  我拿着缪斯发出的执照,四十多年来,在语言的天地间,寻找诗的真谛。我游弋于语言的天地,有时雾里看花,有时迷失方向。偶尔诗成,不免沾沾自喜。

  出版了十三本诗文集的当儿,二零一八年即将迎来最后一个季节。热带雨林的夏天,多了东北季候风沉积的雨量,我要面对诗的语言的重新领悟、改变及再出发。出版《擦身而过》双语诗选,不得不对创作的媒介语的可塑性深深反思:「我能驾驭语言吗?我能克服语文的障碍吗?」

  我想回答的是:「到诗中去寻找吧!」
  李清照〈临江仙〉词曰:「感月吟风多少事,如今老去无成。谁怜憔悴更凋零?试灯无意思,踏雪没心情。」概略的描述我此刻的心情。
  感谢电影诗人潜默在百忙中拨冗为《擦身而过》八十首诗潜心翻译成马来文,为诗的语言再创作,提供新的面貌。

2018年8月27日梅多公寓

图书试读

〈伤心厨房〉
 
我在伤心厨房烹煮酱油鸡
提早向耐用的炉火告别
忽然屋外下起大雨
雷电交加,关掉网路
中断了向濒临崩溃的兄长倾诉
日子向阴暗走来
漆黑向灯火扑过去
 
我在伤心厨房烹煮油麻菜
青春年华爆煎葱油
一碟黄金蛋炒饭上桌
香气落在黄昏,人影不断穿梭
渡过一年里最寒冷的天气
 
我在伤心厨房等待雨停
等待炉火熄灭又重新热锅
等待另一次未知的相遇
相信可以拥抱的话题
厨房和桌席间笑谈用餐
咫尺的距离,结束这场雨
 
2014年10月17日莎阿南

用户评价

评分

当我在书店的架子上看到《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》时,立刻被它所吸引。首先是“双语诗选”这个标签,这勾起了我的好奇心,想知道在两种不同的语言体系中,诗歌会呈现出怎样的风貌。李宗舜先生的名字,也让我对其作品充满期待。拿到书后,我迫不及待地翻阅起来。中文部分的诗句,如同一幅幅细腻的画卷,徐徐展开,描绘着生活中的种种场景,或恬静,或忧伤,或充满哲思。我能够感受到诗人对于文字的驾驭能力,以及其深刻的洞察力。而当我看向马来文的译文时,尽管我并非精通马来语,但我能够从诗歌的整体意境和情感基调中,感受到一种跨越语言的魅力。我猜想,译者在翻译过程中,一定付出了巨大的心血,力求在两种语言之间找到最佳的契合点。书名“擦身而过”,更是让我产生了无限的联想。它是否象征着生命中那些无法挽留的时光,那些与我们短暂交织却又匆匆离去的缘分?亦或是,那些藏在我们内心深处,却从未真正说出口的情感?这本书,不仅仅是李宗舜先生诗歌的展示,更是一个关于人生、关于情感、关于时间的多重解读。它让我有机会在两种语言的交织中,去感受诗歌的普遍性与独特性,去思考那些“擦身而过”的瞬间,它们如何塑造了我们,又将如何影响我们。

评分

《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书,在我眼中,不仅仅是一本简单的诗集,更像是一扇通往多元文化的大门。李宗舜先生的诗歌,本身就具有独特的艺术价值,而将其以中马双语的形式呈现,更是赋予了它更深层次的意义。初读中文部分的诗句,我被其细腻的情感表达和深刻的哲学思考所打动。诗歌如同一个个凝练的瞬间,捕捉了生活的细微之处,触及了人性的普遍情感。而当目光转向马来文的译文时,我虽然不能完全理解其语言的精妙,但能够感受到其中蕴含的文化韵味。译者所做的努力,让我得以在不同语言的框架下,去体会同一首诗歌所带来的不同感受。我开始想象,在马来西亚的文化语境中,这些诗歌又会承载着怎样独特的解读?“擦身而过”这个书名,更是充满了诗意和象征意义。它让我联想到人生中无数个短暂的相遇,那些我们生命中匆匆而过的风景,它们或许会在不经意间触动我们的内心,又或许,只是生命旅途中一个微不足道的注脚。这本书,让我有机会在跨越语言和文化的界限中,去感受诗歌的魅力,去思考“擦身而过”这一概念所蕴含的丰富意义,它可能是错过,也可能是缘分,更可能是对生命无常的一种感悟。

评分

我被《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书所吸引,很大程度上源于其“双语”的独特性。在当下信息爆炸的时代,能够静下心来阅读一本诗集,本身就是一种奢侈。而当这本诗集还以中马双语的形式呈现时,其阅读体验更是增添了一份探索的乐趣。李宗舜先生的诗歌,我此前并未有过深入的了解,但从这本诗集中,我得以窥见他独特的诗歌世界。中文的诗句,带着东方特有的含蓄与婉约,描绘着生活中的点点滴滴,触及人内心深处的情感。我仿佛能听到他笔下的低语,感受到他对于生活细微之处的敏锐观察。而紧随其后的马来文译文,虽然我不能完全领会其语言的精妙,但它如同一个平行世界的入口,让我得以从另一个维度去感受诗歌的情绪。我猜测,在马来语的语境下,这些诗歌或许又会呈现出别样的风貌,承载着不同的文化印记。这本书的书名“擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi”,本身就充满了诗意与哲思。它让我联想到人生的种种际遇,那些与我们短暂交错的风景,那些曾经擦肩而过的人们,他们或许在生命的长河中留下了深刻的印记,又或许,只是如同流星划过夜空,转瞬即逝。这本书,提供了一个让我们去回味、去思考这些“擦身而过”的契机。它不仅仅是一本诗集,更像是一本心灵的地图,带领我们穿越语言的界限,在诗歌的世界里,寻觅那份属于自己的共鸣。

评分

拿到《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书,我最先被吸引的是其“双语”的概念。在我过往的阅读经历中,双语诗集并不算多见,而李宗舜先生的这本诗集,无疑为我打开了一扇新的窗户。中文的诗句,带着熟悉的东方韵味,字里行间流淌着情感的细腻和哲思的深度。我能够轻易地与诗中描绘的场景产生共鸣,无论是对于故乡的眷恋,还是对于人际关系的疏离,抑或是对于生命短暂的慨叹,都像是一面镜子,映照出我内心深处的感受。而当我翻到马来文的诗句时,虽然我不能完全理解其语言的精妙之处,但通过中文诗句所奠定的情感基调,我能够隐约感受到另一种文化语境下的表达。我开始想象,在马来西亚的土地上,这些诗句又会承载着怎样的风土人情?“Berlalu Di Sisi”这个书名,更是让我充满了好奇,它是否象征着一种无法挽留的时光?一种萍水相逢的缘分?抑或是某种遗憾的错过?这本书的价值,并不仅仅在于提供了两种语言的文本,更在于它提供了一种解读和理解的方式。我可以对照着阅读,感受两种语言在表达同一主题时可能产生的细微差异,也可以沉浸在其中一种语言的氛围里,去体会李宗舜先生那独特的心灵世界。

评分

当我拿到《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书时,立刻被其独特的“双语”概念所吸引。这不仅仅是一本诗集,更是一种文化交流的尝试。李宗舜先生的诗歌,我之前并不十分熟悉,但从这本书中,我得以窥见他丰富的内心世界。中文诗句,如同一股清泉,缓缓流淌,或细腻,或深沉,都带着对生活深刻的洞察。我喜欢诗歌中那种能够触动人心的力量,而这本书,无疑做到了这一点。更让我感到惊喜的是,它还提供了马来文的对照。虽然我并非精通马来语,但我能够从中感受到译者的用心,他们努力在两种语言之间架起一座沟通的桥梁。这让我有机会从另一个角度去理解诗歌的情感和意境。我开始想象,在马来西亚的文化土壤中,这些诗歌又会散发出怎样的独特芬芳?“擦身而过”这个书名,本身就充满了一种淡淡的忧伤和深刻的哲思。它让我联想到人生中无数个短暂的交集,那些与我们生命擦肩而过的人和事,它们或许只是瞬间的触碰,却可能在我们的心中留下长久的印记。这本书,为我提供了一个静心思考“擦身而过”的绝佳机会,它让我意识到,生命的意义,或许就藏在那些看似不经意的瞬间之中。

评分

这本书初拿到手,封面就带着一种挥之不去的情感,或许是光影的交错,或许是文字的留白,总而言之,它散发着一种低语的魅力,仿佛在邀请我进入一个属于诗歌的私密空间。李宗舜先生的名字,在诗坛并非默默无闻,但将其作品集结成册,且是双语对照,这本身就给了我极大的期待。翻开第一页,中文的诗行舒展开来,带着熟悉的韵律和意象,而紧随其后的马来文,则如同一道异域的风,吹拂着我的感官。我并非精通马来文,但这并未成为阅读的障碍,反而成为了另一种形式的探索。译文的流畅,虽然我无法逐字逐句地比对,但从中文诗歌的情感流动和意象构建来看,译者定是花费了极大的心血,力求在两种语言之间搭建一座坚实的桥梁。这本书的意义,不仅仅在于李宗舜先生个人的诗歌创作,更在于它架起了文化交流的可能。在快速消费的时代,一本需要静心品味的诗集,本身就带着一种对抗的力量。我预感,这本书将是一场漫长的旅程,每一次翻阅,都会有新的发现,新的感悟,就像在人潮涌动的街头,不经意间与某个灵魂擦肩而过,留下的,是淡淡的思索和悠长的回味。

评分

《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书,在我看来,是一次关于诗歌、语言与文化的深度探索。李宗舜先生的诗,以其独特的视角和深刻的情感,吸引着我。当我读到中文部分的诗句时,我仿佛看到了他笔下那些生动而鲜活的意象,它们或描绘着城市的喧嚣,或诉说着内心的孤寂,或感叹着岁月的流转。每一首诗,都像是一个小小的故事,引人入胜。而当目光切换到马来文译文时,我虽然不能完全掌握其语言的精髓,但通过诗歌整体的情感流露,我能够感受到一种跨越语言的共鸣。这让我更加钦佩译者,他们是如何在两种不同的文化语境中,找到诗歌最动人的表达方式。书名“擦身而过”,更是为这本书增添了一层意味深长的色彩。它让我想象着人生中那些匆匆的相遇,那些在人群中短暂交错的眼神,那些可能永远无法深入了解的灵魂。这些“擦身而过”,是否构成了我们生命中最动人的风景?这本书,不仅让我欣赏到了李宗舜先生的诗歌才华,更让我有机会去思考,在语言的界限之外,情感是如何传递的,文化是如何交融的,以及生命中那些“擦身而过”的瞬间,又蕴含着怎样的哲理。

评分

购买《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书,纯粹是出于一种对诗歌本身的喜爱,以及对“双语”概念的好奇。我并非诗歌评论家,也不是语言学家,但我是一个热爱文字,并且愿意在文字中寻找生活意义的普通读者。当我拿到这本书的时候,首先映入眼帘的是那简洁而富有深意的封面设计,它没有过多的装饰,却传递出一种沉静而引人遐思的气质。翻开内页,李宗舜先生的诗句,或如涓涓细流,缓缓浸润心田,或如惊涛拍岸,激荡起内心的涟漪。我喜欢诗歌所能带来的那种“意料之外,情理之中”的惊喜,而这本书,无疑满足了我对这一点的期待。更令我着迷的是,它还提供了马来文的版本。虽然我无法完全理解马来文的精妙之处,但通过中文诗歌所传递的情感和意境,我能够感受到译者付出的巨大努力,他们试图在两种截然不同的语言体系中,找到一种共通的情感表达方式。这就像是在阅读同一幅画作,但从不同的角度、用不同的光线去欣赏,所得到的感受必然是不同的,却又同样地令人沉醉。《擦身而过》这个书名,本身就充满了故事性,它让我想象着无数个在人生旅途中萍水相逢,又匆匆离去的场景,那些曾经的擦肩而过,是否都成为了生命中不曾被言说的诗篇?这本书,让我对“擦身而过”这一概念有了更深的理解,它不仅仅是物理上的距离,更是心灵上的触碰与疏离,是生命中那些稍纵即逝的美好与遗憾。

评分

《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》这本书,从第一眼见到就散发出一种独特的魅力,那种混合了东方韵味和异域风情的封面设计,就足以让人产生一探究竟的冲动。李宗舜先生的名字,在诗歌界有着一定的份量,而将其作品以双语的形式呈现,更是显示了其跨文化交流的雄心。翻开书页,中文诗歌部分,那些文字的组合,仿佛带着生命的力量,或低吟浅唱,或慷慨激昂,都在诉说着一个个关于人生、关于情感的故事。我被这些诗句所触动,它们或如陈年的老酒,越品越有滋味,或如初春的细雨,润物无声。而当目光转向马来文部分时,虽然我无法逐字逐句地理解其中的细微之处,但通过中文诗歌所构建的意境,我能够感受到一种跨越语言的共通性。译者付出的努力,让我看到了文化融合的可能性。我猜想,在马来文的语境下,这些诗歌或许又会染上截然不同的色彩,承载着更为丰富的文化内涵。“擦身而过”这个书名,更是点睛之笔,它仿佛是对人生中无数个短暂交错的瞬间的写照,那些人,那些事,那些情感,它们或许只是生命中的一个片段,却可能在我们的内心深处留下深刻的痕迹。这本书,无疑为我提供了一个反思“擦身而过”的绝佳契机,它让我开始重新审视那些生命中匆匆而过的风景,以及它们所带来的启示。

评分

我一直认为,诗歌的魅力在于其精炼的语言所蕴含的无限可能,而双语诗选,则将这种可能推向了另一个维度。李宗舜先生的《擦身而过:李宗舜双语诗选 Berlalu Di Sisi》给我带来的,正是这样一种惊喜。在阅读中文部分时,我被那些或细腻、或磅礴、或轻柔的诗句所打动,它们勾勒出生活中的种种片段,人与人之间的微妙关系,以及内心深处的情感波澜。而当目光触及马来文译文时,我仿佛看到了同一首诗歌在另一种文化土壤中生长的痕迹。虽然我无法完全理解马来文的 nuances,但通过意象的重叠和情感的共鸣,我能感受到一种跨越语言的共通性。这不仅仅是字面意思的翻译,更是一种意境的传递。书中那些关于“擦身而过”的诗句,在中文里读来,可能是人生中的错过、擦肩而过的缘分,抑或是稍纵即逝的时光;而在马来文的语境下,我猜想,它或许又会染上东南亚特有的风情,带着椰风蕉雨的温柔,或者都市街头的喧嚣。这种双重体验,如同品尝一杯调制的鸡尾酒,两种不同的风味在口中交织,产生出更加复杂而迷人的层次感。我开始思考,是什么让李宗舜先生选择了“擦身而过”作为书名?是人生中的某种必然?还是某种选择的无奈?这本书,在我看来,提供了一个绝佳的思考空间,让我们得以在诗歌的光影中,审视自己的生命轨迹。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有