堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕典藏精裝書盒版】(獨家附贈限量紀念書票)

堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕典藏精裝書盒版】(獨家附贈限量紀念書票) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

塞萬提斯
图书标签:
  • 堂吉诃德
  • 文学经典
  • 西班牙文学
  • 杨绛
  • 杨絳
  • 译文
  • 古典文学
  • 名著
  • 精装
  • 限量版
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄?
是悲劇的主角,或是鬧劇的丑角?
小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。
塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

  ★ 知名作家、翻譯家楊絳女士110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版
  ★ 首部譯自西班牙原典之中譯本

  塞萬提斯,西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界最偉大的作家。

  代表作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、20世紀最偉大的小說之一、西班牙黃金時代最有影響力的作品之一。歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!與莎士比亞《哈姆雷特》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑出典型!

  反騎士小說《堂吉訶德》是文藝復興時期重要文學巨作,也是歐洲最早的長篇寫實主義小說之一。故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,痴迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,並渴望實現自己的騎士夢。這股狂熱導致鬧了不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都堅持自己的理想,三次出門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做出種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前才幡然醒悟,從幻夢中醒過來。

  作者塞萬提斯藉堂吉訶德這位極端人物的荒唐行徑,極其深刻地揭露16世紀末、17世紀當時西班牙社會的黑暗與困苦,表現強烈的人道主義精神,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。本版為知名作家楊絳女士翻譯之經典譯作,亦是首部譯自西班牙原典之中譯本。

  楊絳先生早於1959年就選中西班牙大作家塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文革」開始已完成譯稿的四分之三。「文革」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周折,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成了她的「冷卻」期。從五七幹校回來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。……,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。──羅銀勝《楊絳傳》
 
塞万提斯不朽的史诗:一部洞悉人性与时代的恢宏巨著 (请注意:以下内容是对塞万提斯《堂吉诃德》原著核心精神、历史影响及文学价值的深入阐述,旨在勾勒出这部伟大作品的全貌,而非特指某个特定版本的装帧或附赠品。) 这是一部横跨文学史、深刻影响了西方乃至世界叙事艺术的杰作。它不仅仅是一个关于骑士梦与疯癫骑士的故事,更是一面映照人类理想、现实冲突、以及自我认同的复杂镜子。这部作品以其无与伦比的想象力、深刻的洞察力以及对语言的精湛运用,被公认为第一部现代小说。 第一部分:理想的勃发与荒诞的序曲 故事的核心人物,阿隆索·基哈诺,一位没落的乡绅,沉迷于中世纪的骑士小说,以至于他失去了对现实的判断力。在阅读了太多关于英勇事迹和浪漫冒险的记载后,他决定摒弃平凡的生活,给自己取名为堂吉诃德·德·拉曼查,立志成为一名游侠骑士,重振逝去的骑士精神,匡扶正义,保护弱小。 这种转变不仅仅是行为上的模仿,更是精神层面的彻底重塑。他将一具生锈的盔甲视为无价之宝,将一匹瘦弱的老马罗西南特视为日行千里的神驹。他为自己虚构了一位高贵的爱人——杜尔西内娅·台伯那,一个他从未谋面、却在精神世界中至高无上的贵妇。 小说的开篇,便是这位“骑士”初次出征的荒诞之旅。他将旅店视为城堡,将妓女视为贵族小姐,将风车视为试图挑战他的巨人。这些看似滑稽的误读,构成了小说初期的喜剧基调。塞万提斯运用了精妙的反讽手法,将一个活在想象中的世界,与粗粝、功利的现实世界进行碰撞。这种碰撞,既带来了无尽的笑料,也让人在笑声中品味出一种深沉的悲哀——当高贵的理想被粗暴的现实碾压时,留下的究竟是勇气,还是愚昧? 在第一次冒险中,他得到了他的忠实伙伴——桑丘·潘沙。桑丘是一位朴实的农夫,被堂吉诃德许诺的“总督岛”的财富和荣耀所吸引,成为了他坚实的“侍从”。桑丘代表了根植于土地的常识、世俗的智慧和对物质生活的渴望。他与堂吉诃德形成了鲜明的对比:一个活在书本里,一个活在泥土中;一个追求虚无的荣耀,一个追求实在的利益。然而,随着旅程的深入,这种对比逐渐模糊,他们互相影响,桑丘开始沾染上骑士的理想主义色彩,而堂吉诃德也时常被桑丘的俗语和常识拉回现实的边缘。 第二部分:现实的磨砺与精神的升华 随着故事的展开,堂吉诃德的冒险不再是单方面的滑稽表演。周遭的人们——农夫、牧羊人、贵族、神职人员——开始意识到他的“疯癫”具有一种独特的感染力。他们不再仅仅是他的受害者,而是开始参与到这场“游戏”中。 在小说的后半部分,塞万提斯将叙事视角提升到了一个新的高度。贵族们(如公爵夫妇)出于无聊和戏弄的目的,精心策划了一系列复杂的骗局,试图满足堂吉诃德的骑士幻想。他们为他搭建了虚假的城堡,让他体验“拯救”和“惩罚”的仪式。 这种“被安排的冒险”是全书中最具哲学意味的部分。在这里,堂吉诃德的“疯癫”反而成为了他通往“真实”的路径。当人们按照他的剧本去表演时,现实与虚构的界限彻底消融。桑丘·潘沙在这些精心设计的场景中,竟真的被推上了“总督”的位置。桑丘在治理岛屿时所展现出的朴素而公正的智慧,反驳了传统观念中对“无知”的偏见,也证明了即便是最世俗的头脑,在被赋予责任时,也能迸发出人性的光辉。 第三部分:回归与最终的顿悟 在经历了无数次的殴打、羞辱和被捉弄之后,堂吉诃德的身体最终被击垮,但他的精神世界却达到了前所未有的清晰。在第三次也是最后一次出征中,他被一位自称为“月亮骑士”的乡绅击败(这位骑士实际上是他的老友伪装的,目的是让他回家)。失败的条件是,他必须放弃骑士的生涯,回归故里,并保持十年不佩剑。 回到家中,死亡的阴影笼罩着他。在临终前,一种深刻而痛苦的清醒降临了。他恢复了理智,唾弃了那些骑士小说,承认了自己的错误和荒唐。他重新变回了阿隆索·基哈诺——一个明白自己所做一切皆是幻觉的普通人。 然而,他的清醒却让桑丘和他的亲友们陷入了更大的痛苦。他们竭力劝说他,让他继续冒险,告诉他那些被击败的“敌人”其实是巫师的诡计。桑丘乞求他:“不要死啊,老爷!我的主人!……让我们去乡野之间,做一个牧羊人吧!” 在这一刻,读者发现,堂吉诃德的“疯癫”所代表的崇高理想,比他恢复后的“清醒”更具人性价值。他用他的一生证明了,一个被理想驱动的人,即使跌倒,也能在世俗中留下深刻的印记。最终,阿隆索·基哈诺在众人的悲恸中逝世,而他生前所创造的那个伟大的、充满热情的“堂吉诃德”形象,却永远地活了下来。 文学遗产与不朽的意义 这部作品的伟大之处,在于它超越了简单的讽刺文学的范畴。它不仅是中世纪骑士文学的“墓志铭”,更是对现代个体精神困境的预言。 现代小说的奠基石: 塞万提斯首次采用了多重视角叙事、嵌套故事结构,以及对人物内心世界的深入挖掘,奠定了现代小说的叙事基础。 理想与现实的永恒辩证: 堂吉诃德象征着人类对崇高、道德和美所抱持的永不熄灭的向往,即便这向往在现实面前显得格格不入。他让我们思考:在一个充满功利主义的世界上,坚持理想的代价是什么? 语言与幽默的极致运用: 小说中充满了精妙的双关语、讽刺和机智的对白。堂吉诃德宏大、过时的语言风格与桑丘粗犷、实用的谚语形成了令人捧腹的张力,也展示了语言本身的力量与局限。 这部作品,是对所有心怀壮志、不甘平庸的灵魂的赞歌,也是对所有试图将世界塑造成自己想象中样子的尝试者的深沉致敬。它提醒我们,真正伟大的冒险,或许并不在外在的征服,而在于我们敢于为自己的信念,去对抗整个平庸的世界。

著者信息

作者簡介

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra 1547-1616)


  西班牙文學世界最偉大的作家,兼負小說家、劇作家、詩人等多重身分。出生於馬德里附近的埃納雷斯堡。出身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做了五年奴隸。回到西班牙後窮困潦倒不堪。後來創作出曠世巨著《堂吉訶德》,後世評論家們稱其為文學史上的第一部現代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。

譯者簡介

楊絳(1911-2016)


  本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。1932年畢業於蘇州東吳大學政治系,考入清華大學研究院攻讀外國文學。1935年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,1937年轉赴法國。1938年夫婦倆攜女返國,回國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。1949年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

  傑出戲劇家、翻譯家,多才多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又出版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文革後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

  作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾‧布拉斯》等作品。

  1986年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,表揚她以中文傳播西班牙文學的優秀貢獻。
 

图书目录

上冊
台灣版《堂吉訶德》前言
校訂本譯者前言
譯者序
 
致貝哈爾公爵
前言
 
第一章 著名紳士堂吉訶德‧台‧拉‧曼卻的性格和日常生活。
第二章 奇情異想的堂吉訶德第一次離鄉出行。
第三章 堂吉訶德自封騎士的趣事。
第四章 我們這位騎士離開客店以後的遭遇。
第五章 我們這位騎士的災殃。
第六章 神父和理髮師到我們這位奇情異想的紳士家,在他書房裡舉行有趣的大檢查。
第七章 我們這位好騎士堂吉訶德‧台‧拉‧曼卻第二次出行。
第八章 駭人的風車奇險;堂吉訶德的英雄身手;以及其他值得大書特書的事情。
第九章 大膽的比斯蓋人和英勇的曼卻人一場惡戰如何結束。
第十章 堂吉訶德和他侍從桑丘‧潘沙的趣談。
第十一章 堂吉訶德和幾個牧羊人的事。
第十二章 牧羊人向堂吉訶德等人講的故事。
第十三章 牧羊姑娘瑪賽的故事敘完;又及其他事情。
第十四章 格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。
第十五章 堂吉訶德碰到幾個凶暴的楊維斯人,大吃苦頭。
第十六章 這位異想天開的紳士在他認為堡壘的客店裡有何遭遇。
第十七章 續敘英勇的堂吉訶德倒了楣把客店當作堡壘,和他的好侍從桑丘‧潘沙在那裡遭到種種災難。
第十八章 桑丘‧潘沙和他主人堂吉訶德的談話以及其他值得記述的奇事。
第十九章 桑丘和主人的妙談;以及他主人碰到死屍等奇事。
第二十章 英勇的堂吉訶德‧台‧拉‧曼卻經歷了破天荒的奇事,卻毫無危險;世上著名的騎士從未有像他這樣安然脫身的。
第二十一章 我們這位無敵騎士贏得晏布利諾頭盔的大冒險和大收獲,以及其他遭遇。
第二十二章 堂吉訶德釋放了一夥倒楣人,他們正被押送到不願去的地方去。
第二十三章 著名的堂吉訶德在黑山的遭遇──這部信史裡罕有的奇事。
第二十四章 續敘黑山裡的奇遇。
第二十五章 英勇的曼卻騎士在黑山有何奇遇;他怎樣模仿「憂鬱的美少年」吃苦贖罪。
第二十六章 續敘堂吉訶德為了愛情在黑山修煉。二六四
第二十七章 神父和理髮師怎樣按計而行;以及這部偉大歷史裡值得記載的事。
第二十八章 神父和理髮師在這座山裡遇到新奇有趣的事。
第二十九章 他們憑何妙計,解除了我們這位多情騎士最嚴厲的贖罪自罰。
第三十章 美人多若泰的機靈以及其他逗人的趣事。
第三十一章 堂吉訶德和侍從桑丘‧潘沙的趣談以及其他事情。
第三十二章 堂吉訶德一行人在客店裡的遭遇。
第三十三章 《何必追根究柢》(故事)。
第三十四章 《何必追根究柢》的下文。
第三十五章 堂吉訶德大戰滿盛紅酒的皮袋;《何必追根究柢》的故事結束。
第三十六章 客店裡發生的其他奇事。
第三十七章 米戈米公娜貴公主的故事,以及其他趣事。
第三十八章 堂吉訶德對於文武兩行的奇論。
第三十九章 俘虜敘述他的身世和種種經歷。
第四十章 俘虜續述身世。
第四十一章 俘虜續述遭遇。
第四十二章 客店裡接著發生的事,以及其他需說明的情節。
第四十三章 年輕騾夫的趣史以及客店裡發生的其他奇事。
第四十四章 續敘客店裡的奇聞異事。
第四十五章 判明曼布利諾頭盔和馱鞍的疑案,並敘述其他實事。
第四十六章 巡邏隊經歷的奇事和我們這位好騎士堂吉訶德的狂怒。
第四十七章 堂吉訶德出奇地著魔以及其他異事。
第四十八章 教長繼續討論騎士小說,旁及一些值得他思考的問題。
第四十九章 桑丘‧潘沙向他主人講了一番頗有識見的話。
第五十章 堂吉訶德和教長的滔滔雄辯以及其他事情。
第五十一章 牧羊人對押送堂吉訶德的一行人講的事。
第五十二章 堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,出了一身大汗圓滿收場。
 
下冊
獻辭
前言致讀者
第一章 神父、理髮師兩人和堂吉訶德談論他的病
第二章 桑丘‧潘沙和堂吉訶德的外甥女、管家媽等大吵,以及其他趣事。
第三章 堂吉訶德、桑丘‧潘沙和參孫‧加爾拉斯果學士三人的趣談。
第四章 桑丘‧潘沙答學士問;以及其他須說明補充的事。
第五章 桑丘‧潘沙和他老婆泰瑞薩‧潘沙的一席妙論,以及其他值得記載的趣談。
第六章 全書很重要的一章:堂吉訶德和他外甥女、管家媽三人談話。
第七章 堂吉訶德和他侍從打交道,以及其他大事。
第八章 堂吉訶德去拜訪意中人杜爾西內婭‧台爾‧托波索,一路上的遭遇。
第九章 本章的事讀後便知。
第十章 桑丘使杜爾西內婭小姐著魔的巧計以及其他真實的趣事。
第十一章 天大奇事:英勇的堂吉訶德看到大板車上「死神召開的會議」。
第十二章 天大奇事:英勇的堂吉訶德和威武的鏡子騎士會面。
第十三章 續敘堂吉訶德和林中騎士的事以及兩位侍從的新鮮別緻的趣談。
第十四章 堂吉訶德和林中騎士的事。
第十五章 鏡子騎士和他的侍從是誰。
第十六章 堂吉訶德遇到一位拉‧曼卻的高明人士。
第十七章 堂吉訶德膽大包天,和獅子打交道圓滿成功。
第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士莊上的種種趣事。
第十九章 多情的牧人和其他著實有趣的事。
第二十章 富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。
第二十一章 續敘卡麻丘的婚禮以及其他妙事。
第二十二章 英勇的堂吉訶德冒險投入拉‧曼卻中心的蒙德西諾斯地洞,大有所穫。
第二十三章 絕無僅有的妙人堂吉訶德講他在蒙德西諾斯地洞裡的奇遇──講得離奇古怪,使人不能相信。
第二十四章 許多瑣事末節,可是要深解這部巨著卻少不了。
第二十五章 學驢叫門的趣事,演傀儡戲的妙人,以及通神的靈猴。
第二十六章 續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。
第二十七章 貝德羅師傅和他那猴子的來歷;堂吉訶德調解驢叫糾紛;不料事與願違,反討一場沒趣。
第二十八章 作者貝南黑利說:細讀本章,自有領會。
第二十九章 上魔船、冒奇險。
第三十章 堂吉訶德碰到一位漂亮的女獵人。
第三十一章 許多大事。
第三十二章 堂吉訶德對責難者的回答,以及其他或正經或滑稽的事。
第三十三章 公爵夫人由侍女陪伴著和桑丘‧潘沙娓娓閒話──值得細心閱讀。
第三十四章 本書最出奇的奇事:大家學到了為絕世美人杜爾西內婭‧台爾‧托波索解脫魔纏的方法。
第三十五章 續敘為杜爾西內婭解脫魔纏的方法,還有別的奇事。
第三十六章 「悲凄夫人」一名「三尾裙伯爵夫人」的破天荒奇事:桑丘‧潘沙寫給他老婆泰瑞薩‧潘沙的家信。
第三十七章 續敘「悲凄夫人」的奇事。
第三十八章 「悲凄夫人」講她的奇禍。
第三十九章 三尾裙續講她那聽了難忘的奇事。
第四十章 這件大事的幾個細節。
第四十一章 可賴木捩扭登場,冗長的故事就此收場。
第四十二章 桑丘‧潘沙就任海島總督之前,堂吉訶德對他的告誠和一些語重心長的叮囑。
第四十三章 堂吉訶德給桑丘的第二套告誡。
第四十四章 桑丘‧潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢奇事。
第四十五章 偉大的桑丘就任海島總督,行使職權。
第四十六章 堂吉訶德正在對付阿爾迪西多(女+拉)的柔情挑逗,不料鈴鐺和貓兒作祟,大受驚嚇。
第四十七章 桑丘怎樣做總督。
第四十八章 公爵夫人的傅姆堂娜羅德利蓋斯找堂吉訶德的一段奇聞,以及可供後世傳誦的細節。
第四十九章 桑丘視察海島。
第五十章 下毒手打傅姆、並把堂吉訶德又擰又抓的魔法師是誰;小僮兒如何給桑丘‧潘沙的老婆泰瑞薩‧桑卻送信。
第五十一章 桑丘‧潘沙在總督任內的種種妙事。
第五十二章 敘述另一位「悲凄夫人」,一稱「慘戚夫人」,又名堂娜羅德利蓋斯。
第五十三章 桑丘‧潘沙總督狼狽去官。
第五十四章 所敘各事只見本書,別無其他記載。
第五十五章 桑丘在路上的遭逢以及其他新奇事。
第五十六章 堂吉訶德‧台‧拉‧曼卻袒護姆堂娜羅德利蓋斯的女兒,和小廝托西洛斯來了一場曠古未有的大決鬥。
第五十七章 堂吉訶德向公爵辭別;公爵夫人的淘氣丫頭阿爾迪西多(女+拉)和堂吉訶德搗亂。
第五十八章 堂吉訶德一路上碰到的奇事應接不暇。
第五十九章 堂吉訶德遭到一件奇事,也算是巧遇。
第六十章 堂吉訶德到巴塞羅那;他一路上的遭遇。
第六十一章 堂吉訶德到了巴塞羅那的見聞,還有些豈有此理的真情實事。
第六十二章 一個通靈的人頭像,以及不能從略的瑣事。
第六十三章 桑丘‧潘沙船上遭殃;摩爾美人意外出現。
第六十四章 堂吉訶德生平最傷心的遭遇。
第六十五章 白月騎士的來歷,以及堂格瑞果琉出險等事。
第六十六章 讀者讀後便知,聽眾聽著便知。
第六十七章 堂吉訶德決計在說定退隱的一年裡當牧羊人,過田園生活;還有些真正有趣的事。
第六十八章 堂吉訶德碰到一群豬。
第六十九章 本書所載堂吉訶德經歷中最新奇的事。
第七十章 承接上章,把這段故事補敘清楚。
第七十一章 堂吉訶德和侍從桑丘回鄉路上的事。
第七十二章 堂吉訶德和桑丘回鄉路上。
第七十三章 堂吉訶德入村所見的預兆,以及其他趣事。
第七十四章 堂吉訶德得病、立遺囑、逝世。
 

图书序言

  • 叢書系列:不朽Classic
  • 規格:精裝 / 1168頁 / 14.8 x 21 x 6.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

台灣版《堂吉訶德》前言

  語文的區別常成為文學作品和讀者之間的隔閡。語文的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的 灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一家,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢! 是人我之「所共適」 。這裡的「人」 ,指西班牙語系的人; 「我」 ,指同說漢語的咱們自己人。台 文學名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略,好比「江上之清風,山間之明月」 翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」 。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原 真是由衷喜悅。 現在台灣聯經出版事業公司,願出版拙譯《堂吉訶德》 ,我有緣能為台灣讀者當「孝順廚子」 , 人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。 子」盡責,祇是為了對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」 。主 的讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主 文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一主子是本國譯本 汪榮祖教授為台灣出版這部譯本的事給予熱心幫助,我謹向他致以誠摯的謝意。
 
楊絳  一九八八年五月一日

用户评价

评分

每一次當我翻閱這些文學巨擘的作品時,都會有一種強烈的時空錯置感,彷彿能聞到文藝復興時期西班牙的塵土氣息。這套精裝版的設計,恰好強化了這種體驗。它不需要花俏的插圖或過度現代的設計來吸引眼球,它依靠的是材質本身的力量,來營造一種跨越數百年依然鮮活的文學現場感。我十分好奇,在楊絳先生這樣一位深刻理解中國文化精髓的譯者筆下,堂吉訶德那種「知其不可為而為之」的騎士精神,是如何與東方的哲學底蘊巧妙融合的。這套書的出現,無疑是對這種偉大譯作的最高禮讚,它告訴我們,有些故事,值得用最好的方式被銘記和傳頌,並且這份對文學的尊重,是值得我們掏腰包去支持的。

评分

提到楊絳先生的譯本,那種清澈如水的文字功力,簡直是台灣讀者一代人的共同記憶。她的譯文,總能讓人感受到一種溫柔而堅定的力量,她筆下的堂吉訶德,絕非單純的瘋癲老頭,而是那個時代中,最堅持自我、最不妥協的理想主義者。我年輕時初讀時,更多的是被那些滑稽的橋段逗樂,但隨著年歲增長,越發能體會到那份孤獨與悲壯。這套典藏版,以如此莊重的形式呈現,無疑是鼓勵我們這些老讀者「回歸」經典,重新審視自己內心的羅盤。我預期在重讀的過程中,會對主角面對世界的不解與嘲弄時,那種近乎宗教信仰般的堅持,有更深層次的體悟,也許還能從中汲取一些面對現實困境的勇氣。

评分

說真的,現在的出版市場上,要找到一本真正有「重量感」的書越來越難了,多數都是追求輕薄快速的閱讀體驗。但這套《堂吉訶德》完全逆其道而行之,它給予的,是一種紮實的、沉甸甸的閱讀儀式感。從書盒的開啟到內頁的翻閱,每一個動作都被賦予了特殊的意義。我特別欣賞他們在細節上的用心,尤其是附贈的那張限量紀念書票,那種工藝感,不是隨便印印就能達到的。這讓我想起小時候收到珍貴禮物時的那種雀躍,彷彿自己也成了某個時代的見證者。閱讀文學經典,不就是一種與過去偉大靈魂的對話嗎?這套精裝本,讓這樣的對話變得更加鄭重和值得。它不只是提供故事,它提供的是一種「擁有」的滿足感,一種對文學脈絡的尊重與致敬,讓人在喧囂的數位時代,還能找到一片靜心品讀的淨土。

评分

這套書的「典藏」二字,我給予高度肯定,因為它做到了實質上的珍藏價值。市面上許多所謂的「紀念版」,充其量只是換個封面,敷衍了事。但這套書盒的質感、紙張的選用,甚至是字體排版的考究,都散發出一種低調的奢華感。它不是那種會張揚地擺在客廳炫耀的物品,而是那種,當你一個人獨處,想沉澱心靈時,會不自覺地從書櫃深處取出的老朋友。附帶的紀念書票,更是點睛之筆,讓這套書的紀念意義不只停留在書的內容本身,而是擴展到對譯者及其時代的緬懷。對於追求閱讀深度與藏書品質的同好來說,這幾乎是不可抗拒的誘惑,它完美地平衡了文學性、收藏性與紀念性。

评分

這套典藏版《堂吉訶德》光是捧在手上的質感就讓人心生敬意了!精裝書盒的設計,簡直是把書當作一件藝術品來對待。楊絳先生的譯本,在華語世界裡是何等地位,這不用我多贅述了。我個人接觸文學作品多年,深知好的翻譯,不僅是文字的轉換,更是精神氣韻的傳承。楊先生的譯筆,細膩入微,將塞萬提斯那種既荒誕又深刻的底蘊,詮釋得既有古典的韻味,又貼合現代讀者的語感。光是光線折射在書脊上那種低調的金色紋理,就足以讓人感受到出版方對這部文學巨著的敬畏之心。我特別期待重新細讀那些經典的篇章,比如風車前的戰役,那些充滿浪漫主義色彩的幻想與現實的衝撞,總能激起人心底深處對理想的執著。這不只是一本書,更像是一份珍藏的回憶,值得在書架上佔據一個顯眼的位置,隨時可以取下,沉浸其中。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有