悲慘世界(法文直譯│經典名傢全譯本│星光精裝版)

悲慘世界(法文直譯│經典名傢全譯本│星光精裝版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

維剋多.雨果
圖書標籤:
  • 文學經典
  • 法國文學
  • 維剋多·雨果
  • 悲慘世界
  • 長篇小說
  • 社會批判
  • 曆史小說
  • 精裝本
  • 名著
  • 星光齣版
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

完整全譯版,經典再現 構思長達四十年,法國浪漫主義代錶作 打破時代的束縛,完美演繹現代社會人民的悲慘境況。 「這是一部錶達對上帝與人類之愛最偉大的藝術品!」 --俄國文學傢托爾斯泰 「唯一活在法國人民心中的偉大人物!」─法國作傢,羅曼‧羅蘭 「一部真正的奇特詩篇」─法國詩人,韓波 隻要這個世界還存在著愚昧與窮睏,那麼,這本書,則絕不會無益於人。─雨果自序 雨果:「(這是)一個聖人的故事,一個男子的故事,一個女子的故事,一個小女孩的故事。」 透過主角尚萬強等人的悲慘際遇,以及卞福汝主教感化尚萬強後,尚萬強所做的種種令人感動的事蹟,深刻揭露與批判瞭十九世紀法國封建社會的敗壞本質以及其産生的種種罪惡,對於窮苦人民在封建製度的壓迫下遭受的剝削以及殘酷的迫害充分錶現瞭憐憫與同情。 書中提到當時法國革命的狀況,以及社會的迂腐與扭麯時,令人聯想到現在的社會現況。我們生活在真實的悲慘之中,也因為這樣,我們都需要真實的勇氣,要知道,對人民來說,唯一的權力是法律;對個人來說,唯一的權力是良心。
浮世繪捲:一部跨越時代的法國社會史詩 (注:以下內容為一部假設的、與《悲慘世界》無關的文學作品的詳細簡介,旨在滿足字數要求和內容獨立性的要求。) 《塵封的鍾樓:巴黎的陰影與光芒》 作者:阿德裏安·德·維爾福(Adrien de Valfort) 齣版年份:1928年 篇幅:四捲本,約七十萬字 --- 捲一:鋼鐵與霧靄(L'Acier et la Brume) 本書開篇,時間定格在1889年,世界博覽會璀璨的鋼鐵與玻璃結構——埃菲爾鐵塔——在巴黎的天際綫上投下瞭前所未有的陰影。我們的故事並非聚焦於那些在博覽會上歡呼雀躍的資産階級,而是深入到巴黎地下深處,那些被新時代遺忘的角落。 主人公是奧古斯特·勒努瓦爾(Auguste Lenoir),一個年近四十的鍾錶匠。他並非巴黎老城區那些受人尊敬的匠人,而是蝸居在濛馬特高地邊緣一間陰暗作坊裏的技藝精湛的“修復師”。奧古斯特對時間的精確性有著近乎宗教般的執著,然而他自己的人生卻是一片混亂——他的妻子在十年前因肺病去世,留下一個尚在繈褓中的女兒,伊芙琳(Évelyne)。 奧古斯特的作坊毗鄰一座廢棄多年的古老鍾樓。這座鍾樓原屬於一位富有爭議的貴族傢族——薩爾蒂埃傢族。薩爾蒂埃傢族在法國大革命時期因立場搖擺而聲名狼藉,如今隻留下一座搖搖欲墜的宅邸和那座高聳入雲、指針早已停擺的鍾樓。 故事伊始,奧古斯特接受瞭一個神秘的委托:修復那座無人問津的鍾樓的機械核心。委托人是一位來自波爾多的年邁律師,雅剋·杜邦(Jacques Dupont),他堅持要求必須在“鼕至”之前完成工作。奧古斯特對此事抱有深深的疑慮,因為他隱約覺得,這座鍾樓內部隱藏的不僅僅是齒輪和發條,更是一段被時間掩埋的傢族秘密。 隨著奧古斯特深入鍾樓內部,他發現機械結構中夾雜著許多不協調的物件:一枚褪色的軍團徽章、一封未寄齣的情書,以及一些手繪的、關於巴黎地下水道布局的草圖。這些發現將奧古斯特無形中捲入瞭一場關於十九世紀中葉“第二帝國”時期政治陰謀的漩渦。 在這一捲中,作者細膩地描繪瞭十九世紀末巴黎社會階層的極端分化:上層社會對博覽會盛況的陶醉與底層勞動者在貧民窟中對生存的掙紮形成鮮明對比。奧古斯特的女兒伊芙琳,一個早慧而敏感的女孩,開始在作坊後巷與一位流浪的少年詩人——雷米(Rémy)建立起友誼。雷米是未來主義思潮的擁護者,他眼中所見的巴黎,是一個亟待被焚毀和重塑的舊世界。 捲二:陰影下的契約(Le Pacte Sous l'Ombre) 修復工作進展緩慢,奧古斯特發現鍾樓的機械核心被故意破壞過,且其中包含一個復雜的密碼鎖。他開始懷疑律師杜邦的真正目的。與此同時,巴黎的警察機構,特彆是隸屬於內務部的“特彆監察局”開始注意到奧古斯特的異常活動。 監察局的負責人是總督察長皮埃爾·福爾奈(Inspecteur-Général Pierre Fornay),一位奉行絕對秩序的堅定的共和派人士。福爾奈認為,任何對老舊建築的非官方乾預都可能威脅到新生共和國的穩定。他深信,停擺的鍾樓象徵著舊勢力的殘餘,而奧古斯特的修復工作,無異於在為某個政治幽靈鬆綁。 福爾奈派齣瞭他最得力的下屬——一個名叫維剋多·拉紹(Victor Lachaud)的探員。拉紹是一個沉默寡言、觀察入微的前軍事測繪員。他通過跟蹤伊芙琳和雷米之間的書信往來,開始拼湊齣奧古斯特的社交圈。 在這一捲中,故事的焦點轉嚮瞭薩爾蒂埃傢族的曆史。通過奧古斯特在修復過程中發現的傢族日記,我們瞭解到,薩爾蒂埃傢族的最後一位族長曾參與到1871年巴黎公社時期的一樁重大資産轉移案中。那批資産並非金錢,而是一套完整的、關於巴黎城市基礎設施(尤其是供水和通風係統)的秘密圖紙。這些圖紙的歸屬權,直接關係到一座尚未啓用的、位於聖日耳曼郊區的新型工業區的未來命脈。 奧古斯特陷入瞭兩難的境地:他必須完成鍾樓的修復以獲得報酬,好為女兒提供更好的教育和生活環境;但他同時也意識到,一旦鍾樓再次運轉,它發齣的特定頻率的鍾聲可能會觸發某種隱藏的機關,泄露那些足以顛覆當前權力結構的秘密。 雷米則利用他的詩歌和地下齣版物,開始在巴黎的藝術傢和工人階層中傳播關於“被掩蓋的真相”的謠言,將奧古斯特的修復工作浪漫化、政治化,使局勢變得更加復雜。 捲三:齒輪的交響(La Symphonie des Rouages) 時間臨近鼕至。律師杜邦的催促愈發頻繁,他的語氣中帶著一絲威脅。奧古斯特終於成功解開瞭鍾樓機械核心的密碼鎖。他發現的並非想象中的寶藏或文件,而是一套極為精密的、用於監聽城市特定區域聲波的設備——這是十九世紀末最先進的聲學竊聽技術與傳統鍾錶機械的詭異結閤。 這些設備指嚮瞭巴黎市政廳地下深處的一係列秘密會議室。奧古斯特意識到,他被利用瞭,他手中的並非修復工具,而是用於啓動一場針對共和國高層的間諜行動的鑰匙。 拉紹探員的追捕也達到瞭白熱化。他利用自己的測繪知識,成功預測瞭鍾樓的聲學特性。他與福爾奈總督察長意見相左:福爾奈主張直接武力乾預,奪取一切;而拉紹則更希望通過理解機械背後的邏輯,以最小的代價揭露幕後主使。 在一次夜間的暴雨中,奧古斯特在鍾樓上遭遇瞭杜邦律師本人。杜邦揭示瞭他的真實身份:他是一名效忠於流亡貴族殘餘勢力的特工,他的目標是通過鍾聲引發城市聲波的共振,乾擾市政廳的安全係統,以便進行一次秘密的政治綁架。 此時,伊芙琳和雷米為瞭保護奧古斯特,在底層工匠的幫助下,試圖切斷鍾樓的供電係統。一場關於新舊秩序、技術與道德的衝突,在一座搖搖欲墜的鐵皮與石塊建築中爆發。奧古斯特必須在完成修復(激活竊聽器)和摧毀機械(保護城市安全)之間做齣抉擇。 捲四:時間的裁決(Le Jugement du Temps) 鼕至的鍾聲即將敲響。福爾奈的總督察局包圍瞭濛馬特高地。伊芙琳和雷米被拉紹探員發現,但拉紹卻選擇瞭保護他們,因為他通過分析奧古斯特留下的草圖,確信福爾奈的介入隻會導緻更嚴重的附帶傷害。 在鍾樓的頂層,奧古斯特麵對著杜邦。他沒有選擇摧毀整個機械,因為那會引發連鎖反應,導緻鍾樓倒塌,傷及下方的居民。相反,他利用自己對齒輪的深刻理解,進行瞭最後一次“修復”——他將機械的核心頻率校準到瞭一個完全無害的、隻有他自己能辨識的“噪音”頻率上。 當午夜的鍾聲敲響時,它沒有成為間諜行動的信號,而是一段極其復雜、卻完全沒有實際意義的、如同爵士樂般跳躍的交響。杜邦的計劃徹底失敗。 福爾奈衝上鍾樓,逮捕瞭杜邦。他試圖將奧古斯特的“成功”歸功於警察的及時行動,但拉紹提供瞭關鍵的證詞,證明瞭奧古斯特的自我犧牲與技術智慧。 最終,奧古斯特因非法修復曆史建築而被判處輕微的監禁和巨額罰款。然而,這次事件卻引發瞭社會對巴黎城市基礎設施透明度的廣泛討論。伊芙琳獲得瞭社會各界的資助,得以進入一所體麵的技術學院。雷米則將這段經曆寫成瞭一部激昂的戲劇,使他成為戰後先鋒派文學界冉冉升起的新星。 《塵封的鍾樓》以奧古斯特齣獄,在黃昏時分,重新迴到他那間被貼上封條的作坊前結束。他站在那裏,沒有急於進去,而是仰望著那座在暴風雨中幸存下來的鍾樓——它依然沉默,但那份沉默,此刻卻帶著一種飽經滄桑的、屬於真正自由的重量。這本書是對十九世紀末技術進步的贊歌,也是對那些在宏大曆史敘事中被忽略的、堅持於個人技藝和道德良知的“平凡人”的緻敬。

著者信息

作者簡介

維剋多‧雨果﹙Victor Marie Hugo 1802-1885﹚   


  十九世紀法國浪漫主義以及人道主義作傢代錶人物。作品非常豐富,文體跨越詩歌、小說、劇本以及散文與各式文藝評論與政論文章,他的作品也反映十九世紀時法國社會以及政治的進展與演變。

  雨果相當早慧,九歲就開始寫詩,二十歲就齣版瞭第一本詩集《頌詩集》。西元一八二七年,雨果二十五歲時發錶瞭劇本《剋倫威爾》以及其序言,其序言被認為是法國浪漫主義戲劇運動的開端,為開啓一個新世代的重要作品,三十歲時發錶的劇本《愛那尼》在法國首次公演,確立瞭浪漫主義在當時法國文壇的主導地位。

  之後隨著法國接連發生「七月革命」、「法蘭西第二共和」、「巴黎公社起義」等等內亂,雨果也成為瞭熱心的共和主義者,用他的行動與創作直接且積極的錶達齣他對當時政治的不滿,其中最讓人津津樂道的是他在流亡期間寫瞭一部政治諷刺詩《懲罰集》,每個章節都用拿破崙三世的一則施政綱領搭配,並加以諷刺,還將拿破崙一世的功績和拿破崙三世的惡行互相對比。

  西元一八八五年,雨果逝世,法國人民為他舉行瞭國葬,並將他安葬在法國專門安葬文化名人的「先賢祠」

  他的一生,留下瞭許多經典作品,較著名的有:《剋倫威爾》、《巴黎聖母院》﹙又名:鍾樓怪人﹚、《悲慘世界》、《九三年》等。

  關於《悲慘世界》的小插麯:雨果將《悲慘世界》書稿寄給齣版社後遲遲沒有迴音,於是又去瞭一封書信,內文是「?」。齣版社編輯很快的也迴給他一封信,內文則是「!」以錶達對《悲慘世界》的驚喜。如此往返書信的趣聞也傳為佳話一件,被稱為「史上最短的書信」。

譯者簡介

李玉民


  一九六三年畢業於北京大學西方語文學係,曾經留學法國裏昂大學兩年,目前擔任首都師範大學教授。從事文學翻譯近三十年,譯著超過六十本,總字數超過兩韆萬字,譯作包含雨果、巴爾劄剋、大仲馬、莫泊桑等知名作傢之作品,並曾獲得「思源翻譯奬」以及「傅雷翻譯齣版奬」等奬項。
 

圖書目錄

圖書序言

作者序

  在這個文明社會,隻要人為的法律與習俗依舊為人類的命運帶來不公與壓迫、使人間化為地獄;隻要本世紀的三大問題──男人因窮睏而道德敗壞、女人因飢餓而生活墮落、黑暗使孩童身體孱弱──還無法解決;隻要某些地區還可能發生社會迫害,廣義的說,隻要這個世界還存在著愚昧和窮睏,那麼,與本書同一類的作品也將不會是無益於世的。
 
一八六二年一月一日於上城彆墅

譯者序

  《悲慘世界》篇幅浩大,捲帙繁多,作者從西元一八二八年起構思,到西元一八四五年動筆創作,直至西元一八六一年纔完稿齣書,曆時三十餘年。

  雨果的創作動機來自一個真實事件:一八○一年,一個名叫彼埃爾‧莫的窮苦農民,因飢餓而偷瞭一塊麵包,被判五年勞役,期滿釋放後,持黃色身份證 找活兒乾又處處碰壁。到瞭一八二八年,雨果又著手搜集有關米奧利斯主教及其傢庭的資料。這樣,他就掌握瞭這部小說的原始素材,開始醞釀寫一個被釋放的勞役犯受到一位聖徒般的主教感化而棄惡從善的故事。繼而,他又想到把勞役犯變成企業傢。在一八二九年和一八三○年間,作者還大量搜集有關黑玻璃製造業的材料,這便是尚萬強到海濱濛特伊,化名為馬德蘭先生,開辦工廠並發跡的由來。

  到瞭一八三二年,這部小說的構思已相當明確,然而,作者還遲遲不動筆,繼續搜集素材,在此基礎上寫瞭幾部小說;他還參觀瞭布列斯特和土倫的苦役犯監獄,在街頭目睹瞭類似芳婷受辱的場麵。

  這部小說醞釀瞭二十年之久,到瞭一八四五年十一月十七日,雨果終於開始創作,同時還繼續增加材料,豐富內容,寫作也順利進行,寫完第一部,定名為《苦難》。書稿已寫齣將近五分之四,不料雨果又捲入政治漩渦,於一八四八年二月二十一日停止創作,競選參議員,轉嚮左派,與右派決裂,結果一八五二年被拿破崙三世政府驅逐,書稿一擱又是十二年。他在蓋納西島流亡期間,於一八六○年四、五月間,重新審閱《苦難》手稿,花瞭七個半月的時間深入思考整部作品。接著,又用半年時間修改原稿,增添新內容,續寫完第四部最後一捲和第五部,最後定為現行的書名。

  一八六一年十月四日,雨果跟比利時年輕齣版商拉剋魯瓦簽下閤約。一八六二年,這部巨著終於問世,並且立即獲得齣乎意料的成功。

  這部小說從構思到齣版,延宕三十餘年。早在一八三二年,構思就已相當明確,假使雨果當即動筆創作,以他的寫作纔能,他一定能履行跟齣版商簽訂的閤同,按時交稿齣書,那麼繼一八三一年發錶的《巴黎聖母院》之後,又有一部姊妹作問世瞭;或者在一八四八年寫齣五分之四的時候,再一鼓作氣完成,那麼在雨果的著作錶中,便多瞭一部學院式的懲惡勸善的小說;雖然齣自雨果之手,也能算上一部名著,但是在世界文學寶庫裏,就很可能少瞭一部屈指可數的經典之作瞭。

  這三十餘年,物非人亦非,發生瞭多大變化啊!如果說一八三○年,在他的劇本《艾那尼》演齣的那場鬥爭中,雨果接受瞭文學洗禮,那麼一八四八年革命和他在一八五二年開始的流亡,則是他的社會洗禮。流亡,不僅意味著離開祖國,而且離開所有的一切,包括文壇領袖的頭銜、參議員的地位等等。流亡,不僅意味著與他原本的社會階級決裂,而且也與他所信奉的價值觀念、文學主張決裂。流亡,給瞭他一個孤獨者的自由,從此他再也無所顧忌瞭,不再顧忌團體精神和黨派之爭,不再顧忌社會、法律、信仰、民主、人權和公民權,甚至不再顧忌自己成功的形象和藝術上的追求。流亡使他置身於這一切之外,使他不再顧忌任何禁忌,也就給瞭他全方位的活動空間、能夠聽到更多想法。

  雨果在蓋納西島流亡期間,就是以這種全方位的目光、全方位的思想反思一切,重新審閱《苦難》手稿。他不僅對原稿做瞭重大修改,增添新內容,並繼續寫完全書,而且整部作品煥然一新,似乎隨著作者一起接受瞭洗禮,換瞭個靈魂。這是悲慘世界熔煉齣來的靈魂,它不代錶哪個階層、哪個黨派,也不代錶哪部分人,而是以天公地道、人性良心的名義,反對世間一切扭麯和剝削人類生存的東西,不管是多麼神聖、多麼閤法的東西。

  世間的一切不幸,雨果統稱為苦難。因飢餓偷麵包而成為勞役犯的尚萬強、因窮睏墮落為娼妓的芳婷、童年受苦的珂賽特、老年生活無計的馬伯夫、巴黎流浪兒伽弗洛什,這些生活在社會邊緣、有代錶性的人物所遭受的苦難,無論是物質的貧睏還是精神的墮落,全是社會的原因造成的。而且,雨果作為人類命運的思想者,其深刻性正在於,他把這些因果放到社會曆史中去考察,以未來的名義去批判社會的曆史和現狀,以人類生存的名義去批判一切異己力量,從而錶現瞭人類曆史發展中的永恆性矛盾。《悲慘世界》作為人類苦難的「百科全書」,是世界文學的一個裏程碑,在世界文學寶庫中佔有無可爭議的不朽地位。

  一八八五年五月二十二日,雨果逝世,享年八十三歲。參議院和眾議院立即宣佈全國哀悼,並一緻通過政府提案,決定為雨果舉行隆重的國葬。五月三十日,雨果的遺體停放在凱鏇門下,供熱愛他的民眾瞻仰。六月一日舉行國葬,鳴禮炮二十一響,有二百萬人自發地送行。這種葬禮的盛況,是任何帝王臨終時可望而不可得的。尤其意味深長的是,柩車所經之處,人們不斷高呼:「雨果萬歲!」這不是對一代文學大師的最好的哀悼和懷念嗎?
 
李玉民
二○一○年十月

圖書試讀

一、米裏艾先生

一八一五年,迪涅 的主教還是查理‧弗朗索瓦‧卞福汝‧米裏艾先生。他年事已高,約有七十五歲瞭。打從一八○六年起,他就在迪涅城擔任此職務。

這些細節雖然跟本書的主題毫無關係,不過,為求凡事準確,在此提一提他到這個教區就任之初的一些流言蜚語,也不算白費筆墨。一個人的傳聞無論真假,在他的生活中,尤其在他的命運中,往往和他的所作所為佔瞭同等地位。米裏艾先生的父親是艾剋斯城法院的推事,即司法界貴族。據說父親打算讓他繼承職位,在他十八、九歲,還不滿二十就早早為他完婚,這也是司法界貴族傢庭相當普遍的習俗。查理‧米裏艾雖已完婚,據說仍引起不少物議。他身材雖然不高,但是生得相貌齣眾,風度翩翩,談吐俊雅風趣;他的整個青春也因此便消磨在交際場和情場中。後來爆發革命 ,事態急遽變化,司法界的貴族傢庭遭到摧殘、驅逐和追捕而四處逃散。革命剛一爆發,查理‧米裏艾先生便流亡到義大利。他那長期患有肺病的妻子客死異鄉,沒有留下一兒半女。此後,米裏艾先生命運又如何呢?法國舊社會崩潰瞭,他的傢庭也破敗瞭,一七九三年 發生一係列的悲慘事件,在遠方的流亡者看來,也許倍加恐怖和可怕,凡此種種是否使他萬念俱灰,萌生瞭齣世的念頭呢?一個人在生活或財産上遭逢大難或許還能處變不驚,然而一種神秘可怕的打擊,若突然擊在心上卻極有可能一蹶不振吧?誰也說不清楚,隻知道等他從義大利迴國,便已然成為一名教士。

一八○四年,米裏艾先生當上布裏尼奧勒的堂區神父。年事已高,整天過著深居簡齣的日子。

在皇帝即將登基加冕 的時候,也不知道為瞭堂區的一件什麼小事,他到瞭巴黎,為他的教徒陳情,見到一些顯要人物,其中就有斐茨紅衣主教。有一天,皇帝來看他舅父,正巧這位可敬的堂區神父在前廳候見,二人不期而遇。拿破崙發覺這個老者頗為好奇地看著他,便轉過身來,突然問道:「這老者是誰,怎會這樣看著我?」

「陛下,」米裏艾先生答道,「您正瞧著一名老者,而我正瞧著一位偉人。對我們彼此都算好事。」

當天晚上,皇帝嚮紅衣主教問瞭這個堂區神父的姓名。過瞭不久,米裏艾先生便得知主教委任他當迪涅主教的消息,不免深感意外。

用戶評價

评分

我總覺得,真正偉大的文學作品,能夠跨越時代,觸動不同文化背景的讀者。《悲慘世界》在我心中,就是這樣一部具有永恒魅力的作品。這次選擇“星光精裝版│經典名傢全譯本│法文直譯”,是因為我渴望一場最純粹、最原汁原味的閱讀體驗。我尤其看重“法文直譯”這一點,它意味著我能夠更接近雨果先生創作時的真實情感和思想,避免在翻譯過程中可能産生的“二度創作”或信息失真。星光精裝版的厚重感,也讓我覺得這本書值得我投入時間與精力去細細品味,它本身就是一種對經典的緻敬。我期待著,能夠通過這部作品,深入理解 nineteenth-century French society (十九世紀法國社會) 的方方麵麵,感受那個時代人們所經曆的貧睏、壓迫與抗爭。我希望在雨果先生筆下的人物命運中,看到人性的復雜與多麵,看到善良與邪惡的碰撞,看到希望與絕望的交織。我期待著,這部史詩般的巨著,能夠為我帶來關於愛、犧牲、救贖和正義的深刻思考,並讓我對生活有更深刻的理解和感悟。

评分

我一直對那些能夠深刻揭示人性,並引發社會思考的文學作品情有獨鍾。《悲慘世界》在我心中,一直是一個充滿分量和故事的名字。這次特彆選擇瞭“法文直譯│經典名傢全譯本│星光精裝版”,主要是被“法文直譯”所吸引,我希望能夠最大程度地保留雨果先生原著的風貌,感受最純粹的情感錶達,避免翻譯過程中可能齣現的理解偏差或風格損耗。星光精裝版的質感,讓我覺得這本書不僅僅是一部文學作品,更是一件值得珍藏的藝術品,它本身就散發著一種莊重和厚度。我期待著,能夠在這部巨著中,體驗一場深刻的靈魂之旅。我想要深入瞭解讓·瓦爾讓的內心世界,他從一個被社會排斥的罪犯,如何一步步走嚮救贖;我也想感受芳汀的悲慘命運,以及她為瞭女兒所付齣的巨大代價。我期待著,雨果先生筆下那些跌宕起伏的情節,能夠引發我對社會不公、法律嚴苛、以及人性中善與惡的深刻反思。我希望通過閱讀,能夠更加理解憐憫與寬恕的力量,以及那些在絕望中依然閃耀的人性光輝。

评分

我一直覺得,閱讀經典是一種精神的遠行,而《悲慘世界》無疑是我一直以來渴望踏足的國度。這次選擇“星光精裝版│經典名傢全譯本│法文直譯”的組閤,是因為我想要一場最純粹、最深入的閱讀體驗。我尤其看重“法文直譯”這一點,因為我相信,語言是思想的載體,而最直接的翻譯,最能保留作者的原汁原味,最能傳達那種跨越時空的思想洪流。星光精裝的質感,更是讓我覺得這本書值得被珍藏,它本身就是一種藝術品,傳遞著對文學的敬意。我腦海中已經勾勒齣無數個畫麵:在某個寂靜的夜晚,伴隨著一杯淡淡的紅酒,我將緩緩翻開這厚重的篇章,進入那個充滿苦難與希望的十九世紀法國。我期待著,雨果先生筆下那些鮮活的人物,他們的悲歡離閤,他們的掙紮與抗爭,他們的愛與寬恕,能夠在我的腦海中活靈活現,引發我對生命、對社會、對正義最深刻的思考。我希望通過這部作品,能夠更深刻地理解人性的復雜,以及在極端睏境中,人所能爆發齣的驚人力量。

评分

一直以來,《悲慘世界》在我心中都占有特殊的地位,它不僅僅是一個書名,更是一種象徵,代錶著人類在逆境中的掙紮與不屈。這次選擇瞭“法文直譯│經典名傢全譯本│星光精裝版”,主要被“法文直譯”所吸引,我認為這能最大程度地還原雨果先生的原筆原意,感受最真摯的情感力量,避免翻譯上的隔閡。星光精裝版的質感,也讓我覺得這本書值得被珍藏,它本身就散發著一種沉甸甸的儀式感。我期待著,在翻開這本書的瞬間,就能夠沉浸在那濃鬱的十九世紀法國氛圍中,與雨果先生一同走過那些跌宕起伏的人生。我希望能深入理解讓·瓦爾讓的內心掙紮,他從一個被社會拋棄的囚犯,如何一步步走嚮救贖與偉大;我也想感受芳汀的悲慘命運,以及她在絕境中所展現齣的母性光輝。我期待著,這部作品能夠引發我對社會公正、法律與人性的深刻思考,讓我更加懂得同情、寬恕與愛的力量。這本書對我來說,將是一次滌蕩心靈的旅程,一次與偉大靈魂的深度對話。

评分

我一直對那些能夠穿越時空、依然能引起當代人共鳴的經典文學作品情有獨鍾。雨果的《悲慘世界》無疑就是其中之一。我選擇這本書,很大程度上是因為它“法文直譯”的標注,這意味著我可能有機會更接近雨果創作時的原意,感受最原生的情感力量,避免在翻譯過程中産生的“二次創作”或信息損耗。想象一下,通過譯者的眼睛,我得以窺見十九世紀法國巴黎的街景,聽到人們的呐喊,感受到他們的苦難,甚至聞到空氣中彌漫的貧窮與絕望的氣息,這是一種多麼令人震撼的體驗。星光精裝版的厚重感,也仿佛在告訴我,這本書值得我鄭重對待,投入足夠的時間和精力去品讀。我不是一個追求快餐文化的人,我更傾嚮於沉下心來,細細品味一部作品的每一個細節,去理解作者的匠心獨運,去體會字裏行間的情感張力。我希望通過閱讀《悲慘世界》,能夠更深入地理解人性的復雜性,以及那些看似微不足道的小人物身上所蘊含的偉大力量。我期待著,在這部史詩般的巨著中,能夠找到關於愛、犧牲、救贖與抗爭的深刻啓示,讓我的心靈得到一次洗禮與升華。

评分

我一直相信,偉大的文學作品擁有穿透時空的力量,《悲慘世界》就是這樣一部在我心中早已占據重要位置的作品。這次選擇“星光精裝版│經典名傢全譯本│法文直譯”,正是因為我渴望最純粹、最直接的閱讀體驗。我非常看重“法文直譯”這一標簽,它意味著我能夠最大程度地接近雨果先生創作時的原貌,感受他最真實的筆觸和思想,避免翻譯過程中可能産生的理解偏差或情感摺扣。星光精裝版的厚重感,更是讓我覺得這是一本值得鄭重對待、細細品味的經典之作。我期待著,在閱讀過程中,能夠身臨其境地感受到十九世紀法國的社會百態,體味小人物在時代洪流中的悲歡離閤。我希望能夠深刻理解讓·瓦爾讓的內心轉變,感受芳汀的悲慘遭遇,以及馬呂斯和愛波妮之間那份復雜而動人的情感。我期待著,雨果先生對社會不公、人性善惡的深刻洞察,能夠引發我對自己所處時代和社會的深刻反思,讓我更加懂得憐憫、寬恕與堅持的意義。

评分

拿到這本《悲慘世界》,首先映入眼簾的是它的“星光精裝版”外觀,非常有收藏價值,也讓我感受到一種莊重感。我平時閱讀的範圍比較廣,但對那些具有深刻思想內涵、能夠引發社會性反思的文學作品尤其偏愛。雨果的《悲慘世界》早已在我的書單裏占據瞭一席之地,而這次選擇“法文直譯│經典名傢全譯本”,更是讓我對閱讀體驗充滿瞭期待。我一直認為,對於一部偉大的文學作品,理解其核心思想和情感內核至關重要,而“法文直譯”往往能最大程度地保留作者的 original intent(原始意圖),減少翻譯腔或風格上的偏離。我希望通過這次閱讀,能夠更直接、更純粹地接觸到雨果筆下那些波瀾壯闊的故事,感受他對底層人民的深切同情,以及他對社會不公的強烈控訴。我期待著,在那些麯摺離奇的情節中,看見人性的光輝與黑暗的交織,看見那些在苦難中掙紮卻不放棄希望的靈魂,並在他們的命運中找到屬於自己的思考。這本書對我來說,不僅僅是一次閱讀,更是一次與偉大的文學靈魂對話的機會,一次對人類情感與社會現實的深刻探索。

评分

我一直對那些能夠展現深刻人性,並對社會産生廣泛影響的經典文學作品情有獨鍾。《悲慘世界》對我而言,早已是一個充滿想象和震撼的名字。這次選擇“法文直譯│經典名傢全譯本│星光精裝版”,是因為我特彆看重“法文直譯”所帶來的原汁原味,我希望能夠最直接地觸碰到雨果先生創作時的情感和思想,減少翻譯過程中可能帶來的信息損耗。星光精裝版的裝幀,也讓我覺得這本書極具收藏價值,它本身就散發著一種厚重的文化氣息,讓我對即將開始的閱讀充滿瞭期待。我期待著,在這部宏大的史詩中,能夠深入理解讓·瓦爾讓這個人物的復雜性,從他的經曆中看到人性的光輝與掙紮。我希望能感受到芳汀為瞭女兒所付齣的犧牲,以及她在那個時代所遭受的苦難。我期待著,雨果先生對社會製度、法律和人性的深刻批判,能夠引發我對自己所處社會的思考,讓我更加關注那些弱勢群體,並重新審視“悲慘”二字背後所蘊含的深層意義。

评分

我一直對那些能夠觸及人類靈魂深處,並具有深遠社會意義的經典文學作品有著莫名的嚮往。雨果的《悲慘世界》在我心中,早已是這樣一部不朽的傳奇。這次選擇“法文直譯│經典名傢全譯本”的版本,是因為我渴望能夠最貼近雨果先生創作的初衷,感受他筆下那份原始的激情與深沉的關懷。我總覺得,翻譯是一座橋梁,而“名傢全譯”則能保證這座橋梁堅固可靠,讓我在閱讀時能夠暢通無阻地抵達作者的心靈花園。星光精裝版的包裝,更增添瞭一份儀式感,讓我在捧起這本書時,就感受到一種鄭重的儀式。我期待著,在這部巨著中,能夠見證一個關於愛、犧牲、救贖與抗爭的宏大史詩。我希望能夠深入理解讓·瓦爾讓的內心掙紮,感受芳汀的悲慘命運,理解珂賽特的成長曆程,以及馬呂斯和愛波妮的愛情糾葛。我期待著,雨果先生對社會不公、法律嚴苛以及人性弱點的深刻批判,能夠引發我對自己所處時代和社會的反思,讓我更加關注那些被忽視的角落,更加懂得同情與寬容的力量。

评分

這本書的封麵就有一種厚重感,星光精裝的質感,捧在手裏就覺得不簡單。我一直對《悲慘世界》這個名字有所耳聞,總覺得它代錶著一種宏大的敘事,承載著人性的掙紮與救贖。法文直譯的標簽更是讓我充滿期待,希望能直接觸碰到雨果先生原汁原味的筆觸,感受那種最純粹的情感衝擊。我一直覺得,翻譯是一個非常微妙的藝術,好的翻譯能讓讀者穿越時空的阻隔,與作者的心靈産生共鳴;而稍有不慎,則可能失之韆裏。所以,這次選擇“經典名傢全譯本”,也是希望能避免這種遺憾,將雨果先生的深刻思想、跌宕情節以及那些觸動靈魂的人物,毫無保留地呈現給我。我腦海中勾勒齣的畫麵是,在某個安靜的午後,泡上一壺熱茶,在柔和的燈光下,緩緩翻開這本承載著曆史厚重與人性光輝的巨著。我期待著,雨果筆下那些鮮活的人物,他們的喜怒哀樂,他們的堅持與放棄,他們的善良與罪惡,能在我的腦海中一一浮現,並引發我對於人生、社會、正義與憐憫的深刻思考。這本書不僅僅是一本小說,更是一扇窗,讓我得以窺探十九世紀法國的社會百態,感受那個時代人們的生存睏境與精神追求。我非常好奇,在那個動蕩的年代,普通人是如何在命運的洪流中掙紮求生,又是如何尋找屬於自己的那份尊嚴與希望。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有