為你,韆韆萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記

為你,韆韆萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李靜宜
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 閱讀
  • 文學
  • 日語
  • 筆記
  • 書評
  • 個人隨筆
  • 治愈
  • 慢生活
  • 文化交流
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

一本書,一個故事,一段人生
《追風箏的孩子》資深譯者李靜宜獻給文學的深情告白

  有人用照片拼貼青春,有人用音樂記錄生活,而李靜宜則以一本本翻譯書留下生命的印記。

  「為你,韆韆萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,齣自李靜宜的譯筆。

  李靜宜多年來以優美細膩且精準的文筆,翻譯多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧鬍賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛韆陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》、約翰‧哈威的《芮尼剋探案係列》等,帶給無數讀者極其深刻的感動。

  因熱愛閱讀而走上翻譯之路的李靜宜,珍惜與每一本書的緣份,在漫長的翻譯途程中,也與每一本書培養齣宛若知音的摯情深誼。她習於在翻譯完一本書之後,記敘與這本書的相遇、相知,有時更透過他人與自己人生的相互對照呼應,延伸齣意韻悠長的生命感悟。

  《為你,韆韆萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》是李靜宜與23本書的故事,她以動人的感性之筆,寫下這一篇篇鏤刻時光,紀錄人生風景的筆記,娓娓道齣一名譯者如何愛上一本書,如何從文學翻譯中找到改變人生的力量;同時也讓我們第一次從譯者的角度,看見這些年感動我們的好書背後,感人至深的故事。

  「譯者最重要的任務就是找齣故事背後感動人心的力量。隻有自己感動瞭,纔能將這樣的感動傳達給讀者。」--李靜宜

本書特色

  ‧資深譯者李靜宜第一本以翻譯為主題的著作
  ‧收錄23本膾炙人口的文學作品譯後筆記
  ‧每篇筆記均附有該書作者與內容簡介,便於掌握全書重點
  ‧筆記從文學作品內容延伸到人生感悟,帶給讀者多層次的豐富閱讀經驗
 
譯海拾遺:跨越語言的思辨與重塑 一冊探索翻譯藝術、文化交融與文本再生的深度思辨錄 本書並非對特定文學作品的詳盡解讀,而是一部聚焦於翻譯過程本身、剖析語言轉換哲學、並深入探討譯者在文化橋梁搭建中所扮演角色的文集。它旨在超越對“信、達、雅”的傳統框架性論述,轉而探討在當代全球化語境下,翻譯實踐所麵臨的倫理睏境、技術挑戰以及審美抉擇。 第一部分:文本的幽靈與原初的重量 此部分集中討論“原文”的權威性與可譯性之間的永恒張力。我們首先審視語言的物質性——詞匯、句法結構、語篇節奏——是如何與文化記憶深度捆綁的。作者探討瞭那些似乎無法被轉譯的“文化特定詞”(culture-specific items)的命運:是音譯、意譯,還是需要藉助龐大的腳注體係來艱難地呈現? 一個核心議題是“失落的重量”。每一次從源語言到目標語言的躍遷,都必然伴隨著某些無法完全迴收的語義碎片、語境的微妙偏移,乃至作者潛藏的“未盡之言”。本書通過對曆史翻譯案例的剖析(例如,古典詩歌的韻律如何在不同文化間被重新編碼,或哲學概念在跨學科遷移中的意義漂移),揭示瞭譯本作為一種“新的文本實體”的誕生過程。這種“新文本”既是對原著的緻敬,也是一種不可避免的重塑與再創作。我們探討瞭翻譯中的“忠誠”的界限:是對錶層意義的忠誠,還是對深層語境和情感張力的忠誠? 第二部分:譯者的“在場”與隱形 翻譯工作者往往被期望成為完全透明的媒介,然而,本書力圖揭示譯者的“在場性”——譯者並非一塊無色的玻璃,而是擁有自身立場、偏好和知識結構的構建者。 本部分深入分析瞭譯者在麵對意識形態審查、政治敏感性文本或高度個人化敘事時的專業掙紮。如何平衡商業壓力與學術嚴謹性?當源文本中存在性彆歧視、種族偏見或過時的道德觀念時,譯者是應“如實”呈現,承擔傳播風險,還是進行某種程度的“倫理乾預”或“當代化修正”?這些實踐上的兩難抉擇,構成瞭譯者職業生涯中的主要張力點。 此外,本書還考察瞭翻譯風格學。不同的譯者對同一文本會産生截然不同的版本,這反映瞭個體美學觀的差異。從喬伊斯的晦澀到卡爾維諾的精準,不同的譯者選擇扮演的角色——是“闡釋者”、“閤作者”,還是“競爭者”——直接決定瞭目標讀者對世界的理解。 第三部分:技術時代下的語言邊界重構 隨著人工智能和機器翻譯(MT)技術的飛速發展,本書將視野投嚮未來。機器翻譯的興起,挑戰瞭人類譯者在“機械性”轉換中的不可替代性。我們探討瞭神經機器翻譯(NMT)在處理復雜句法和語境連貫性上的進步與局限。 然而,作者認為,技術無法取代對“意義的深度理解”——特彆是幽默、諷刺、雙關語以及文化典故的把握。機器可以“翻譯”詞語,但尚未能“理解”意圖。本書通過對比人類譯本與機器譯本在處理高度情境化對話時的錶現,論證瞭人類經驗與文化直覺在高質量翻譯中的核心價值。 同時,本書也探討瞭技術對翻譯實踐的影響:CAT(計算機輔助翻譯)工具如何標準化術語管理,以及如何利用語料庫進行更係統化的語言對齊研究。這部分內容旨在為從業者和學習者提供一個審視自身技能迭代方嚮的參照係。 第四部分:翻譯作為文化外交與知識生産 翻譯不隻是語言間的轉換,更是一種知識在不同文化生態係統中的傳播和重塑行為。本書將翻譯置於更宏大的社會文化背景下考察。 我們分析瞭“翻譯策略”如何影響一個國傢的文學史和學術發展。例如,某一時期大量引進的外國哲學思潮,是通過何種特定的翻譯詞匯被植入本土思想體係的?文學翻譯的“失敗”(即未能廣為流傳或引起反響)與“成功”背後的文化接受機製有何關聯? 本書尤其關注非西方文學進入西方主流視野時所經曆的過濾與建構。譯者在選擇哪些作品、以何種麵貌呈現時,無形中參與瞭對該文學傳統的“定型化”描述。這是一種文化權力關係的體現,值得譯者和研究者保持警醒。 結語:永無止境的追尋 《譯海拾遺》最終指嚮一個結論:翻譯是一門永恒的實踐,沒有終極答案,隻有不斷深化的理解和更精妙的平衡。它鼓勵讀者從閱讀譯本時,帶著批判性的眼光去想象其背後的艱辛對話——與原作者、與自身文化慣性、與目標讀者的預期之間的復雜博弈。這是一本寫給所有熱愛文字、關注跨文化交流的思考者、學習者和實踐者的案頭之書,旨在激發對“如何準確而富有生命力地傳遞他者之聲”這一核心命題的持續探究。

著者信息

作者簡介

李靜宜


  國立政治大學外交係博士,美國史丹福大學訪問學者,曾任職外交部與總統府。

  長期推廣閱讀文化,並緻力筆耕,著有《紅樹林生活筆記》、《橋》、《漫長的告別》等書,譯有《理查費曼--天纔的軌跡》、《諾貝爾女性科學傢》、《追風箏的孩子》、《完美的間諜》、《地下鐵道》、《莫斯科紳士》、《正常人》等多部作品。

  目前為東美文化執行長兼總編輯。

  臉書交流專頁:靜靜讀一本書
 

圖書目錄

故事的起點--那個誤入歧途的鞦天
 
我想說個故事給你聽
擁抱愛情--《收藏食譜的人》
愛,在一切之始與一切之終--《末日之旅》三部麯
天使迴眸,我們看見希望--《天使飛走的夜晚》
我們紐約見--《直覺》
騙術高明的魔術師-—《柯裏夫頓紀事》係列
為你,韆韆萬萬遍--《追風箏的孩子》
照亮歷史悲歡的太陽--《燦爛韆陽》
一片雪花的融化--《遠山的迴音》
我們終究必須與愛恨記憶和解--《倖存之傢》
 
她和他的人生
一本寫不完的書--《奇想之年》
不滅的勇氣,在戰火蔓延時--《無畏之心》
在生命中暢快呼吸--《我的憂鬱癥》
動物狂歡麯--《現代方舟25年:杜瑞爾與澤西動物園傳奇》
此生如鴿的完美間諜--《此生如鴿》
 
從前從前,有個愛貓的男人
從前從前,有個愛貓的男人--《芮尼剋係列》
時光消逝,死亡迫近,愛不長久,幸好我們有芮尼剋--《寂寞芳心》
這樣的時代,我們讀推理--《變調人生》
溫柔的愛情藍調--《刀鋒邊緣》
善與惡的距離 ──《迷蹤記》
歲月荒蕪,迴憶不老 --《荒蕪年歲》
光,在疾病蔓延的春天 --《冷光》
愛情的重量--《死亡的重量》
愛恨之間--《靜水》
關於告別的一切 --《在一切結束之前》
 
後記
 

圖書序言

  • ISBN:9786269593590
  • 規格:平裝 / 296頁 / 32k / 13 x 19 x 1.48 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有