為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記

為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李靜宜
图书标签:
  • 翻译
  • 阅读
  • 文学
  • 日语
  • 笔记
  • 书评
  • 个人随笔
  • 治愈
  • 慢生活
  • 文化交流
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一本書,一個故事,一段人生
《追風箏的孩子》資深譯者李靜宜獻給文學的深情告白

  有人用照片拼貼青春,有人用音樂記錄生活,而李靜宜則以一本本翻譯書留下生命的印記。

  「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯筆。

  李靜宜多年來以優美細膩且精準的文筆,翻譯多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛千陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》、約翰‧哈威的《芮尼克探案系列》等,帶給無數讀者極其深刻的感動。

  因熱愛閱讀而走上翻譯之路的李靜宜,珍惜與每一本書的緣份,在漫長的翻譯途程中,也與每一本書培養出宛若知音的摯情深誼。她習於在翻譯完一本書之後,記敘與這本書的相遇、相知,有時更透過他人與自己人生的相互對照呼應,延伸出意韻悠長的生命感悟。

  《為你,千千萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》是李靜宜與23本書的故事,她以動人的感性之筆,寫下這一篇篇鏤刻時光,紀錄人生風景的筆記,娓娓道出一名譯者如何愛上一本書,如何從文學翻譯中找到改變人生的力量;同時也讓我們第一次從譯者的角度,看見這些年感動我們的好書背後,感人至深的故事。

  「譯者最重要的任務就是找出故事背後感動人心的力量。只有自己感動了,才能將這樣的感動傳達給讀者。」--李靜宜

本書特色

  ‧資深譯者李靜宜第一本以翻譯為主題的著作
  ‧收錄23本膾炙人口的文學作品譯後筆記
  ‧每篇筆記均附有該書作者與內容簡介,便於掌握全書重點
  ‧筆記從文學作品內容延伸到人生感悟,帶給讀者多層次的豐富閱讀經驗
 
译海拾遗:跨越语言的思辨与重塑 一册探索翻译艺术、文化交融与文本再生的深度思辨录 本书并非对特定文学作品的详尽解读,而是一部聚焦于翻译过程本身、剖析语言转换哲学、并深入探讨译者在文化桥梁搭建中所扮演角色的文集。它旨在超越对“信、达、雅”的传统框架性论述,转而探讨在当代全球化语境下,翻译实践所面临的伦理困境、技术挑战以及审美抉择。 第一部分:文本的幽灵与原初的重量 此部分集中讨论“原文”的权威性与可译性之间的永恒张力。我们首先审视语言的物质性——词汇、句法结构、语篇节奏——是如何与文化记忆深度捆绑的。作者探讨了那些似乎无法被转译的“文化特定词”(culture-specific items)的命运:是音译、意译,还是需要借助庞大的脚注体系来艰难地呈现? 一个核心议题是“失落的重量”。每一次从源语言到目标语言的跃迁,都必然伴随着某些无法完全回收的语义碎片、语境的微妙偏移,乃至作者潜藏的“未尽之言”。本书通过对历史翻译案例的剖析(例如,古典诗歌的韵律如何在不同文化间被重新编码,或哲学概念在跨学科迁移中的意义漂移),揭示了译本作为一种“新的文本实体”的诞生过程。这种“新文本”既是对原著的致敬,也是一种不可避免的重塑与再创作。我们探讨了翻译中的“忠诚”的界限:是对表层意义的忠诚,还是对深层语境和情感张力的忠诚? 第二部分:译者的“在场”与隐形 翻译工作者往往被期望成为完全透明的媒介,然而,本书力图揭示译者的“在场性”——译者并非一块无色的玻璃,而是拥有自身立场、偏好和知识结构的构建者。 本部分深入分析了译者在面对意识形态审查、政治敏感性文本或高度个人化叙事时的专业挣扎。如何平衡商业压力与学术严谨性?当源文本中存在性别歧视、种族偏见或过时的道德观念时,译者是应“如实”呈现,承担传播风险,还是进行某种程度的“伦理干预”或“当代化修正”?这些实践上的两难抉择,构成了译者职业生涯中的主要张力点。 此外,本书还考察了翻译风格学。不同的译者对同一文本会产生截然不同的版本,这反映了个体美学观的差异。从乔伊斯的晦涩到卡尔维诺的精准,不同的译者选择扮演的角色——是“阐释者”、“合作者”,还是“竞争者”——直接决定了目标读者对世界的理解。 第三部分:技术时代下的语言边界重构 随着人工智能和机器翻译(MT)技术的飞速发展,本书将视野投向未来。机器翻译的兴起,挑战了人类译者在“机械性”转换中的不可替代性。我们探讨了神经机器翻译(NMT)在处理复杂句法和语境连贯性上的进步与局限。 然而,作者认为,技术无法取代对“意义的深度理解”——特别是幽默、讽刺、双关语以及文化典故的把握。机器可以“翻译”词语,但尚未能“理解”意图。本书通过对比人类译本与机器译本在处理高度情境化对话时的表现,论证了人类经验与文化直觉在高质量翻译中的核心价值。 同时,本书也探讨了技术对翻译实践的影响:CAT(计算机辅助翻译)工具如何标准化术语管理,以及如何利用语料库进行更系统化的语言对齐研究。这部分内容旨在为从业者和学习者提供一个审视自身技能迭代方向的参照系。 第四部分:翻译作为文化外交与知识生产 翻译不只是语言间的转换,更是一种知识在不同文化生态系统中的传播和重塑行为。本书将翻译置于更宏大的社会文化背景下考察。 我们分析了“翻译策略”如何影响一个国家的文学史和学术发展。例如,某一时期大量引进的外国哲学思潮,是通过何种特定的翻译词汇被植入本土思想体系的?文学翻译的“失败”(即未能广为流传或引起反响)与“成功”背后的文化接受机制有何关联? 本书尤其关注非西方文学进入西方主流视野时所经历的过滤与建构。译者在选择哪些作品、以何种面貌呈现时,无形中参与了对该文学传统的“定型化”描述。这是一种文化权力关系的体现,值得译者和研究者保持警醒。 结语:永无止境的追寻 《译海拾遗》最终指向一个结论:翻译是一门永恒的实践,没有终极答案,只有不断深化的理解和更精妙的平衡。它鼓励读者从阅读译本时,带着批判性的眼光去想象其背后的艰辛对话——与原作者、与自身文化惯性、与目标读者的预期之间的复杂博弈。这是一本写给所有热爱文字、关注跨文化交流的思考者、学习者和实践者的案头之书,旨在激发对“如何准确而富有生命力地传递他者之声”这一核心命题的持续探究。

著者信息

作者簡介

李靜宜


  國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問學者,曾任職外交部與總統府。

  長期推廣閱讀文化,並致力筆耕,著有《紅樹林生活筆記》、《橋》、《漫長的告別》等書,譯有《理查費曼--天才的軌跡》、《諾貝爾女性科學家》、《追風箏的孩子》、《完美的間諜》、《地下鐵道》、《莫斯科紳士》、《正常人》等多部作品。

  目前為東美文化執行長兼總編輯。

  臉書交流專頁:靜靜讀一本書
 

图书目录

故事的起點--那個誤入歧途的秋天
 
我想說個故事給你聽
擁抱愛情--《收藏食譜的人》
愛,在一切之始與一切之終--《末日之旅》三部曲
天使回眸,我們看見希望--《天使飛走的夜晚》
我們紐約見--《直覺》
騙術高明的魔術師-—《柯里夫頓紀事》系列
為你,千千萬萬遍--《追風箏的孩子》
照亮歷史悲歡的太陽--《燦爛千陽》
一片雪花的融化--《遠山的回音》
我們終究必須與愛恨記憶和解--《倖存之家》
 
她和他的人生
一本寫不完的書--《奇想之年》
不滅的勇氣,在戰火蔓延時--《無畏之心》
在生命中暢快呼吸--《我的憂鬱症》
動物狂歡曲--《現代方舟25年:杜瑞爾與澤西動物園傳奇》
此生如鴿的完美間諜--《此生如鴿》
 
從前從前,有個愛貓的男人
從前從前,有個愛貓的男人--《芮尼克系列》
時光消逝,死亡迫近,愛不長久,幸好我們有芮尼克--《寂寞芳心》
這樣的時代,我們讀推理--《變調人生》
溫柔的愛情藍調--《刀鋒邊緣》
善與惡的距離 ──《迷蹤記》
歲月荒蕪,回憶不老 --《荒蕪年歲》
光,在疾病蔓延的春天 --《冷光》
愛情的重量--《死亡的重量》
愛恨之間--《靜水》
關於告別的一切 --《在一切結束之前》
 
後記
 

图书序言

  • ISBN:9786269593590
  • 規格:平裝 / 296頁 / 32k / 13 x 19 x 1.48 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有