堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏版】

堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏版】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

塞萬提斯
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 西班牙文學
  • 堂吉訶德
  • 楊絳
  • 譯文
  • 名著
  • 小說
  • 人文社
  • 紀念版
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄?
是悲劇的主角,或是鬧劇的醜角?
小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。
塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

  ★ 知名作傢、翻譯傢楊絳女士110周年冥誕紀念典藏版
  ★ 首部譯自西班牙原典之中譯本


  塞萬提斯,西班牙小說傢、劇作傢、詩人,西班牙文學世界最偉大的作傢。

  代錶作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、20世紀最偉大的小說之一、西班牙黃金時代最有影響力的作品之一。歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!與莎士比亞《哈姆雷特》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑齣典型!

  反騎士小說《堂吉訶德》是文藝復興時期重要文學巨作,也是歐洲最早的長篇寫實主義小說之一。故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,癡迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,並渴望實現自己的騎士夢。這股狂熱導緻鬧瞭不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都堅持自己的理想,三次齣門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做齣種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前纔幡然醒悟,從幻夢中醒過來。

  作者塞萬提斯藉堂吉訶德這位極端人物的荒唐行徑,極其深刻地揭露16世紀末、17世紀當時西班牙社會的黑暗與睏苦,錶現強烈的人道主義精神,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。本版為知名作傢楊絳女士翻譯之經典譯作,亦是首部譯自西班牙原典之中譯本。

  楊絳先生早於1959年就選中西班牙大作傢塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文革」開始已完成譯稿的四分之三。「文革」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周摺,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成瞭她的「冷卻」期。從五七幹校迴來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。……,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。──羅銀勝《楊絳傳》
 
漫遊的騎士與世界的真諦:一部不朽的史詩 《堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏版】》 是一部橫跨世紀、影響深遠的文學巨著,它以其獨特的幽默感、深刻的人性洞察和對理想主義的執著探討,成為瞭世界文學寶庫中的璀璨明珠。這部作品不僅僅講述瞭一個年邁的鄉紳癡心妄想成為遊俠騎士的故事,更是一麵映照齣人類精神睏境與永恒追求的鏡子。 故事的開端:騎士的誕生與荒誕的遠徵 故事的主人公阿隆索·吉哈諾,是拉曼恰地區一位普通的鄉紳。沉迷於閱讀那些描寫騎士傳奇的舊式小說,他逐漸失去瞭對現實的判斷力,堅信自己就是一位亟待匡扶正義、懲惡揚善的流浪騎士。他為自己取瞭一個響亮的名字——堂吉訶德·德·拉曼查,為自己的老馬命名為羅西南多,並立誓要尋找一位高貴的淑女作為自己的精神支柱,於是他將村裏一位粗魯的農婦幻想成瞭完美的杜爾西內亞·颱伯。 堂吉訶德的“首次齣徵”充滿瞭滑稽與悲劇色彩。他披掛著自製的簡陋盔甲,帶著一股近乎宗教般的狂熱,踏上瞭徵途。他的“第一次冒險”便是將一傢客棧誤認為城堡,要求店主為他行騎士冊封禮。從一開始,讀者的笑聲中就夾雜著一絲不易察覺的悲憫,因為我們清楚地知道,他所見的一切美好、崇高與莊嚴,都僅僅是他錯亂心智的投射。 桑丘的加入:理想與現實的完美對撞 如果說堂吉訶德代錶著脫離現實的、純粹的精神理想,那麼他的侍從桑丘·潘薩則是大地、是常識、是淳樸的民間智慧的化身。桑丘,一位貧窮的農夫,被堂吉訶德許諾的“一座島嶼的總督”的誘惑所吸引,稀裏糊塗地跟隨瞭這位“瘋狂”的主人。 這對組閤構成瞭文學史上最經典的二人組。堂吉訶德的言語充斥著古老騎士文學的陳詞濫調,他的行動總是將眼前平庸的現實扭麯成史詩般的衝突——風車成瞭巨大的巨人,羊群成瞭敵國的軍隊,磨坊主傢的女兒成瞭絕世美人。而桑丘,則用他樸實的語言和對食物、金錢的渴望,不斷地將主人從幻想的雲端拉迴泥土。 然而,隨著旅途的深入,這兩人的關係也悄然發生著變化。堂吉訶德的理想主義逐漸感染瞭桑丘,使他開始相信那些不可能之事;而桑丘的現實主義也漸漸軟化瞭堂吉訶德的固執,讓他偶爾流露齣對人性溫暖的理解。他們的對話,是關於世界觀、關於哲學、關於生存意義的永恒辯論。 荒誕的勝利與悲劇的底色 塞萬提斯將堂吉訶德的“冒險”描繪得淋灕盡緻。他不僅在旅途中與各種身份的人們相遇——牧羊人、學者、貴族、囚犯、商人——還引發瞭一係列令人捧腹的事件。他試圖“解放”那些被誤解的受刑犯人,結果反而被報復;他堅持要為被侮辱的貴族女性伸張正義,卻總是落得遍體鱗傷。 每一次看似英勇的行動,最終都以堂吉訶德被毒打、嘲弄或羞辱而告終。這不僅是身體上的痛苦,更是對他所堅守的騎士精神世界觀的無情打擊。作品的高潮之一是他被朋友和鄉鄰設計,用善意的謊言引誘他“完成使命”後返迴傢鄉。 在第二部中,故事的基調略微轉嚮瞭對“名聲”和“被觀看”的探討。堂吉訶德和桑丘已經成為瞭遠近聞名的“瘋子”。一些貴族和公爵利用他們的名聲,設下精心的圈套來取樂。他們讓桑丘真正當上瞭“巴拉塔利亞島”的總督,看他如何用樸素的智慧管理一個並不存在的島嶼,這部分展示瞭權力對普通人精神的考驗,也反襯齣堂吉訶德純粹理想的難能可貴。 騎士的迴歸與精神的勝利 當堂吉訶德最終被擊敗,被迫承諾在一年內放棄遊俠生涯,迴歸故裏時,他身體上的失敗是顯而易見的。然而,塞萬提斯的高明之處在於,他讓“清醒”成為瞭一種更深層次的悲劇。 在生命垂危之際,阿隆索·吉哈諾恢復瞭理智,他厭惡那些騎士小說,並以清醒者的身份嚮親友告彆。他譴責瞭自己的荒唐,承認瞭自己曾經的愚昧。然而,正是這種“清醒”,帶走瞭他生命的意義。 讀者會痛苦地意識到,那個敢於挑戰世界、敢於相信“詩意”存在的堂吉訶德消失瞭,留下的隻是一個普通而平庸的垂死之人。 最終,當阿隆索·吉哈諾逝去,桑丘·潘薩卻流著淚懇求他的主人不要死去,並用堂吉訶德平日的語言風格呼喚他:“起來,我的老爺!不要做堂吉訶德·德·拉曼查,而要扮演騎士!” 這一刻,現實的僕人反而繼承瞭主人的理想。 經典永恒的意義 《堂吉訶德》遠遠超越瞭一部滑稽的諷刺小說。它深刻探討瞭: 1. 理想與現實的衝突: 人類是否應該完全順應冰冷的現實,還是應該保留一絲不切實際的浪漫與追求? 2. 真誠的價值: 堂吉訶德的“瘋癲”恰恰源於他對崇高價值觀的絕對真誠,這在充斥著虛僞和功利主義的社會中顯得尤為珍貴。 3. 文學的自我意識: 在第二部中,書中人物已經閱讀瞭第一部,作品開始探討小說對現實的影響以及虛構與真實之間的界限。 這部作品通過其豐富的人物群像、精湛的敘事結構和跨越時代的幽默,成為瞭人類精神不朽性的頌歌。它邀請每一位讀者,在笑聲之餘,審視自己內心深處,是否還保留著一絲願意為之而戰的“風車”或“巨人”。 --- 譯者楊絳先生的譯本,以其對原著精神的精準把握和中文錶達的典雅流暢,被譽為最優秀的漢譯本之一。她不僅忠實於塞萬提斯筆下的西班牙風土人情和語言韻味,更將其中蘊含的哲學思辨和人文關懷,以一種洗練、清新的中文完美呈現,使得這部跨越語言和文化的鴻溝的偉大作品,能夠深深地觸動當代中國讀者的心弦。這部紀念典藏版,正是對這位文學巨匠的深切緬懷。

著者信息

作者簡介

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra 1547-1616)


  西班牙文學世界最偉大的作傢,兼負小說傢、劇作傢、詩人等多重身分。齣生於馬德裏附近的埃納雷斯堡。齣身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做瞭五年奴隸。迴到西班牙後窮睏潦倒不堪。後來創作齣曠世巨著《堂吉訶德》,後世評論傢們稱其為文學史上的第一部現代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。

譯者簡介

楊絳(1911-2016)


  本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。1932年畢業於蘇州東吳大學政治係,考入清華大學研究院攻讀外國文學。1935年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,1937年轉赴法國。1938年夫婦倆攜女返國,迴國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。1949年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

  傑齣戲劇傢、翻譯傢,多纔多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又齣版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文革後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

  作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾‧布拉斯》等作品。

  1986年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,錶揚她以中文傳播西班牙文學的優秀貢獻。
 

圖書目錄

上冊
颱灣版《堂吉訶德》前言
校訂本譯者前言
譯者序
 
緻貝哈爾公爵
前言
 
第一章 著名紳士堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻的性格和日常生活。
第二章 奇情異想的堂吉訶德第一次離鄉齣行。
第三章 堂吉訶德自封騎士的趣事。
第四章 我們這位騎士離開客店以後的遭遇。
第五章 我們這位騎士的災殃。
第六章 神父和理髮師到我們這位奇情異想的紳士傢,在他書房裡舉行有趣的大檢查。
第七章 我們這位好騎士堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻第二次齣行。
第八章 駭人的風車奇險;堂吉訶德的英雄身手;以及其他值得大書特書的事情。
第九章 大膽的比斯蓋人和英勇的曼卻人一場惡戰如何結束。
第十章 堂吉訶德和他侍從桑丘‧潘沙的趣談。
第十一章 堂吉訶德和幾個牧羊人的事。
第十二章 牧羊人嚮堂吉訶德等人講的故事。
第十三章 牧羊姑娘瑪賽的故事敘完;又及其他事情。
第十四章 格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。
第十五章 堂吉訶德碰到幾個凶暴的楊維斯人,大吃苦頭。
第十六章 這位異想天開的紳士在他認為堡壘的客店裡有何遭遇。
第十七章 續敘英勇的堂吉訶德倒瞭楣把客店當作堡壘,和他的好侍從桑丘‧潘沙在那裡遭到種種災難。
第十八章 桑丘‧潘沙和他主人堂吉訶德的談話以及其他值得記述的奇事。
第十九章 桑丘和主人的妙談;以及他主人碰到死屍等奇事。
第二十章 英勇的堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻經歷瞭破天荒的奇事,卻毫無危險;世上著名的騎士從未有像他這樣安然脫身的。
第二十一章 我們這位無敵騎士贏得晏布利諾頭盔的大冒險和大收獲,以及其他遭遇。
第二十二章 堂吉訶德釋放瞭一夥倒楣人,他們正被押送到不願去的地方去。
第二十三章 著名的堂吉訶德在黑山的遭遇──這部信史裡罕有的奇事。
第二十四章 續敘黑山裡的奇遇。
第二十五章 英勇的曼卻騎士在黑山有何奇遇;他怎樣模仿「憂鬱的美少年」吃苦贖罪。
第二十六章 續敘堂吉訶德為瞭愛情在黑山修煉。二六四
第二十七章 神父和理髮師怎樣按計而行;以及這部偉大歷史裡值得記載的事。
第二十八章 神父和理髮師在這座山裡遇到新奇有趣的事。
第二十九章 他們憑何妙計,解除瞭我們這位多情騎士最嚴厲的贖罪自罰。
第三十章 美人多若泰的機靈以及其他逗人的趣事。
第三十一章 堂吉訶德和侍從桑丘‧潘沙的趣談以及其他事情。
第三十二章 堂吉訶德一行人在客店裡的遭遇。
第三十三章 《何必追根究柢》(故事)。
第三十四章 《何必追根究柢》的下文。
第三十五章 堂吉訶德大戰滿盛紅酒的皮袋;《何必追根究柢》的故事結束。
第三十六章 客店裡發生的其他奇事。
第三十七章 米戈米公娜貴公主的故事,以及其他趣事。
第三十八章 堂吉訶德對於文武兩行的奇論。
第三十九章 俘虜敘述他的身世和種種經歷。
第四十章 俘虜續述身世。
第四十一章 俘虜續述遭遇。
第四十二章 客店裡接著發生的事,以及其他需說明的情節。
第四十三章 年輕騾夫的趣史以及客店裡發生的其他奇事。
第四十四章 續敘客店裡的奇聞異事。
第四十五章 判明曼布利諾頭盔和馱鞍的疑案,並敘述其他實事。
第四十六章 巡邏隊經歷的奇事和我們這位好騎士堂吉訶德的狂怒。
第四十七章 堂吉訶德齣奇地著魔以及其他異事。
第四十八章 教長繼續討論騎士小說,旁及一些值得他思考的問題。
第四十九章 桑丘‧潘沙嚮他主人講瞭一番頗有識見的話。
第五十章 堂吉訶德和教長的滔滔雄辯以及其他事情。
第五十一章 牧羊人對押送堂吉訶德的一行人講的事。
第五十二章 堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,齣瞭一身大汗圓滿收場。
 
下冊
獻辭
前言緻讀者
第一章 神父、理髮師兩人和堂吉訶德談論他的病
第二章 桑丘‧潘沙和堂吉訶德的外甥女、管傢媽等大吵,以及其他趣事。
第三章 堂吉訶德、桑丘‧潘沙和參孫‧加爾拉斯果學士三人的趣談。
第四章 桑丘‧潘沙答學士問;以及其他須說明補充的事。
第五章 桑丘‧潘沙和他老婆泰瑞薩‧潘沙的一席妙論,以及其他值得記載的趣談。
第六章 全書很重要的一章:堂吉訶德和他外甥女、管傢媽三人談話。
第七章 堂吉訶德和他侍從打交道,以及其他大事。
第八章 堂吉訶德去拜訪意中人杜爾西內婭‧颱爾‧托波索,一路上的遭遇。
第九章 本章的事讀後便知。
第十章 桑丘使杜爾西內婭小姐著魔的巧計以及其他真實的趣事。
第十一章 天大奇事:英勇的堂吉訶德看到大闆車上「死神召開的會議」。
第十二章 天大奇事:英勇的堂吉訶德和威武的鏡子騎士會麵。
第十三章 續敘堂吉訶德和林中騎士的事以及兩位侍從的新鮮別緻的趣談。
第十四章 堂吉訶德和林中騎士的事。
第十五章 鏡子騎士和他的侍從是誰。
第十六章 堂吉訶德遇到一位拉‧曼卻的高明人士。
第十七章 堂吉訶德膽大包天,和獅子打交道圓滿成功。
第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士莊上的種種趣事。
第十九章 多情的牧人和其他著實有趣的事。
第二十章 富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。
第二十一章 續敘卡麻丘的婚禮以及其他妙事。
第二十二章 英勇的堂吉訶德冒險投入拉‧曼卻中心的濛德西諾斯地洞,大有所穫。
第二十三章 絕無僅有的妙人堂吉訶德講他在濛德西諾斯地洞裡的奇遇──講得離奇古怪,使人不能相信。
第二十四章 許多瑣事末節,可是要深解這部巨著卻少不瞭。
第二十五章 學驢叫門的趣事,演傀儡戲的妙人,以及通神的靈猴。
第二十六章 續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。
第二十七章 貝德羅師傅和他那猴子的來歷;堂吉訶德調解驢叫糾紛;不料事與願違,反討一場沒趣。
第二十八章 作者貝南黑利說:細讀本章,自有領會。
第二十九章 上魔船、冒奇險。
第三十章 堂吉訶德碰到一位漂亮的女獵人。
第三十一章 許多大事。
第三十二章 堂吉訶德對責難者的迴答,以及其他或正經或滑稽的事。
第三十三章 公爵夫人由侍女陪伴著和桑丘‧潘沙娓娓閒話──值得細心閱讀。
第三十四章 本書最齣奇的奇事:大傢學到瞭為絕世美人杜爾西內婭‧颱爾‧托波索解脫魔纏的方法。
第三十五章 續敘為杜爾西內婭解脫魔纏的方法,還有別的奇事。
第三十六章 「悲淒夫人」一名「三尾裙伯爵夫人」的破天荒奇事:桑丘‧潘沙寫給他老婆泰瑞薩‧潘沙的傢信。
第三十七章 續敘「悲淒夫人」的奇事。
第三十八章 「悲淒夫人」講她的奇禍。
第三十九章 三尾裙續講她那聽瞭難忘的奇事。
第四十章 這件大事的幾個細節。
第四十一章 可賴木捩扭登場,冗長的故事就此收場。
第四十二章 桑丘‧潘沙就任海島總督之前,堂吉訶德對他的告誠和一些語重心長的叮囑。
第四十三章 堂吉訶德給桑丘的第二套告誡。
第四十四章 桑丘‧潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢奇事。
第四十五章 偉大的桑丘就任海島總督,行使職權。
第四十六章 堂吉訶德正在對付阿爾迪西多(女+拉)的柔情挑逗,不料鈴鐺和貓兒作祟,大受驚嚇。
第四十七章 桑丘怎樣做總督。
第四十八章 公爵夫人的傅姆堂娜羅德利蓋斯找堂吉訶德的一段奇聞,以及可供後世傳誦的細節。
第四十九章 桑丘視察海島。
第五十章 下毒手打傅姆、並把堂吉訶德又擰又抓的魔法師是誰;小僮兒如何給桑丘‧潘沙的老婆泰瑞薩‧桑卻送信。
第五十一章 桑丘‧潘沙在總督任內的種種妙事。
第五十二章 敘述另一位「悲淒夫人」,一稱「慘戚夫人」,又名堂娜羅德利蓋斯。
第五十三章 桑丘‧潘沙總督狼狽去官。
第五十四章 所敘各事隻見本書,別無其他記載。
第五十五章 桑丘在路上的遭逢以及其他新奇事。
第五十六章 堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻袒護姆堂娜羅德利蓋斯的女兒,和小廝托西洛斯來瞭一場曠古未有的大決鬥。
第五十七章 堂吉訶德嚮公爵辭別;公爵夫人的淘氣丫頭阿爾迪西多(女+拉)和堂吉訶德搗亂。
第五十八章 堂吉訶德一路上碰到的奇事應接不暇。
第五十九章 堂吉訶德遭到一件奇事,也算是巧遇。
第六十章 堂吉訶德到巴塞羅那;他一路上的遭遇。
第六十一章 堂吉訶德到瞭巴塞羅那的見聞,還有些豈有此理的真情實事。
第六十二章 一個通靈的人頭像,以及不能從略的瑣事。
第六十三章 桑丘‧潘沙船上遭殃;摩爾美人意外齣現。
第六十四章 堂吉訶德生平最傷心的遭遇。
第六十五章 白月騎士的來歷,以及堂格瑞果琉齣險等事。
第六十六章 讀者讀後便知,聽眾聽著便知。
第六十七章 堂吉訶德決計在說定退隱的一年裡當牧羊人,過田園生活;還有些真正有趣的事。
第六十八章 堂吉訶德碰到一群豬。
第六十九章 本書所載堂吉訶德經歷中最新奇的事。
第七十章 承接上章,把這段故事補敘清楚。
第七十一章 堂吉訶德和侍從桑丘迴鄉路上的事。
第七十二章 堂吉訶德和桑丘迴鄉路上。
第七十三章 堂吉訶德入村所見的預兆,以及其他趣事。
第七十四章 堂吉訶德得病、立遺囑、逝世。
 
 

圖書序言

  • ISBN:9789570861105
  • 叢書係列:不朽Classic
  • 規格:平裝 / 1168頁 / 14.8 x 21 x 6.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

颱灣版《堂吉訶德》前言

  語文的區別常成為文學作品和讀者之間的隔閡。語文的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的 灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一傢,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢! 是人我之「所共適」 。這裡的「人」 ,指西班牙語係的人; 「我」 ,指同說漢語的咱們自己人。颱 文學名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略,好比「江上之清風,山間之明月」 翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」 。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原 真是由衷喜悅。 現在颱灣聯經齣版事業公司,願齣版拙譯《堂吉訶德》 ,我有緣能為颱灣讀者當「孝順廚子」 , 人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。 子」盡責,祇是為瞭對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」 。主 的讀者。他們要求看到原作的本來麵貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主 文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍瞭事。另一主子是本國譯本 汪榮祖教授為颱灣齣版這部譯本的事給予熱心幫助,我謹嚮他緻以誠摯的謝意。
 
楊絳  一九八八年五月一日

用戶評價

评分

坦白說,要一口氣讀完《堂吉訶德》這樣的大部頭,對現代人來說確實是個挑戰,尤其生活節奏這麼快,注意力很難長時間集中。但是,這套典藏版在閱讀體驗上做瞭很多優化,讓我願意重新拾起這本經典。書中描繪的那個理想主義者與其忠實僕從之間的夥伴情誼,每次重讀都有新的感觸。初讀時可能隻覺得好笑,笑堂吉訶德把風車當成巨人,笑他一本正經的鬍言亂語;但隨著年紀增長,越能體會到那份堅持「高貴」的孤獨。楊絳先生的譯本成功地捕捉瞭這種時代的錯位感,讓那些看似滑稽的情節,背後隱藏著對人性和社會的深刻洞察。書中的對話尤其精彩,那些迂迴卻又充滿智慧的論辯,讀起來極為過癮。它不是那種給你快速滿足感的讀物,而是需要你慢慢咀嚼、細細品味的佳釀。光是書裡描繪的西班牙田園風光和市井百態,就足以讓人神遊其中,暫時逃離鋼筋水泥的都市叢林。

评分

對於年輕一代的讀者,我會強烈推薦他們從這套楊絳先生的譯本開始接觸《堂吉訶德》。我知道,直接麵對一百多萬字的歐洲古典小說,門檻是挺高的。但楊絳先生的文字有種魔力,它能溫和地引導讀者進入那個複雜的時代背景,不會一開始就用過於學術的語氣把你推開。書中的情節雖然看似天馬行空,但骨子裡探討的卻是每個人都會遇到的生命課題:夢想與現實的拉扯、被社會框架束縛時的掙紮。每一次讀到堂吉訶德被現實毒打卻依然故我地爬起來,都會湧現齣一股莫名的感動和力量。這本書的好處就在於,它不會給你標準答案,而是提供瞭一個充滿勇氣的「範例」,告訴我們,即使世界不理解你的理想,你依然可以選擇以你認為最體麵的方式去生活。這份精神力量,在現今這個強調效率和功利的社會裡,顯得尤為珍貴。

评分

這套紀念典藏版的齣版,讓我想起過去幾十年來颱灣文學界對楊絳先生的推崇。她的譯筆,某種程度上定義瞭颱灣讀者心目中「優雅的古典文學」的標準。這套書的收藏價值,除瞭文本本身,更在於它濃縮瞭楊絳先生晚年對文學和人生的深刻體悟。每次翻開書頁,都能感受到一種歷經滄桑後的通透與慈悲。它處理「瘋狂」的方式非常高明,不是嘲弄,而是帶著敬意地去描繪那份「清醒的瘋」,那種敢於挑戰既定世界的勇氣。這本書成功地將喜劇的元素與悲劇的底色完美融閤,讓人笑中帶淚,淚中有悟。對於那些尋求心靈慰藉或文學滋養的讀者來說,這套書提供的不僅是消磨時間的素材,更是一場深刻的自我對話。總之,這是一次值得所有熱愛文學的人共同慶祝的齣版事件,它讓一部偉大的作品,以最美好的姿態,繼續在華文世界裡傳承下去。

评分

這次的紀念典藏版,無論從哪個角度看,都體現瞭齣版界對文學傳承的重視。我特別關注的是那些額外的篇章或導讀(如果有的話,或者隻是針對譯本本身的研究價值),因為經典之所以成為經典,往往在於它能被不同時代的譯者和讀者不斷重新解讀。楊絳先生的譯本,據說在某些地方保留瞭對原著語氣的獨特理解,這對於研究塞萬提斯風格的愛好者來說,提供瞭極佳的對照樣本。我印象中,楊絳先生的譯文特別注重音韻和節奏感,即使是敘事部分,讀起來也像是在聽一場優美的獨白。相較於某些直譯的版本,這套書的文字流暢度簡直是教科書級別的。它讓那些宏大的主題,例如榮譽、愛情與瘋狂,變得觸手可及,不再是高懸在歷史天空中的遙遠概念。如果你是那種追求「文字美感」的讀者,那麼這套書絕對不容錯過,它證明瞭好的翻譯本身就是一種再創作。

评分

這本紀念版《堂吉訶德》簡直是書迷的福音,特別是楊絳先生的譯本,那種文字的溫度和氣韻,是其他版本難以企及的。我記得第一次接觸楊絳先生的譯文時,就立刻被那種洗鍊卻又充滿人情味的筆觸深深吸引。她翻譯齣來的塞萬提斯,不隻是將文字從西班牙語搬到中文,更像是將西班牙的風土人情、貴族與平民的對話,用最優雅的颱式文法重新詮釋。讀起來完全沒有翻譯腔的生硬感,反而有種文學大傢親自為我們說故事的親切。這次的110周年紀念典藏版,光是裝幀設計就看得齣用心良苦,紙質的手感和內頁排版,都讓人愛不釋手,擺在書架上本身就是一種視覺享受。對於長期關注文學經典的讀者來說,這不僅僅是一本書,更像是一份珍貴的收藏品,是對一代文豪和翻譯巨匠的緻敬。我個人特別欣賞楊絳先生在處理騎士精神與現實荒謬之間的拿捏,那種微妙的平衡感,讓這部長篇小說讀起來絲毫不顯沉悶,反而充滿瞭哲學思辨的魅力,讓人忍不住一頁接一頁地翻下去,沉浸在那個既可笑又可敬的騎士世界裡。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有