悲惨世界(法文直译│经典名家全译本│星光精装版)

悲惨世界(法文直译│经典名家全译本│星光精装版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

维克多.雨果
图书标签:
  • 文学经典
  • 法国文学
  • 维克多·雨果
  • 悲惨世界
  • 长篇小说
  • 社会批判
  • 历史小说
  • 精装本
  • 名著
  • 星光出版
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

完整全译版,经典再现 构思长达四十年,法国浪漫主义代表作 打破时代的束缚,完美演绎现代社会人民的悲惨境况。 「这是一部表达对上帝与人类之爱最伟大的艺术品!」 --俄国文学家托尔斯泰 「唯一活在法国人民心中的伟大人物!」─法国作家,罗曼‧罗兰 「一部真正的奇特诗篇」─法国诗人,韩波 只要这个世界还存在着愚昧与穷困,那么,这本书,则绝不会无益于人。─雨果自序 雨果:「(这是)一个圣人的故事,一个男子的故事,一个女子的故事,一个小女孩的故事。」 透过主角尚万强等人的悲惨际遇,以及卞福汝主教感化尚万强后,尚万强所做的种种令人感动的事蹟,深刻揭露与批判了十九世纪法国封建社会的败坏本质以及其产生的种种罪恶,对于穷苦人民在封建制度的压迫下遭受的剥削以及残酷的迫害充分表现了怜悯与同情。 书中提到当时法国革命的状况,以及社会的迂腐与扭曲时,令人联想到现在的社会现况。我们生活在真实的悲惨之中,也因为这样,我们都需要真实的勇气,要知道,对人民来说,唯一的权力是法律;对个人来说,唯一的权力是良心。
浮世绘卷:一部跨越时代的法国社会史诗 (注:以下内容为一部假设的、与《悲惨世界》无关的文学作品的详细简介,旨在满足字数要求和内容独立性的要求。) 《尘封的钟楼:巴黎的阴影与光芒》 作者:阿德里安·德·维尔福(Adrien de Valfort) 出版年份:1928年 篇幅:四卷本,约七十万字 --- 卷一:钢铁与雾霭(L'Acier et la Brume) 本书开篇,时间定格在1889年,世界博览会璀璨的钢铁与玻璃结构——埃菲尔铁塔——在巴黎的天际线上投下了前所未有的阴影。我们的故事并非聚焦于那些在博览会上欢呼雀跃的资产阶级,而是深入到巴黎地下深处,那些被新时代遗忘的角落。 主人公是奥古斯特·勒努瓦尔(Auguste Lenoir),一个年近四十的钟表匠。他并非巴黎老城区那些受人尊敬的匠人,而是蜗居在蒙马特高地边缘一间阴暗作坊里的技艺精湛的“修复师”。奥古斯特对时间的精确性有着近乎宗教般的执着,然而他自己的人生却是一片混乱——他的妻子在十年前因肺病去世,留下一个尚在襁褓中的女儿,伊芙琳(Évelyne)。 奥古斯特的作坊毗邻一座废弃多年的古老钟楼。这座钟楼原属于一位富有争议的贵族家族——萨尔蒂埃家族。萨尔蒂埃家族在法国大革命时期因立场摇摆而声名狼藉,如今只留下一座摇摇欲坠的宅邸和那座高耸入云、指针早已停摆的钟楼。 故事伊始,奥古斯特接受了一个神秘的委托:修复那座无人问津的钟楼的机械核心。委托人是一位来自波尔多的年迈律师,雅克·杜邦(Jacques Dupont),他坚持要求必须在“冬至”之前完成工作。奥古斯特对此事抱有深深的疑虑,因为他隐约觉得,这座钟楼内部隐藏的不仅仅是齿轮和发条,更是一段被时间掩埋的家族秘密。 随着奥古斯特深入钟楼内部,他发现机械结构中夹杂着许多不协调的物件:一枚褪色的军团徽章、一封未寄出的情书,以及一些手绘的、关于巴黎地下水道布局的草图。这些发现将奥古斯特无形中卷入了一场关于十九世纪中叶“第二帝国”时期政治阴谋的漩涡。 在这一卷中,作者细腻地描绘了十九世纪末巴黎社会阶层的极端分化:上层社会对博览会盛况的陶醉与底层劳动者在贫民窟中对生存的挣扎形成鲜明对比。奥古斯特的女儿伊芙琳,一个早慧而敏感的女孩,开始在作坊后巷与一位流浪的少年诗人——雷米(Rémy)建立起友谊。雷米是未来主义思潮的拥护者,他眼中所见的巴黎,是一个亟待被焚毁和重塑的旧世界。 卷二:阴影下的契约(Le Pacte Sous l'Ombre) 修复工作进展缓慢,奥古斯特发现钟楼的机械核心被故意破坏过,且其中包含一个复杂的密码锁。他开始怀疑律师杜邦的真正目的。与此同时,巴黎的警察机构,特别是隶属于内务部的“特别监察局”开始注意到奥古斯特的异常活动。 监察局的负责人是总督察长皮埃尔·福尔奈(Inspecteur-Général Pierre Fornay),一位奉行绝对秩序的坚定的共和派人士。福尔奈认为,任何对老旧建筑的非官方干预都可能威胁到新生共和国的稳定。他深信,停摆的钟楼象征着旧势力的残余,而奥古斯特的修复工作,无异于在为某个政治幽灵松绑。 福尔奈派出了他最得力的下属——一个名叫维克多·拉绍(Victor Lachaud)的探员。拉绍是一个沉默寡言、观察入微的前军事测绘员。他通过跟踪伊芙琳和雷米之间的书信往来,开始拼凑出奥古斯特的社交圈。 在这一卷中,故事的焦点转向了萨尔蒂埃家族的历史。通过奥古斯特在修复过程中发现的家族日记,我们了解到,萨尔蒂埃家族的最后一位族长曾参与到1871年巴黎公社时期的一桩重大资产转移案中。那批资产并非金钱,而是一套完整的、关于巴黎城市基础设施(尤其是供水和通风系统)的秘密图纸。这些图纸的归属权,直接关系到一座尚未启用的、位于圣日耳曼郊区的新型工业区的未来命脉。 奥古斯特陷入了两难的境地:他必须完成钟楼的修复以获得报酬,好为女儿提供更好的教育和生活环境;但他同时也意识到,一旦钟楼再次运转,它发出的特定频率的钟声可能会触发某种隐藏的机关,泄露那些足以颠覆当前权力结构的秘密。 雷米则利用他的诗歌和地下出版物,开始在巴黎的艺术家和工人阶层中传播关于“被掩盖的真相”的谣言,将奥古斯特的修复工作浪漫化、政治化,使局势变得更加复杂。 卷三:齿轮的交响(La Symphonie des Rouages) 时间临近冬至。律师杜邦的催促愈发频繁,他的语气中带着一丝威胁。奥古斯特终于成功解开了钟楼机械核心的密码锁。他发现的并非想象中的宝藏或文件,而是一套极为精密的、用于监听城市特定区域声波的设备——这是十九世纪末最先进的声学窃听技术与传统钟表机械的诡异结合。 这些设备指向了巴黎市政厅地下深处的一系列秘密会议室。奥古斯特意识到,他被利用了,他手中的并非修复工具,而是用于启动一场针对共和国高层的间谍行动的钥匙。 拉绍探员的追捕也达到了白热化。他利用自己的测绘知识,成功预测了钟楼的声学特性。他与福尔奈总督察长意见相左:福尔奈主张直接武力干预,夺取一切;而拉绍则更希望通过理解机械背后的逻辑,以最小的代价揭露幕后主使。 在一次夜间的暴雨中,奥古斯特在钟楼上遭遇了杜邦律师本人。杜邦揭示了他的真实身份:他是一名效忠于流亡贵族残余势力的特工,他的目标是通过钟声引发城市声波的共振,干扰市政厅的安全系统,以便进行一次秘密的政治绑架。 此时,伊芙琳和雷米为了保护奥古斯特,在底层工匠的帮助下,试图切断钟楼的供电系统。一场关于新旧秩序、技术与道德的冲突,在一座摇摇欲坠的铁皮与石块建筑中爆发。奥古斯特必须在完成修复(激活窃听器)和摧毁机械(保护城市安全)之间做出抉择。 卷四:时间的裁决(Le Jugement du Temps) 冬至的钟声即将敲响。福尔奈的总督察局包围了蒙马特高地。伊芙琳和雷米被拉绍探员发现,但拉绍却选择了保护他们,因为他通过分析奥古斯特留下的草图,确信福尔奈的介入只会导致更严重的附带伤害。 在钟楼的顶层,奥古斯特面对着杜邦。他没有选择摧毁整个机械,因为那会引发连锁反应,导致钟楼倒塌,伤及下方的居民。相反,他利用自己对齿轮的深刻理解,进行了最后一次“修复”——他将机械的核心频率校准到了一个完全无害的、只有他自己能辨识的“噪音”频率上。 当午夜的钟声敲响时,它没有成为间谍行动的信号,而是一段极其复杂、却完全没有实际意义的、如同爵士乐般跳跃的交响。杜邦的计划彻底失败。 福尔奈冲上钟楼,逮捕了杜邦。他试图将奥古斯特的“成功”归功于警察的及时行动,但拉绍提供了关键的证词,证明了奥古斯特的自我牺牲与技术智慧。 最终,奥古斯特因非法修复历史建筑而被判处轻微的监禁和巨额罚款。然而,这次事件却引发了社会对巴黎城市基础设施透明度的广泛讨论。伊芙琳获得了社会各界的资助,得以进入一所体面的技术学院。雷米则将这段经历写成了一部激昂的戏剧,使他成为战后先锋派文学界冉冉升起的新星。 《尘封的钟楼》以奥古斯特出狱,在黄昏时分,重新回到他那间被贴上封条的作坊前结束。他站在那里,没有急于进去,而是仰望着那座在暴风雨中幸存下来的钟楼——它依然沉默,但那份沉默,此刻却带着一种饱经沧桑的、属于真正自由的重量。这本书是对十九世纪末技术进步的赞歌,也是对那些在宏大历史叙事中被忽略的、坚持于个人技艺和道德良知的“平凡人”的致敬。

著者信息

作者简介

维克多‧雨果﹙Victor Marie Hugo 1802-1885﹚   


  十九世纪法国浪漫主义以及人道主义作家代表人物。作品非常丰富,文体跨越诗歌、小说、剧本以及散文与各式文艺评论与政论文章,他的作品也反映十九世纪时法国社会以及政治的进展与演变。

  雨果相当早慧,九岁就开始写诗,二十岁就出版了第一本诗集《颂诗集》。西元一八二七年,雨果二十五岁时发表了剧本《克伦威尔》以及其序言,其序言被认为是法国浪漫主义戏剧运动的开端,为开启一个新世代的重要作品,三十岁时发表的剧本《爱那尼》在法国首次公演,确立了浪漫主义在当时法国文坛的主导地位。

  之后随着法国接连发生「七月革命」、「法兰西第二共和」、「巴黎公社起义」等等内乱,雨果也成为了热心的共和主义者,用他的行动与创作直接且积极的表达出他对当时政治的不满,其中最让人津津乐道的是他在流亡期间写了一部政治讽刺诗《惩罚集》,每个章节都用拿破崙三世的一则施政纲领搭配,并加以讽刺,还将拿破崙一世的功绩和拿破崙三世的恶行互相对比。

  西元一八八五年,雨果逝世,法国人民为他举行了国葬,并将他安葬在法国专门安葬文化名人的「先贤祠」

  他的一生,留下了许多经典作品,较着名的有:《克伦威尔》、《巴黎圣母院》﹙又名:钟楼怪人﹚、《悲惨世界》、《九三年》等。

  关于《悲惨世界》的小插曲:雨果将《悲惨世界》书稿寄给出版社后迟迟没有回音,于是又去了一封书信,内文是「?」。出版社编辑很快的也回给他一封信,内文则是「!」以表达对《悲惨世界》的惊喜。如此往返书信的趣闻也传为佳话一件,被称为「史上最短的书信」。

译者简介

李玉民


  一九六三年毕业于北京大学西方语文学系,曾经留学法国里昂大学两年,目前担任首都师范大学教授。从事文学翻译近三十年,译着超过六十本,总字数超过两千万字,译作包含雨果、巴尔札克、大仲马、莫泊桑等知名作家之作品,并曾获得「思源翻译奖」以及「傅雷翻译出版奖」等奖项。
 

图书目录

图书序言

作者序

  在这个文明社会,只要人为的法律与习俗依旧为人类的命运带来不公与压迫、使人间化为地狱;只要本世纪的三大问题──男人因穷困而道德败坏、女人因饥饿而生活堕落、黑暗使孩童身体孱弱──还无法解决;只要某些地区还可能发生社会迫害,广义的说,只要这个世界还存在着愚昧和穷困,那么,与本书同一类的作品也将不会是无益于世的。
 
一八六二年一月一日于上城别墅

译者序

  《悲惨世界》篇幅浩大,卷帙繁多,作者从西元一八二八年起构思,到西元一八四五年动笔创作,直至西元一八六一年才完稿出书,历时三十余年。

  雨果的创作动机来自一个真实事件:一八○一年,一个名叫彼埃尔‧莫的穷苦农民,因饥饿而偷了一块面包,被判五年劳役,期满释放后,持黄色身份证 找活儿干又处处碰壁。到了一八二八年,雨果又着手搜集有关米奥利斯主教及其家庭的资料。这样,他就掌握了这部小说的原始素材,开始酝酿写一个被释放的劳役犯受到一位圣徒般的主教感化而弃恶从善的故事。继而,他又想到把劳役犯变成企业家。在一八二九年和一八三○年间,作者还大量搜集有关黑玻璃制造业的材料,这便是尚万强到海滨蒙特伊,化名为马德兰先生,开办工厂并发迹的由来。

  到了一八三二年,这部小说的构思已相当明确,然而,作者还迟迟不动笔,继续搜集素材,在此基础上写了几部小说;他还参观了布列斯特和土伦的苦役犯监狱,在街头目睹了类似芳婷受辱的场面。

  这部小说酝酿了二十年之久,到了一八四五年十一月十七日,雨果终于开始创作,同时还继续增加材料,丰富内容,写作也顺利进行,写完第一部,定名为《苦难》。书稿已写出将近五分之四,不料雨果又卷入政治漩涡,于一八四八年二月二十一日停止创作,竞选参议员,转向左派,与右派决裂,结果一八五二年被拿破崙三世政府驱逐,书稿一搁又是十二年。他在盖纳西岛流亡期间,于一八六○年四、五月间,重新审阅《苦难》手稿,花了七个半月的时间深入思考整部作品。接着,又用半年时间修改原稿,增添新内容,续写完第四部最后一卷和第五部,最后定为现行的书名。

  一八六一年十月四日,雨果跟比利时年轻出版商拉克鲁瓦签下合约。一八六二年,这部巨着终于问世,并且立即获得出乎意料的成功。

  这部小说从构思到出版,延宕三十余年。早在一八三二年,构思就已相当明确,假使雨果当即动笔创作,以他的写作才能,他一定能履行跟出版商签订的合同,按时交稿出书,那么继一八三一年发表的《巴黎圣母院》之后,又有一部姊妹作问世了;或者在一八四八年写出五分之四的时候,再一鼓作气完成,那么在雨果的着作表中,便多了一部学院式的惩恶劝善的小说;虽然出自雨果之手,也能算上一部名着,但是在世界文学宝库里,就很可能少了一部屈指可数的经典之作了。

  这三十余年,物非人亦非,发生了多大变化啊!如果说一八三○年,在他的剧本《艾那尼》演出的那场斗争中,雨果接受了文学洗礼,那么一八四八年革命和他在一八五二年开始的流亡,则是他的社会洗礼。流亡,不仅意味着离开祖国,而且离开所有的一切,包括文坛领袖的头衔、参议员的地位等等。流亡,不仅意味着与他原本的社会阶级决裂,而且也与他所信奉的价值观念、文学主张决裂。流亡,给了他一个孤独者的自由,从此他再也无所顾忌了,不再顾忌团体精神和党派之争,不再顾忌社会、法律、信仰、民主、人权和公民权,甚至不再顾忌自己成功的形象和艺术上的追求。流亡使他置身于这一切之外,使他不再顾忌任何禁忌,也就给了他全方位的活动空间、能够听到更多想法。

  雨果在盖纳西岛流亡期间,就是以这种全方位的目光、全方位的思想反思一切,重新审阅《苦难》手稿。他不仅对原稿做了重大修改,增添新内容,并继续写完全书,而且整部作品焕然一新,似乎随着作者一起接受了洗礼,换了个灵魂。这是悲惨世界熔炼出来的灵魂,它不代表哪个阶层、哪个党派,也不代表哪部分人,而是以天公地道、人性良心的名义,反对世间一切扭曲和剥削人类生存的东西,不管是多么神圣、多么合法的东西。

  世间的一切不幸,雨果统称为苦难。因饥饿偷面包而成为劳役犯的尚万强、因穷困堕落为娼妓的芳婷、童年受苦的珂赛特、老年生活无计的马伯夫、巴黎流浪儿伽弗洛什,这些生活在社会边缘、有代表性的人物所遭受的苦难,无论是物质的贫困还是精神的堕落,全是社会的原因造成的。而且,雨果作为人类命运的思想者,其深刻性正在于,他把这些因果放到社会历史中去考察,以未来的名义去批判社会的历史和现状,以人类生存的名义去批判一切异己力量,从而表现了人类历史发展中的永恆性矛盾。《悲惨世界》作为人类苦难的「百科全书」,是世界文学的一个里程碑,在世界文学宝库中佔有无可争议的不朽地位。

  一八八五年五月二十二日,雨果逝世,享年八十三岁。参议院和众议院立即宣佈全国哀悼,并一致通过政府提案,决定为雨果举行隆重的国葬。五月三十日,雨果的遗体停放在凯旋门下,供热爱他的民众瞻仰。六月一日举行国葬,鸣礼炮二十一响,有二百万人自发地送行。这种葬礼的盛况,是任何帝王临终时可望而不可得的。尤其意味深长的是,柩车所经之处,人们不断高唿:「雨果万岁!」这不是对一代文学大师的最好的哀悼和怀念吗?
 
李玉民
二○一○年十月

图书试读

一、米里艾先生

一八一五年,迪涅 的主教还是查理‧弗朗索瓦‧卞福汝‧米里艾先生。他年事已高,约有七十五岁了。打从一八○六年起,他就在迪涅城担任此职务。

这些细节虽然跟本书的主题毫无关系,不过,为求凡事准确,在此提一提他到这个教区就任之初的一些流言蜚语,也不算白费笔墨。一个人的传闻无论真假,在他的生活中,尤其在他的命运中,往往和他的所作所为佔了同等地位。米里艾先生的父亲是艾克斯城法院的推事,即司法界贵族。据说父亲打算让他继承职位,在他十八、九岁,还不满二十就早早为他完婚,这也是司法界贵族家庭相当普遍的习俗。查理‧米里艾虽已完婚,据说仍引起不少物议。他身材虽然不高,但是生得相貌出众,风度翩翩,谈吐俊雅风趣;他的整个青春也因此便消磨在交际场和情场中。后来爆发革命 ,事态急遽变化,司法界的贵族家庭遭到摧残、驱逐和追捕而四处逃散。革命刚一爆发,查理‧米里艾先生便流亡到义大利。他那长期患有肺病的妻子客死异乡,没有留下一儿半女。此后,米里艾先生命运又如何呢?法国旧社会崩溃了,他的家庭也破败了,一七九三年 发生一系列的悲惨事件,在远方的流亡者看来,也许倍加恐怖和可怕,凡此种种是否使他万念俱灰,萌生了出世的念头呢?一个人在生活或财产上遭逢大难或许还能处变不惊,然而一种神秘可怕的打击,若突然击在心上却极有可能一蹶不振吧?谁也说不清楚,只知道等他从义大利回国,便已然成为一名教士。

一八○四年,米里艾先生当上布里尼奥勒的堂区神父。年事已高,整天过着深居简出的日子。

在皇帝即将登基加冕 的时候,也不知道为了堂区的一件什么小事,他到了巴黎,为他的教徒陈情,见到一些显要人物,其中就有斐茨红衣主教。有一天,皇帝来看他舅父,正巧这位可敬的堂区神父在前厅候见,二人不期而遇。拿破崙发觉这个老者颇为好奇地看着他,便转过身来,突然问道:「这老者是谁,怎会这样看着我?」

「陛下,」米里艾先生答道,「您正瞧着一名老者,而我正瞧着一位伟人。对我们彼此都算好事。」

当天晚上,皇帝向红衣主教问了这个堂区神父的姓名。过了不久,米里艾先生便得知主教委任他当迪涅主教的消息,不免深感意外。

用户评价

评分

我总觉得,真正伟大的文学作品,能够跨越时代,触动不同文化背景的读者。《悲惨世界》在我心中,就是这样一部具有永恒魅力的作品。这次选择“星光精装版│经典名家全译本│法文直译”,是因为我渴望一场最纯粹、最原汁原味的阅读体验。我尤其看重“法文直译”这一点,它意味着我能够更接近雨果先生创作时的真实情感和思想,避免在翻译过程中可能产生的“二度创作”或信息失真。星光精装版的厚重感,也让我觉得这本书值得我投入时间与精力去细细品味,它本身就是一种对经典的致敬。我期待着,能够通过这部作品,深入理解 nineteenth-century French society (十九世纪法国社会) 的方方面面,感受那个时代人们所经历的贫困、压迫与抗争。我希望在雨果先生笔下的人物命运中,看到人性的复杂与多面,看到善良与邪恶的碰撞,看到希望与绝望的交织。我期待着,这部史诗般的巨著,能够为我带来关于爱、牺牲、救赎和正义的深刻思考,并让我对生活有更深刻的理解和感悟。

评分

我一直对那些能够穿越时空、依然能引起当代人共鸣的经典文学作品情有独钟。雨果的《悲惨世界》无疑就是其中之一。我选择这本书,很大程度上是因为它“法文直译”的标注,这意味着我可能有机会更接近雨果创作时的原意,感受最原生的情感力量,避免在翻译过程中产生的“二次创作”或信息损耗。想象一下,通过译者的眼睛,我得以窥见十九世纪法国巴黎的街景,听到人们的呐喊,感受到他们的苦难,甚至闻到空气中弥漫的贫穷与绝望的气息,这是一种多么令人震撼的体验。星光精装版的厚重感,也仿佛在告诉我,这本书值得我郑重对待,投入足够的时间和精力去品读。我不是一个追求快餐文化的人,我更倾向于沉下心来,细细品味一部作品的每一个细节,去理解作者的匠心独运,去体会字里行间的情感张力。我希望通过阅读《悲惨世界》,能够更深入地理解人性的复杂性,以及那些看似微不足道的小人物身上所蕴含的伟大力量。我期待着,在这部史诗般的巨著中,能够找到关于爱、牺牲、救赎与抗争的深刻启示,让我的心灵得到一次洗礼与升华。

评分

一直以来,《悲惨世界》在我心中都占有特殊的地位,它不仅仅是一个书名,更是一种象征,代表着人类在逆境中的挣扎与不屈。这次选择了“法文直译│经典名家全译本│星光精装版”,主要被“法文直译”所吸引,我认为这能最大程度地还原雨果先生的原笔原意,感受最真挚的情感力量,避免翻译上的隔阂。星光精装版的质感,也让我觉得这本书值得被珍藏,它本身就散发着一种沉甸甸的仪式感。我期待着,在翻开这本书的瞬间,就能够沉浸在那浓郁的十九世纪法国氛围中,与雨果先生一同走过那些跌宕起伏的人生。我希望能深入理解让·瓦尔让的内心挣扎,他从一个被社会抛弃的囚犯,如何一步步走向救赎与伟大;我也想感受芳汀的悲惨命运,以及她在绝境中所展现出的母性光辉。我期待着,这部作品能够引发我对社会公正、法律与人性的深刻思考,让我更加懂得同情、宽恕与爱的力量。这本书对我来说,将是一次涤荡心灵的旅程,一次与伟大灵魂的深度对话。

评分

我一直觉得,阅读经典是一种精神的远行,而《悲惨世界》无疑是我一直以来渴望踏足的国度。这次选择“星光精装版│经典名家全译本│法文直译”的组合,是因为我想要一场最纯粹、最深入的阅读体验。我尤其看重“法文直译”这一点,因为我相信,语言是思想的载体,而最直接的翻译,最能保留作者的原汁原味,最能传达那种跨越时空的思想洪流。星光精装的质感,更是让我觉得这本书值得被珍藏,它本身就是一种艺术品,传递着对文学的敬意。我脑海中已经勾勒出无数个画面:在某个寂静的夜晚,伴随着一杯淡淡的红酒,我将缓缓翻开这厚重的篇章,进入那个充满苦难与希望的十九世纪法国。我期待着,雨果先生笔下那些鲜活的人物,他们的悲欢离合,他们的挣扎与抗争,他们的爱与宽恕,能够在我的脑海中活灵活现,引发我对生命、对社会、对正义最深刻的思考。我希望通过这部作品,能够更深刻地理解人性的复杂,以及在极端困境中,人所能爆发出的惊人力量。

评分

我一直对那些能够展现深刻人性,并对社会产生广泛影响的经典文学作品情有独钟。《悲惨世界》对我而言,早已是一个充满想象和震撼的名字。这次选择“法文直译│经典名家全译本│星光精装版”,是因为我特别看重“法文直译”所带来的原汁原味,我希望能够最直接地触碰到雨果先生创作时的情感和思想,减少翻译过程中可能带来的信息损耗。星光精装版的装帧,也让我觉得这本书极具收藏价值,它本身就散发着一种厚重的文化气息,让我对即将开始的阅读充满了期待。我期待着,在这部宏大的史诗中,能够深入理解让·瓦尔让这个人物的复杂性,从他的经历中看到人性的光辉与挣扎。我希望能感受到芳汀为了女儿所付出的牺牲,以及她在那个时代所遭受的苦难。我期待着,雨果先生对社会制度、法律和人性的深刻批判,能够引发我对自己所处社会的思考,让我更加关注那些弱势群体,并重新审视“悲惨”二字背后所蕴含的深层意义。

评分

我一直对那些能够触及人类灵魂深处,并具有深远社会意义的经典文学作品有着莫名的向往。雨果的《悲惨世界》在我心中,早已是这样一部不朽的传奇。这次选择“法文直译│经典名家全译本”的版本,是因为我渴望能够最贴近雨果先生创作的初衷,感受他笔下那份原始的激情与深沉的关怀。我总觉得,翻译是一座桥梁,而“名家全译”则能保证这座桥梁坚固可靠,让我在阅读时能够畅通无阻地抵达作者的心灵花园。星光精装版的包装,更增添了一份仪式感,让我在捧起这本书时,就感受到一种郑重的仪式。我期待着,在这部巨著中,能够见证一个关于爱、牺牲、救赎与抗争的宏大史诗。我希望能够深入理解让·瓦尔让的内心挣扎,感受芳汀的悲惨命运,理解珂赛特的成长历程,以及马吕斯和爱波妮的爱情纠葛。我期待着,雨果先生对社会不公、法律严苛以及人性弱点的深刻批判,能够引发我对自己所处时代和社会的反思,让我更加关注那些被忽视的角落,更加懂得同情与宽容的力量。

评分

这本书的封面就有一种厚重感,星光精装的质感,捧在手里就觉得不简单。我一直对《悲惨世界》这个名字有所耳闻,总觉得它代表着一种宏大的叙事,承载着人性的挣扎与救赎。法文直译的标签更是让我充满期待,希望能直接触碰到雨果先生原汁原味的笔触,感受那种最纯粹的情感冲击。我一直觉得,翻译是一个非常微妙的艺术,好的翻译能让读者穿越时空的阻隔,与作者的心灵产生共鸣;而稍有不慎,则可能失之千里。所以,这次选择“经典名家全译本”,也是希望能避免这种遗憾,将雨果先生的深刻思想、跌宕情节以及那些触动灵魂的人物,毫无保留地呈现给我。我脑海中勾勒出的画面是,在某个安静的午后,泡上一壶热茶,在柔和的灯光下,缓缓翻开这本承载着历史厚重与人性光辉的巨著。我期待着,雨果笔下那些鲜活的人物,他们的喜怒哀乐,他们的坚持与放弃,他们的善良与罪恶,能在我的脑海中一一浮现,并引发我对于人生、社会、正义与怜悯的深刻思考。这本书不仅仅是一本小说,更是一扇窗,让我得以窥探十九世纪法国的社会百态,感受那个时代人们的生存困境与精神追求。我非常好奇,在那个动荡的年代,普通人是如何在命运的洪流中挣扎求生,又是如何寻找属于自己的那份尊严与希望。

评分

我一直相信,伟大的文学作品拥有穿透时空的力量,《悲惨世界》就是这样一部在我心中早已占据重要位置的作品。这次选择“星光精装版│经典名家全译本│法文直译”,正是因为我渴望最纯粹、最直接的阅读体验。我非常看重“法文直译”这一标签,它意味着我能够最大程度地接近雨果先生创作时的原貌,感受他最真实的笔触和思想,避免翻译过程中可能产生的理解偏差或情感折扣。星光精装版的厚重感,更是让我觉得这是一本值得郑重对待、细细品味的经典之作。我期待着,在阅读过程中,能够身临其境地感受到十九世纪法国的社会百态,体味小人物在时代洪流中的悲欢离合。我希望能够深刻理解让·瓦尔让的内心转变,感受芳汀的悲惨遭遇,以及马吕斯和爱波妮之间那份复杂而动人的情感。我期待着,雨果先生对社会不公、人性善恶的深刻洞察,能够引发我对自己所处时代和社会的深刻反思,让我更加懂得怜悯、宽恕与坚持的意义。

评分

我一直对那些能够深刻揭示人性,并引发社会思考的文学作品情有独钟。《悲惨世界》在我心中,一直是一个充满分量和故事的名字。这次特别选择了“法文直译│经典名家全译本│星光精装版”,主要是被“法文直译”所吸引,我希望能够最大程度地保留雨果先生原著的风貌,感受最纯粹的情感表达,避免翻译过程中可能出现的理解偏差或风格损耗。星光精装版的质感,让我觉得这本书不仅仅是一部文学作品,更是一件值得珍藏的艺术品,它本身就散发着一种庄重和厚度。我期待着,能够在这部巨著中,体验一场深刻的灵魂之旅。我想要深入了解让·瓦尔让的内心世界,他从一个被社会排斥的罪犯,如何一步步走向救赎;我也想感受芳汀的悲惨命运,以及她为了女儿所付出的巨大代价。我期待着,雨果先生笔下那些跌宕起伏的情节,能够引发我对社会不公、法律严苛、以及人性中善与恶的深刻反思。我希望通过阅读,能够更加理解怜悯与宽恕的力量,以及那些在绝望中依然闪耀的人性光辉。

评分

拿到这本《悲惨世界》,首先映入眼帘的是它的“星光精装版”外观,非常有收藏价值,也让我感受到一种庄重感。我平时阅读的范围比较广,但对那些具有深刻思想内涵、能够引发社会性反思的文学作品尤其偏爱。雨果的《悲惨世界》早已在我的书单里占据了一席之地,而这次选择“法文直译│经典名家全译本”,更是让我对阅读体验充满了期待。我一直认为,对于一部伟大的文学作品,理解其核心思想和情感内核至关重要,而“法文直译”往往能最大程度地保留作者的 original intent(原始意图),减少翻译腔或风格上的偏离。我希望通过这次阅读,能够更直接、更纯粹地接触到雨果笔下那些波澜壮阔的故事,感受他对底层人民的深切同情,以及他对社会不公的强烈控诉。我期待着,在那些曲折离奇的情节中,看见人性的光辉与黑暗的交织,看见那些在苦难中挣扎却不放弃希望的灵魂,并在他们的命运中找到属于自己的思考。这本书对我来说,不仅仅是一次阅读,更是一次与伟大的文学灵魂对话的机会,一次对人类情感与社会现实的深刻探索。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有