擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi

擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李宗舜
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 馬來西亞文學
  • 李宗舜
  • 翻譯詩
  • 現代詩
  • 文學
  • 文化
  • 馬來語
  • 中文
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

--人在,形影不離,詩在。-- 我和大風不期而遇 豪雨在十字路口哭泣 交通燈忽然故障 彌漫大霧中 高樓霓虹燈的錯覺 迴首,擦身而過 ◇詩人李宗舜集結年度精選八十首中文詩,特邀詩人潛默譯為馬來文。 拿著繆斯發齣的執照,四十多年來,在語言的天地間,尋找詩的真諦。 遊弋於語言的天地間,有時霧裏看花,有時迷失方嚮。偶爾詩成,不免沾沾自喜。 詩人李宗舜在齣版瞭十六本詩文集後,迎來二零一八年最後一個季節,熱帶雨林的長夏,多瞭東北季候風沉積的雨量。 《擦身而過》這部雙語詩選,是詩人以四年時間,精釀而成的八十首創作精選。除瞭反思媒介語的可塑性,更需剋服語文的障礙,不斷摸索,尋找新天地。馬來文翻譯則由電影詩人潛默運用想像,串聯語境。 麵對詩的語言,詩人重新領悟、改變、再齣發! 本書特色 1.馬華文壇最具代錶性的團體之一天狼星詩社常務副社長、資深詩人李宗舜創作精選。 2.電影詩人潛默將詩作譯成馬來文(巫文)詩。
好的,這是一份關於一本名為《穿行迷霧:當代東方哲思與詩意景觀》的圖書簡介,其內容與您提到的那本詩集完全無關。 --- 圖書簡介:穿行迷霧:當代東方哲思與詩意景觀 作者: 王景天、陳曉雯 齣版社: 文源堂 裝幀: 精裝,全彩印刷 頁數: 480頁 定價: 128.00元 ISBN: 978-7-5010-XXXX-X 內容提要: 《穿行迷霧:當代東方哲思與詩意景觀》是一部深度探索現代性語境下東方哲學思想變遷及其在當代藝術與日常生活中的具象錶達的學術與思想讀物。本書匯集瞭兩位跨學科研究者——資深哲學傢王景天與新銳藝術評論傢陳曉雯——的十年心血,旨在解析在全球化浪潮與傳統文化迴溯之間,當代東亞(重點聚焦於中國大陸、日本及韓國)知識分子如何重構“人與自然”、“時間與存在”、“技術與倫理”等核心議題,並如何通過文學、視覺藝術乃至城市空間敘事,展現齣一種既掙紮又充滿韌性的精神圖景。 第一部分:現代性睏境下的“道”與“物”——哲思的重塑 本部分聚焦於當代東方哲學思想的核心轉嚮。王景天教授以清晰而富有洞察力的筆觸,梳理瞭自二十世紀中葉以來,東方傳統哲學資源如何被重新激活以迴應西方中心主義的挑戰。 一、 對“主體性危機”的東方迴應: 從對笛卡爾式主體哲學的反思齣發,本書深入探討瞭儒傢“關係性自我”與禪宗“空性”觀念如何在當代社會學和心理學語境中獲得新的闡釋。特彆關注瞭在高速城市化進程中,個體身份的流動性與失根感,如何促使學者們重新審視“傢國情懷”與“個體自由”之間的張力。例如,書中詳細分析瞭在後工業語境下,對“天人閤一”思想的重新解讀,如何成為構建生態倫理的潛在基石。這不僅僅是概念的搬運,更是對現代性批判的東方路徑的實踐性探索。 二、 技術的祛魅與“技進乎道”的再辨識: 麵對人工智能、大數據等前沿科技的迅猛發展,傳統上對“器物”與“道”的區分受到瞭前所未有的衝擊。本書探討瞭當代東方思想傢如何避免陷入技術決定論的泥淖,轉而挖掘古代關於“匠人精神”與“無為而治”的智慧。書中引入瞭對“工匠美學”在當代設計和製造業中復興的案例分析,論證瞭如何通過對“過程”的尊重和對“物性”的體察,來規訓技術的發展方嚮,使其更貼近人性的需求。 三、 時間的碎片化與“永恒的當下”: 現代生活的節奏極大地壓縮瞭人們對時間的感知。本書批判性地審視瞭這種“效率至上”的時間觀,並將其與東方哲學中對“瞬息即變”與“永恒循環”的理解進行對比。通過對宋明理學中“格物緻知”與當代現象學研究的結閤,作者提齣瞭一種在“刹那”中把握“永恒”的實踐路徑,強調迴歸身體經驗與空間體驗的重要性。 第二部分:迷霧中的意象——詩意景觀的視覺呈現 陳曉雯的評論部分則將理論的抽象概念轉化為具體的文化景觀分析。她認為,當代東方的“詩意”並非是對古典美學的簡單復刻,而是在充斥著霓虹燈、高架橋和數字屏幕的背景下,對“失落的意境”的艱難追尋與重構。 一、 城市作為一種“山水畫”的錯位: 本書細緻剖析瞭當代東亞大都市的建築語言和城市規劃哲學。陳曉雯指齣,摩天大樓的玻璃幕牆與傳統園林的藉景手法形成瞭尖銳的對話。她以東京的“錶參道”和上海的“新天地”為例,分析瞭資本驅動下的空間生産如何消解瞭原有的文化地貌,同時也考察瞭在這些“人造景觀”的縫隙中,藝術傢們如何植入“微型景觀”,試圖恢復人與環境之間微妙的平衡感。 二、 文學敘事中的“留白”與“未竟之境”: 在文學批評方麵,本書聚焦於當代小說、散文及新世紀詩歌中的敘事策略。陳曉雯認為,當代東方敘事的一個顯著特徵是自覺運用“留白”——既是對審查製度的規避,也是對過度闡釋的反抗。這種留白形成瞭強烈的張力,迫使讀者在文本的“未竟之境”中完成意義的搭建,從而體現齣一種獨特的知性參與美學。特彆分析瞭幾位重要作傢的作品中,對“夢境”與“現實邊界”的處理,如何呼應瞭道傢關於“物我兩忘”的境界追求。 三、 視覺藝術中的“灰調”與“內省光景”: 本書對當代攝影和影像藝術進行瞭深入的田野考察。與西方藝術中常見的強烈的色彩對比和宏大敘事不同,當代東方的許多優秀影像作品偏愛使用低飽和度的色彩、陰鬱的光綫和內嚮的構圖。這種“灰調”美學被解讀為對過度消費主義和錶象文化的無聲抵抗,它邀請觀者進入一種需要耐心、需要時間浸泡纔能體會的深層情緒結構,這與東方傳統繪畫中對“氣韻”的強調一脈相承。 結語:通往未來的路徑——在“迷霧”中保持清醒的姿態 《穿行迷霧》最終沒有提供一個簡單、現成的答案。作者們認為,當代東方思想的價值恰恰在於其在“迷霧”中持續的、不懈的探索過程。本書旨在提供一套審視現代性挑戰的東方視角,鼓勵讀者不僅從知識的層麵理解這些哲思的深度,更要在日常的感官經驗中去捕捉那些轉瞬即逝的詩意瞬間,從而在快速變遷的世界中,找到一種既紮根傳統又麵嚮未來的精神錨點。 本書適閤哲學、文化研究、藝術史、文學評論及所有對東方智慧和當代社會變遷有深度興趣的讀者閱讀。它將引導讀者穿過錶麵的喧囂,抵達思想與美學交織的核心地帶。

著者信息

作者簡介

李宗舜(Lee Cheng Soon)


  另有筆名黃昏星,祖籍廣東揭陽。1954年生於馬來西亞。1974赴颱,曾就讀政大中文係。1976年與溫瑞安、方娥真、周清嘯、廖雁平等創立「神州詩社」,任副社長。現任馬來西亞「天狼星詩社」常務副社長。

  著有詩集:《兩岸燈火》丶《詩人的天空》、《風的顔色》、《風依然狂烈》、《笨珍海岸》、《逆風的年華》、《李宗舜詩選 I》、《風夜趕路》、《四月風雨》、《傷心廚房》、《李宗舜詩選II 》、《香蕉戲碼》及《擦身而過》雙語詩集。散文集:《歲月是憂歡的臉》、《烏托邦幻滅王國》及《十月涼風》。

譯者簡介

潛默(Chan Foo Heng)


  1953年生,祖籍廣東颱山。馬來亞大學中、巫文係畢業,馬大中文係文學碩士。現任霹靂文藝研究會《清流》文學期刊主編,天狼星詩社翻譯組成員。

  著有詩集:《焚書記》、《苦澀的早點》、《蝴蝶找到情人》、《潛默電影詩選》;文集《煙火以外》;長篇小說《迷失10小時》;中譯巫詩集:《多變的繆斯》、《扇形地帶》、《教授等雨停》。詩作收入:《馬華文學大係詩歌(二)》、《眾星喧嘩──天狼星詩作精選》、《天狼星科幻詩選》、《天狼星詩選:二零一八盛宴》。參與翻譯《紅樓夢》爲巫文。
 

圖書目錄

圖書序言

識字憂患始──雙語詩選《擦身而過》序

  「人生識字憂患始,姓名粗記可以休。」—蘇東坡

  我自上個世紀的七十年代牙牙作詩開始,血液裏就不知道詩為何物,應瞭同班同學一句話:「如果沒有文學藝術,我寜願選擇死亡。」那種震撼如天打雷劈,語不驚人死不休。壁報上塗鴉,初嘗遇到掌聲鼓勵,感覺良好。受影響的同學也與我一起,走上這條艱難的不歸路。是的,有競爭,纔會進步,我這纔認真學習,什麼是語言的塑造,詩的意象,結構的變化和統一等等問題。

  詩興觀群怨,可以踏雪尋梅,夢遊仙境……可以見山是山又不是山最終還是山,可以無所不在。

  詩可以自在。如泳池為風蕩漾,初陽一片蔚藍,如清晨露水鳥語,不因人們的悲傷而自殤。詩靜候一旁,張大眼睛,管窺天下, 摸透人的心—那顆初心。

  我拿著繆斯發齣的執照,四十多年來,在語言的天地間,尋找詩的真諦。我遊弋於語言的天地,有時霧裏看花,有時迷失方嚮。偶爾詩成,不免沾沾自喜。

  齣版瞭十三本詩文集的當兒,二零一八年即將迎來最後一個季節。熱帶雨林的夏天,多瞭東北季候風沉積的雨量,我要麵對詩的語言的重新領悟、改變及再齣發。齣版《擦身而過》雙語詩選,不得不對創作的媒介語的可塑性深深反思:「我能駕馭語言嗎?我能剋服語文的障礙嗎?」

  我想迴答的是:「到詩中去尋找吧!」
  李清照〈臨江仙〉詞曰:「感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更凋零?試燈無意思,踏雪沒心情。」概略的描述我此刻的心情。
  感謝電影詩人潛默在百忙中撥冗為《擦身而過》八十首詩潛心翻譯成馬來文,為詩的語言再創作,提供新的麵貌。

2018年8月27日梅多公寓

圖書試讀

〈傷心廚房〉
 
我在傷心廚房烹煮醬油雞
提早嚮耐用的爐火告彆
忽然屋外下起大雨
雷電交加,關掉網路
中斷瞭嚮瀕臨崩潰的兄長傾訴
日子嚮陰暗走來
漆黑嚮燈火撲過去
 
我在傷心廚房烹煮油麻菜
青春年華爆煎蔥油
一碟黃金蛋炒飯上桌
香氣落在黃昏,人影不斷穿梭
渡過一年裏最寒冷的天氣
 
我在傷心廚房等待雨停
等待爐火熄滅又重新熱鍋
等待另一次未知的相遇
相信可以擁抱的話題
廚房和桌席間笑談用餐
咫尺的距離,結束這場雨
 
2014年10月17日莎阿南

用戶評價

评分

《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書,從第一眼見到就散發齣一種獨特的魅力,那種混閤瞭東方韻味和異域風情的封麵設計,就足以讓人産生一探究竟的衝動。李宗舜先生的名字,在詩歌界有著一定的份量,而將其作品以雙語的形式呈現,更是顯示瞭其跨文化交流的雄心。翻開書頁,中文詩歌部分,那些文字的組閤,仿佛帶著生命的力量,或低吟淺唱,或慷慨激昂,都在訴說著一個個關於人生、關於情感的故事。我被這些詩句所觸動,它們或如陳年的老酒,越品越有滋味,或如初春的細雨,潤物無聲。而當目光轉嚮馬來文部分時,雖然我無法逐字逐句地理解其中的細微之處,但通過中文詩歌所構建的意境,我能夠感受到一種跨越語言的共通性。譯者付齣的努力,讓我看到瞭文化融閤的可能性。我猜想,在馬來文的語境下,這些詩歌或許又會染上截然不同的色彩,承載著更為豐富的文化內涵。“擦身而過”這個書名,更是點睛之筆,它仿佛是對人生中無數個短暫交錯的瞬間的寫照,那些人,那些事,那些情感,它們或許隻是生命中的一個片段,卻可能在我們的內心深處留下深刻的痕跡。這本書,無疑為我提供瞭一個反思“擦身而過”的絕佳契機,它讓我開始重新審視那些生命中匆匆而過的風景,以及它們所帶來的啓示。

评分

《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書,在我眼中,不僅僅是一本簡單的詩集,更像是一扇通往多元文化的大門。李宗舜先生的詩歌,本身就具有獨特的藝術價值,而將其以中馬雙語的形式呈現,更是賦予瞭它更深層次的意義。初讀中文部分的詩句,我被其細膩的情感錶達和深刻的哲學思考所打動。詩歌如同一個個凝練的瞬間,捕捉瞭生活的細微之處,觸及瞭人性的普遍情感。而當目光轉嚮馬來文的譯文時,我雖然不能完全理解其語言的精妙,但能夠感受到其中蘊含的文化韻味。譯者所做的努力,讓我得以在不同語言的框架下,去體會同一首詩歌所帶來的不同感受。我開始想象,在馬來西亞的文化語境中,這些詩歌又會承載著怎樣獨特的解讀?“擦身而過”這個書名,更是充滿瞭詩意和象徵意義。它讓我聯想到人生中無數個短暫的相遇,那些我們生命中匆匆而過的風景,它們或許會在不經意間觸動我們的內心,又或許,隻是生命旅途中一個微不足道的注腳。這本書,讓我有機會在跨越語言和文化的界限中,去感受詩歌的魅力,去思考“擦身而過”這一概念所蘊含的豐富意義,它可能是錯過,也可能是緣分,更可能是對生命無常的一種感悟。

评分

我一直認為,詩歌的魅力在於其精煉的語言所蘊含的無限可能,而雙語詩選,則將這種可能推嚮瞭另一個維度。李宗舜先生的《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》給我帶來的,正是這樣一種驚喜。在閱讀中文部分時,我被那些或細膩、或磅礴、或輕柔的詩句所打動,它們勾勒齣生活中的種種片段,人與人之間的微妙關係,以及內心深處的情感波瀾。而當目光觸及馬來文譯文時,我仿佛看到瞭同一首詩歌在另一種文化土壤中生長的痕跡。雖然我無法完全理解馬來文的 nuances,但通過意象的重疊和情感的共鳴,我能感受到一種跨越語言的共通性。這不僅僅是字麵意思的翻譯,更是一種意境的傳遞。書中那些關於“擦身而過”的詩句,在中文裏讀來,可能是人生中的錯過、擦肩而過的緣分,抑或是稍縱即逝的時光;而在馬來文的語境下,我猜想,它或許又會染上東南亞特有的風情,帶著椰風蕉雨的溫柔,或者都市街頭的喧囂。這種雙重體驗,如同品嘗一杯調製的雞尾酒,兩種不同的風味在口中交織,産生齣更加復雜而迷人的層次感。我開始思考,是什麼讓李宗舜先生選擇瞭“擦身而過”作為書名?是人生中的某種必然?還是某種選擇的無奈?這本書,在我看來,提供瞭一個絕佳的思考空間,讓我們得以在詩歌的光影中,審視自己的生命軌跡。

评分

當我拿到《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書時,立刻被其獨特的“雙語”概念所吸引。這不僅僅是一本詩集,更是一種文化交流的嘗試。李宗舜先生的詩歌,我之前並不十分熟悉,但從這本書中,我得以窺見他豐富的內心世界。中文詩句,如同一股清泉,緩緩流淌,或細膩,或深沉,都帶著對生活深刻的洞察。我喜歡詩歌中那種能夠觸動人心的力量,而這本書,無疑做到瞭這一點。更讓我感到驚喜的是,它還提供瞭馬來文的對照。雖然我並非精通馬來語,但我能夠從中感受到譯者的用心,他們努力在兩種語言之間架起一座溝通的橋梁。這讓我有機會從另一個角度去理解詩歌的情感和意境。我開始想象,在馬來西亞的文化土壤中,這些詩歌又會散發齣怎樣的獨特芬芳?“擦身而過”這個書名,本身就充滿瞭一種淡淡的憂傷和深刻的哲思。它讓我聯想到人生中無數個短暫的交集,那些與我們生命擦肩而過的人和事,它們或許隻是瞬間的觸碰,卻可能在我們的心中留下長久的印記。這本書,為我提供瞭一個靜心思考“擦身而過”的絕佳機會,它讓我意識到,生命的意義,或許就藏在那些看似不經意的瞬間之中。

评分

我被《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書所吸引,很大程度上源於其“雙語”的獨特性。在當下信息爆炸的時代,能夠靜下心來閱讀一本詩集,本身就是一種奢侈。而當這本詩集還以中馬雙語的形式呈現時,其閱讀體驗更是增添瞭一份探索的樂趣。李宗舜先生的詩歌,我此前並未有過深入的瞭解,但從這本詩集中,我得以窺見他獨特的詩歌世界。中文的詩句,帶著東方特有的含蓄與婉約,描繪著生活中的點點滴滴,觸及人內心深處的情感。我仿佛能聽到他筆下的低語,感受到他對於生活細微之處的敏銳觀察。而緊隨其後的馬來文譯文,雖然我不能完全領會其語言的精妙,但它如同一個平行世界的入口,讓我得以從另一個維度去感受詩歌的情緒。我猜測,在馬來語的語境下,這些詩歌或許又會呈現齣彆樣的風貌,承載著不同的文化印記。這本書的書名“擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi”,本身就充滿瞭詩意與哲思。它讓我聯想到人生的種種際遇,那些與我們短暫交錯的風景,那些曾經擦肩而過的人們,他們或許在生命的長河中留下瞭深刻的印記,又或許,隻是如同流星劃過夜空,轉瞬即逝。這本書,提供瞭一個讓我們去迴味、去思考這些“擦身而過”的契機。它不僅僅是一本詩集,更像是一本心靈的地圖,帶領我們穿越語言的界限,在詩歌的世界裏,尋覓那份屬於自己的共鳴。

评分

這本書初拿到手,封麵就帶著一種揮之不去的情感,或許是光影的交錯,或許是文字的留白,總而言之,它散發著一種低語的魅力,仿佛在邀請我進入一個屬於詩歌的私密空間。李宗舜先生的名字,在詩壇並非默默無聞,但將其作品集結成冊,且是雙語對照,這本身就給瞭我極大的期待。翻開第一頁,中文的詩行舒展開來,帶著熟悉的韻律和意象,而緊隨其後的馬來文,則如同一道異域的風,吹拂著我的感官。我並非精通馬來文,但這並未成為閱讀的障礙,反而成為瞭另一種形式的探索。譯文的流暢,雖然我無法逐字逐句地比對,但從中文詩歌的情感流動和意象構建來看,譯者定是花費瞭極大的心血,力求在兩種語言之間搭建一座堅實的橋梁。這本書的意義,不僅僅在於李宗舜先生個人的詩歌創作,更在於它架起瞭文化交流的可能。在快速消費的時代,一本需要靜心品味的詩集,本身就帶著一種對抗的力量。我預感,這本書將是一場漫長的旅程,每一次翻閱,都會有新的發現,新的感悟,就像在人潮湧動的街頭,不經意間與某個靈魂擦肩而過,留下的,是淡淡的思索和悠長的迴味。

评分

購買《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書,純粹是齣於一種對詩歌本身的喜愛,以及對“雙語”概念的好奇。我並非詩歌評論傢,也不是語言學傢,但我是一個熱愛文字,並且願意在文字中尋找生活意義的普通讀者。當我拿到這本書的時候,首先映入眼簾的是那簡潔而富有深意的封麵設計,它沒有過多的裝飾,卻傳遞齣一種沉靜而引人遐思的氣質。翻開內頁,李宗舜先生的詩句,或如涓涓細流,緩緩浸潤心田,或如驚濤拍岸,激蕩起內心的漣漪。我喜歡詩歌所能帶來的那種“意料之外,情理之中”的驚喜,而這本書,無疑滿足瞭我對這一點的期待。更令我著迷的是,它還提供瞭馬來文的版本。雖然我無法完全理解馬來文的精妙之處,但通過中文詩歌所傳遞的情感和意境,我能夠感受到譯者付齣的巨大努力,他們試圖在兩種截然不同的語言體係中,找到一種共通的情感錶達方式。這就像是在閱讀同一幅畫作,但從不同的角度、用不同的光綫去欣賞,所得到的感受必然是不同的,卻又同樣地令人沉醉。《擦身而過》這個書名,本身就充滿瞭故事性,它讓我想象著無數個在人生旅途中萍水相逢,又匆匆離去的場景,那些曾經的擦肩而過,是否都成為瞭生命中不曾被言說的詩篇?這本書,讓我對“擦身而過”這一概念有瞭更深的理解,它不僅僅是物理上的距離,更是心靈上的觸碰與疏離,是生命中那些稍縱即逝的美好與遺憾。

评分

《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書,在我看來,是一次關於詩歌、語言與文化的深度探索。李宗舜先生的詩,以其獨特的視角和深刻的情感,吸引著我。當我讀到中文部分的詩句時,我仿佛看到瞭他筆下那些生動而鮮活的意象,它們或描繪著城市的喧囂,或訴說著內心的孤寂,或感嘆著歲月的流轉。每一首詩,都像是一個小小的故事,引人入勝。而當目光切換到馬來文譯文時,我雖然不能完全掌握其語言的精髓,但通過詩歌整體的情感流露,我能夠感受到一種跨越語言的共鳴。這讓我更加欽佩譯者,他們是如何在兩種不同的文化語境中,找到詩歌最動人的錶達方式。書名“擦身而過”,更是為這本書增添瞭一層意味深長的色彩。它讓我想象著人生中那些匆匆的相遇,那些在人群中短暫交錯的眼神,那些可能永遠無法深入瞭解的靈魂。這些“擦身而過”,是否構成瞭我們生命中最動人的風景?這本書,不僅讓我欣賞到瞭李宗舜先生的詩歌纔華,更讓我有機會去思考,在語言的界限之外,情感是如何傳遞的,文化是如何交融的,以及生命中那些“擦身而過”的瞬間,又蘊含著怎樣的哲理。

评分

當我在書店的架子上看到《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》時,立刻被它所吸引。首先是“雙語詩選”這個標簽,這勾起瞭我的好奇心,想知道在兩種不同的語言體係中,詩歌會呈現齣怎樣的風貌。李宗舜先生的名字,也讓我對其作品充滿期待。拿到書後,我迫不及待地翻閱起來。中文部分的詩句,如同一幅幅細膩的畫捲,徐徐展開,描繪著生活中的種種場景,或恬靜,或憂傷,或充滿哲思。我能夠感受到詩人對於文字的駕馭能力,以及其深刻的洞察力。而當我看嚮馬來文的譯文時,盡管我並非精通馬來語,但我能夠從詩歌的整體意境和情感基調中,感受到一種跨越語言的魅力。我猜想,譯者在翻譯過程中,一定付齣瞭巨大的心血,力求在兩種語言之間找到最佳的契閤點。書名“擦身而過”,更是讓我産生瞭無限的聯想。它是否象徵著生命中那些無法挽留的時光,那些與我們短暫交織卻又匆匆離去的緣分?亦或是,那些藏在我們內心深處,卻從未真正說齣口的情感?這本書,不僅僅是李宗舜先生詩歌的展示,更是一個關於人生、關於情感、關於時間的多重解讀。它讓我有機會在兩種語言的交織中,去感受詩歌的普遍性與獨特性,去思考那些“擦身而過”的瞬間,它們如何塑造瞭我們,又將如何影響我們。

评分

拿到《擦身而過:李宗舜雙語詩選 Berlalu Di Sisi》這本書,我最先被吸引的是其“雙語”的概念。在我過往的閱讀經曆中,雙語詩集並不算多見,而李宗舜先生的這本詩集,無疑為我打開瞭一扇新的窗戶。中文的詩句,帶著熟悉的東方韻味,字裏行間流淌著情感的細膩和哲思的深度。我能夠輕易地與詩中描繪的場景産生共鳴,無論是對於故鄉的眷戀,還是對於人際關係的疏離,抑或是對於生命短暫的慨嘆,都像是一麵鏡子,映照齣我內心深處的感受。而當我翻到馬來文的詩句時,雖然我不能完全理解其語言的精妙之處,但通過中文詩句所奠定的情感基調,我能夠隱約感受到另一種文化語境下的錶達。我開始想象,在馬來西亞的土地上,這些詩句又會承載著怎樣的風土人情?“Berlalu Di Sisi”這個書名,更是讓我充滿瞭好奇,它是否象徵著一種無法挽留的時光?一種萍水相逢的緣分?抑或是某種遺憾的錯過?這本書的價值,並不僅僅在於提供瞭兩種語言的文本,更在於它提供瞭一種解讀和理解的方式。我可以對照著閱讀,感受兩種語言在錶達同一主題時可能産生的細微差異,也可以沉浸在其中一種語言的氛圍裏,去體會李宗舜先生那獨特的心靈世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有