英語與翻譯教學:觀念與實務 (電子書)

英語與翻譯教學:觀念與實務 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

廖柏森
图书标签:
  • 英语教学
  • 翻译教学
  • 外语教学
  • 教学法
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 教学实践
  • 电子书
  • 教材
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

學習者如何運用後設認知策略以利其英語學習?
第一語言(即母語)是否為干擾還是輔助英語學習?
英語愈早學是否愈好?

  WHAT YOU KNOW≠WHO YOU ARE
  英語教學與學習的目的是培養跨文化的宏觀與對自身文化的認識與認同


  英語全球化趨勢數據+國內外文和翻譯系所現況+翻譯證照考試制度+政府機關和法令改革
  全新呈現

  英語和翻譯的教學在近年來成為國內的「顯學」,諸多英語和翻譯系所紛紛成立,市場也不乏英語和口筆譯的訓練課程,但在此熱潮的背後卻仍有一些教學的觀念和方法問題尚待釐清解決,包括臺灣英語教育的定位、學生英語學習策略的使用、兒童學習英語的迷思、翻譯的證照考試、口筆譯的教學方法和研究現況,乃至英語與翻譯兩種技能之間的關係等議題,皆需進一步的論述和檢證。

  本書作者積累過去十餘年在英語和翻譯上的實務教學經驗,並以語言教學理論和實證研究結果為基礎,集結發表於國內各種學術期刊雜誌的多篇論文,提出個人洞見慧思,值得有心瞭解國內英語和翻譯教學現象的人士一同探討。

本書特色

  *國立臺灣師範大學翻譯研究所所長最新力作
  *修正與補充2015年最新資訊

名人推薦

  李思穎│國立臺灣科技大學應用外語系教授兼主任 熱情推薦
好的,这里有一份关于其他主题的图书简介,字数在1500字左右,内容详细,不涉及您提供的书名及其主题: --- 《失落文明的迴響:探尋亞馬遜雨林深處的古代社會》 第一章:叢林迷霧中的呼喚 亞馬遜雨林,這片被譽為“地球之肺”的廣袤綠洲,長久以來被視為未被人類文明觸及的原始荒野。然而,近年來,隨著遙感技術的飛速發展和考古學家們冒險深入腹地,一個個驚人的發現正顛覆我們對這片區域歷史的固有認知。本書並非描繪探險家的英勇事蹟,而是聚焦於那些在歷史長河中幾乎銷聲匿跡的古代社會,探究他們如何在極端環境下建立起複雜而有韌性的文明形態。 本書的引言部分,我們將回顧歷史上對亞馬遜原住民的刻板印象:分散的狩獵採集部落,生活在刀耕火種的邊緣。接著,我們引入一個顛覆性的觀點:在歐洲人到來之前,亞馬遜盆地可能擁有多個高度組織化的大型聚落,其人口密度和社會結構遠超傳統估計。我們將探討早期殖民者和探險家留下的模糊記載,並將其與現代地質學、植物學和人類學的發現進行交叉比對,試圖拼湊出一個宏大的歷史圖景。 第二章:大地上的智慧:構築巨型土方工程 亞馬遜雨林土壤的貧瘠性一直是學界討論的焦點。傳統觀點認為,如此脆弱的生態系統難以長期支撐大規模定居。然而,本書詳盡介紹了“Terra Preta”(黑土)的形成機理及其分佈特點。這些富含有機質和生物炭的肥沃土壤並非自然形成,而是古代居民經過數百年甚至上千年的人工改良結果。它們是農業革命在熱帶雨林中得以持續的關鍵基石。 在技術層面,本書深入分析了大型土方工程,如環形堡壘(Geoglyphs)和複雜的水利灌溉系統。這些工程的規模之大,令人難以置信。我們不僅展示了如何利用激光雷達(LiDAR)技術穿透茂密的植被,揭示出隱藏在地表下的數百公里長堤壩、運河和人工平臺,更重要的是,我們試圖解讀這些工程背後所體現的社會組織能力——它們需要一個強大、集中的權力結構來協調數千人的勞動力,並實施長期的水資源管理戰略。這些基礎設施的壽命長達數百年,顯示了這些社會在環境適應性上的卓越成就。 第三章:社會結構的複雜性:從氏族到邦國 古代亞馬遜社會的複雜性遠不止於農業生產。本書通過對出土陶器、儀式場所的分析,探討了其社會分層和政治組織。我們關注於那些被稱為“酋邦”(Chiefdoms)的政治實體。這些社會並非簡單的部落聯盟,而是具備清晰的階級區分、專業化的工匠群體和顯赫的宗教領袖。 研究對象包括中美洲與安第斯山脈交界處的特定文化遺址,例如馬爾多納多文化的祭祀中心。通過對墓葬中陪葬品豐富程度的對比,我們可以推測出財富和權力的不平等分配。此外,本書還討論了跨區域貿易網絡的證據。食鹽、珍稀羽毛、以及特定礦物如玉石的遠距離傳輸,表明存在著成熟的商業交換機制和政治協商管道,這些都不是小型分散部落所能完成的。 第四章:宗教信仰與宇宙觀:與自然共舞 任何複雜社會的穩定都離不開一套統一的意識形態。亞馬遜雨林深處的古代文明發展出了一套與其生存環境深度耦合的宇宙觀。本書著重探討了藥用植物知識的積累與傳承,以及與此相關的薩滿教實踐。 我們分析了出土的儀式用器皿上反覆出現的圖騰符號——往往是與水生動物、猛禽或迷幻植物相關的形象。這些符號不僅是藝術表達,更是社會規範和權力合法性的載體。古代居民如何看待雨季的洪水、乾旱的威脅,以及如何通過集體儀式來維繫社會凝聚力,是本章的核心議題。我們將展示這些信仰體系如何有效地約束個體行為,促進了對大型公共工程的服從和協作。 第五章:巨變時代:流行病與帝國的崩塌 古代亞馬遜文明的突然衰落,至今仍是歷史懸案之一。本書提出了“疾病衝擊理論”作為核心解釋。在歐洲探險家踏入內陸之前,或許數十年甚至上百年,源自舊大陸的病原體已經通過沿海地區的接觸點,以極快的速度向內陸傳播。 對於這些對天花、麻疹等傳染病毫無免疫力的社會而言,這種突發的流行病無異於一場毀滅性的災難。人口的大規模銳減,直接導致了複雜社會結構的瓦解。我們展示了考古學證據如何支持這一假設:在某一特定時間點,大規模的聚落被迅速遺棄,大型基礎設施停止維護,原本精心規劃的城市景觀迅速被叢林吞噬。這場“寂靜的瘟疫”比任何戰爭或氣候變遷,都更徹底地抹去了這些高度發展的文明的物質痕跡。 第六章:重見天日:當代科學的再發現 最後一章,本書總結了當代地理信息系統(GIS)、考古學和遺傳學如何共同努力,重構這段失落的歷史。我們討論了保護這些遺址免受非法採伐和現代農業破壞的緊迫性。這些遺址不僅是歷史的見證,更是研究人類適應熱帶環境極限的寶貴實驗室。 本書旨在挑戰學界和公眾對“前哥倫布時期美洲”的單一認知,揭示亞馬遜雨林不僅是自然奇觀,更是人類智慧與韌性的宏偉博物館。透過對這些失落文明的研究,我們得以重新審視人類社會發展的多樣性及其潛在的脆弱性。 ---

著者信息

作者簡介

廖柏森


  美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士,現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授兼所長、臺灣翻譯學會理事長。著有《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《英中筆譯》系列兩冊、《英文論文寫作不求人》系列兩冊、《翻譯教學實務指引》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫出好英文》,譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》等書,並發表多篇中英學術論文。

图书目录

新版推薦序/李思穎
推薦序/李思穎
新序
自序

第一篇 英語教學
英語全球化脈絡裡的臺灣英語教育
以英語為國際語(EIL)之義涵與教學觀
後設認知策略與英語學習
技職學院應用外語科系學生英語學習策略使用之探討
破除幼兒學英語的迷思

第二篇 翻譯教學
建立翻譯證照制度之探討
臺灣口譯研究現況之探討
大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討
使用檔案翻譯教學初探
使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討

第三篇 英語與翻譯教學
探討翻譯在外語教學上之應用
論翻譯在外語學習上之角色

參考書目

图书序言

  • ISBN:9789869237901
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:6.9MB

图书试读

新序

  個人長年身為英語和翻譯教學工作者,自是不遺餘力從事研究和教學,同時也不揣淺陋分享成果和經驗。而拙作《英語與翻譯教學:觀念與實務》是少數探討國內英語與翻譯教學觀念與實務之專著,通常是小眾的學院讀者或第一線教師才有閱讀的興趣或需求。自2007年出版至今已有8年之久,承蒙秀威資訊科技股份有限公司不計成本收益,願意再以新版重出此書,個人除了深表感激之餘,也應善盡修訂內容之責。因此凡書中涉及不合時宜之事實陳述皆予更新、謬誤糾正、並增添較新之資訊和文獻。例如英語全球化趨勢數據、國內外文和翻譯系所現況、翻譯證照考試制度、政府機關和法令變革、研究文獻回顧、參考網址更動等,都必須改寫翻修。但書中大部分教學論述觀點歷久彌新,不勞變換;有些實徵研究因在過去執行,例如問卷調查、教學實驗和教學活動等,其具體研究數據和結果不宜更動;而部分引用之前研究文獻書目雖然年份較舊,不過對書中研究有啟發支持之效,也應當保留。總之,本書以新版重新面世,其內容有所變,也有所不變,但都希望對現時的讀者有所助益,對於英語和翻譯教學之間關係有更深入的認識理解。

廖柏森2015年8月
於國立臺灣師範大學翻譯研究所

用户评价

评分

這本書最讓我印象深刻的,是它對於「翻譯的倫理」和「教學者的自我反思」這部分的探討。它沒有把老師塑造成一個全知全能的權威,反而鼓勵讀者去質疑既有的翻譯標準和教學模式,這一點非常進步。它提倡一種更具批判性、更開放的教學態度,鼓勵學生去探索自己的翻譯風格,而不是盲目套用範本。這對我正在進行的教學改革有很大的啟發作用。但相對的,在探討如何將這種批判性思維有效地轉化為課堂上的具體練習時,我覺得論述稍微有點虛化,沒有提供足夠具體、可複製的活動設計範例。例如,如何設計一個讓學生公開辯論翻譯決策的課堂環節,書中可能只點到為止,沒有深入說明所需的準備時間、評分標準等細節,這讓我想實際搬進課堂時,還得自己費心補足這些操作層面的細節。

评分

說實在話,這本電子書的排版和檢索功能做得還不錯,這對於我這種經常需要快速查找特定概念的使用者來說非常方便。我特別喜歡它在關鍵詞彙上的處理方式,通常都會有明確的定義和引文出處。然而,在實際的「翻譯實務操作」層面,我總覺得它少了一點「戰場上」的火藥味。例如,在處理影視字幕翻譯、法律文件翻譯這類高度專業化的領域時,書中的著墨似乎比較著重在通則性的原則,而非針對特定文體應對的特殊策略和陷阱。我期待能看到更多關於版權、術語庫建立、以及如何應對不同委託方需求的實用技巧分享。畢竟,教學是理論,實務是藝術,光有藝術的理論指導,現場揮灑時還是會有點手足無措。期待未來能有續作更貼近業界的實際操作脈絡。

评分

我個人對這本書的結構編排感到相當佩服,它似乎是將教學實務與核心觀念做了非常細膩的切割與銜接。我記得其中有幾章節在討論「跨文化交際」與「語境分析」時,用了不少實際的教學案例來佐證論點,這讓原本可能顯得枯燥的理論變得生動起來。不過,老實說,某些章節在討論到一些比較深層次的語言哲學問題時,讀起來確實需要花費不少時間去咀嚼,甚至需要搭配其他輔助讀物才能完全領會作者的深意。感覺作者的目標讀者群,可能更偏向於研究生或是已經有多年教學經驗的資深教師,他們可能更習慣這種層層遞進、不斷深化的論述方式。如果是一個剛學完基礎翻譯學概論的學生,可能會覺得有些章節的進入門檻稍高,需要多刷幾遍才能掌握其精髓,但一旦理解了,絕對是受益無窮的知識庫。

评分

這本書的封面設計真的很有質感,那種沉穩的藍色配上簡潔的字體,一看就知道是走學術路線的。我當時在書店翻閱的時候,光是目錄就吸引了我,好多我一直想深入探討的翻譯理論,像是功能對等、語義轉換這些,感覺作者是下了蠻多功夫去梳理的。不過,我也注意到,書裡好像比較少著墨在當代數位工具對翻譯流程的影響,像是機器翻譯的校訂技巧,或者是一些雲端協作平台的應用,這點對我們這些常常需要處理大量專案的譯者來說,可能稍微有點不那麼及時。但整體來說,從理論基礎的建立來看,它確實提供了一個非常紮實的起點,特別是對於剛踏入英語教學或翻譯領域的新鮮人,可以幫助他們打好地基,建立起一套穩健的學術思維框架,不會迷失在眾多翻譯流派的迷霧之中。總體而言,它像是一本經典的教科書,引導你認識這個領域的「來時路」。

评分

從電子書的內容架構來看,作者顯然是抱持著一種宏觀的視野,試圖勾勒出整個英語教學與翻譯領域的知識版圖。它在理論的廣度上是毋庸置疑的,幾乎涵蓋了語言學、社會學、文學批評等相關領域對翻譯的影響。這種廣博的知識基礎,對於提升教學者的學術視野非常有幫助,能夠讓你跳脫出單純的「中翻英、英翻中」的機械操作層面。然而,對於那些期待能從書中找到一套「速成公式」或「萬用模板」的讀者來說,這本書可能會顯得有些「學究氣」過重。它要求的是思考,而不是快速的答案。它更像是一張詳細的星圖,告訴你各個星座的位置和運行規律,但並沒有直接給你一個導航路線去往某個特定的星球,需要讀者自己去規劃航線,這對某些急於求成的學習者來說,可能會是個小小的挑戰。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有