編序
(一)編輯本書的緣起——近來硏讀聖經的人常會感覺到一個困難,即聖經中人名的意義雖多有屬靈的意思在內,但因不明白希伯來文與希臘文之原意,故無從了解其靈意所在。如亞伯蘭(崇高的父)改名爲亞伯拉罕(多人的父),掃羅(求問的)改名爲保羅(微小)。更有義人卻有惡名的像馬利亞(背叛者),惡人而有善名像耶洗別(貞潔)。其中隠藏的靈意極多,可惜多種參考書尙無完整專書可查,雖有些英文著作,但多是擇其要而編纂,無從得著完整之本,此乃編輯本書的緣起。
(二)編輯本書的經過——從民國十六年開始預備,但只不過是探詢少數古聖徒名字的意義,十七年秋,工作暫停,直至十九年春,才又繼續進行。先是準備編輯摩西五經人名之意義,那時尙未有編輯全書彙編之意。至廿二年舂,刊行聖經人地名意義摘要一小冊後,編輯聖經人名意義彙編之志願始定,還不敢期望凡聖經上一切人名意義都能夠蒐集完全。從那時竭力預備,曾有些名字是經過博訪廣求,才能得其意義,費了七年工夫,全書才得以大功告成。
(三)編輯本書的重要性——聖經中翻譯的人名,中文與原文多有差異之處,舉例如下:(1)原文同名,譯成中文反爲不同名者,例如:(a)以利亞與以利雅。(b)但以理與但以利。(c)以 利亞金、以利亞敬、伊利亞敬。(d)俄巴底、俄巴第亞、俄巴底亞、俄巴底雅。(2)原文不同名,譯成中文反爲同名者,例如:(a)以利(瞭望)、以利(崇高的)、以利(城)。(b)巴拉(閃電)、巴拉(人面獸心的人)、巴拉(審判官)。(c)亞拿(回答)、亞拿(遭苦難)、亞拿(恩典)。(d)書亞(富有)、書亞(錢財)、書亞(掃除)。按以上各要點觀察,編纂本書誠爲刻不容緩。
(四)編輯本書的幫助——以前在黃縣時,偶然得見聶德佳教士百年前的一本舊聖經,後有附篇,對於人名的意義記載得不少,曾與聶教士翻譯但不多。後來在煙埠得到浦安納師母的幫助,多方搜求,才成就本書的雛形;又得浦其維牧師及沈春華先生的竭力幫助,從希伯來文與希臘文字典中苦心搜求始告成功。對於校閱的幫助,先有李書亭、王復子、李繼聖三位先生,後有沈春華、曲子元、徐復生三位先生的幫助。對於繕寫的工作,更有王書閣、王元德、門化育三位先生的幫助,都同心合力地協助編輯此書,實在是父神的大恩典。
(五)本書檢査的方法——本書內容的組織5每一名字自成一條,例如大衛,中文名字列在第一,原文名字列在第二,亦有略解;若遇一名而有幾人同名者,亦都列入,無論檢查哪項,按序便可尋得。(1)一切的名字或一名有不同樣的翻譯,都是按照和合本聖經爲準5以資對照。(2)每一名字都是按照首字的筆劃查閱。(3)凡 原文同名而翻成中文卻不同,或中文同而原文不同者,留心查對附註便知其詳。(4)凡附註有提及原文處,舊約的名字是指希伯來文說的,新約的名字是指希臘文說的。
(六)本書編輯的參考——同浦安納師母同工翻譯、編纂本書時所用的參考書,是根據何滿博士所著《主日學教員聖經附篇》(The Holman New Self-Pronouncing Sunday-School Teachers Bible),史密斯博士所著《聖經字典》(Smith's Bible Dictionary),司壯博士所著《聖經類編大全》(Dr. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible),沈舂華先生校正時多根據大衛生博士所著《希伯來文字典》(Dr. Davidson's Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon),烈特勒與史革特所著《希臘文字典》(Liddell and Scott's Greek-English Dictionary),中文的參考書有《聖經百科全書》與《聖經備典》,以及其他略有關係的書籍,在此不一一備載。
(七)由於編者學識淺陋,對於本書所列名目一千八百六十八條(單指人名),雖經過極長時間蒐集,恐於名字仍有遺漏,意義仍有不備。希望宗主同道多有指正,使再版時遺漏者得以補足,不備者得以修正,成爲完善之本。更希望主再賜力量和機會,能夠再編纂《聖經地名意義彙編》一書,與本書一同貢獻於閱者之前。
主後一九三六年五月
陳瑞庭誌於煙台耶穌教查經處信家寄廬