颱灣文學英譯叢刊(No. 41):颱灣文學的動物書寫專輯 (電子書)

颱灣文學英譯叢刊(No. 41):颱灣文學的動物書寫專輯 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Kuo-ch’ing Tu(杜國清)
圖書標籤:
  • 颱灣文學
  • 動物文學
  • 文學翻譯
  • 英譯
  • 電子書
  • 文化研究
  • 颱灣研究
  • 文學專輯
  • 動物研究
  • 跨文化研究
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  這一專輯所選的作品主要凸顯颱灣文學在全球動物文學研究的舞颱上的地方認同。颱灣的自然書寫涉及地理環境所具有的地方意義,以及與颱灣獨特的文化歷史的記憶。尤其是吳明益的兩篇小說,〈國姓爺〉以及和颱灣美濃地方有關的〈往靈魂的方嚮〉都是很好的例子。李喬的〈修羅祭〉,未能收入本叢刊第36集「李喬專輯」(2015年7月),卻收入「颱灣文學的動物書寫」這一專輯,更能顯示動物抒寫對生命的哲學思考。本期也收錄瞭杜國清教授所創作與動物主題有關之三首詩:內容涉及颱灣對待動物的生態環境和動物保護意識的〈阿河,阿河〉、錶現人與狗之間親近關係的〈我的憂傷〉,以及描寫「人狗神」生命流浪、輪迴不已的〈三界輪迴〉,而與李喬的〈修羅祭〉佛教超越現世的生命哲學觀互相呼應。

  In the thirty years since the 1980s, a significant volume of creative work and research in Taiwan has been produced under the general category of nature writing. There have been conferences and proceedings, M.A. theses and Ph.D. dissertations, research articles, books, and anthologies. There are four representative and well-recognized writers in the field: Liu Ka-shiang, who has dedicated himself to birdwatching and nature writing; Liao Hung-chi, who is known for his writings on whale and ocean experiences; Wu Ming-yi, who has concentrated on butterflies and broken new ground in ecological writing; as well as Syaman Rapongan, who has devoted himself to reconstructing the ocean-centric culture of the indigenous Taos people. It is in view of all the above that this issue of the journal has been dedicated to “Animal Writing in Taiwan Literature.” Recalling that our publication has a mission to “introduce the voices of Taiwan literature from recent publications to English readers, and especially to introduce the views of Taiwanese writers and scholars regarding their own literature,” we have asked Professor Chia-ju Chang of Brooklyn College to be guest editor of this special issue.

  The works selected for translation here were recommended primarily by Professor Chang. She has chosen works that highlight the local characteristics of animal literature in Taiwan as distinct from international animal literature. These works refer to the geographical environment and to memory of the unique cultural history of Taiwan. The two stories by Wu Ming-yi, “Koxinga” and“The Compass of the Soul,” are excellent examples of this. Lee Chiao's“A Sacrifice to the Asuras” was originally intended for the special issue on the author (No. 36, July 2015), but it turned out to be very appropriate for this issue on animal writing in Taiwan as it ponders animal life from a philosophical perspective. Furthermore, three poems related to animal writing by Prof. Tu are collected in this issue. “A-he, A-he,” about a hippo, concerns attitudes toward animals as well as environmental consciousness and animal protection in Taiwan. “My Grief ” expresses the close relationship between a man and his dog. And the third poem, “Reincarnation of the Three Realms—After watching the movie God Man Dog,” considers the Buddhist concept of incarnation in the three realms of life, echoing Lee Chiao's Buddhist philosophy on life beyond this life.
 
好的,以下是一部內容與您提到的《颱灣文學英譯叢刊(No. 41):颱灣文學的動物書寫專輯》無關的圖書簡介,旨在提供一個詳盡、自然且避免AI痕跡的描述: --- 《古籍修復與數位典藏:二十世紀上半葉文獻的保存實踐》 內容簡介 本書深入探討瞭二十世紀上半葉(約1900年至1950年間)中文古籍與近代文獻的修復技術演進、保存挑戰,以及隨後在數位時代下,這些珍貴歷史載體如何被係統性地典藏與重現的過程。這段時期,正值傳統裝幀工藝在現代化衝擊下麵臨轉型,同時印刷術和紙張材料發生結構性變化的關鍵交界點。 全書共分為四大部分,結構嚴謹,層層遞進,旨在為文獻學傢、圖書館學專業人士、歷史研究者,乃至對傳統工藝感興趣的讀者,提供一個全麵而深入的視角。 第一部:近代文獻的物質性危機與傳統修復的睏境 本部分聚焦於二十世紀初,隨著西方文化與現代工業化浪潮湧入,臺灣及華北地區的文獻所麵臨的共同睏境。當時的紙張材料,許多開始使用木漿纖維,其酸性遠高於傳統的桑皮紙或竹紙,導緻文獻自發性地加速老化、脆化、變黃。 我們首先梳理瞭清末民初以來,對古籍保存的認識如何從單純的「收藏」轉嚮初步的「保護」。傳統的修補技藝,如使用漿糊、皮紙和細麻線進行的補洞、裱糊,在應對大量化、快速老化的印刷品時,顯得力不從心。書中詳細分析瞭當時文獻學界對「保護」與「修復」之間界線的模糊性,以及對「原真性」(Authenticity)的初步探討。 特別值得注意的是,此部分透過考查若乾私傢藏書樓(如江南藏書傢)的文獻流傳記錄,揭示瞭戰爭與社會動盪如何加速瞭許多善本的損毀。許多文獻在遷徙過程中,因受潮、蟲蛀,或被不當的「搶救性修補」而造成二次傷害,這些早期的修補痕跡本身,已成為研究文獻史的重要物證。 第二部:材料科學的介入與修復技術的轉型 隨著西方圖書館學和檔案學理論在二十世紀中期逐漸被引進,特別是二戰後,材料科學開始被應用於文獻修復領域。第二部重點分析瞭這一轉型時期所引入的新技術和新材料。 脫酸技術的早期嘗試: 本章節迴溯瞭對酸性紙張進行非水溶液(如氣體)脫酸處理的早期實驗性應用,及其在實務操作中遇到的穩定性問題。 閤成粘閤劑的試用與反思: 記錄瞭從傳統澱粉類粘閤劑嚮聚乙烯醇(PVA)等閤成膠體過渡的過程。書中並未簡單讚揚新材料,而是深入分析瞭早期閤成膠在長期穩定性、迴溯性處理難度上帶來的挑戰,許多早期的PVA修復件,在數十年後反而成為新的修復難題。 裝幀標準的規範化: 本部還探討瞭圖書館界為適應密集典藏需求,推動的平裝、改封等標準化流程。這些流程雖然提高瞭文獻的耐久度,卻也犧牲瞭原有的古籍裝幀形態,引發瞭關於文獻「形態學」保存的爭議。 第三部:數位化浪潮下的典藏策略:從掃描到建檔 進入二十世紀末期,全球文獻保存的重點開始嚮「數位化」傾斜。第三部著重於探討如何將這些物理狀態已受損或處於持續劣化狀態的二十世紀上半葉文獻,轉化為可長期保存的數位副本。 本部分深入比較瞭不同數位化策略的優劣:高解析度彩色掃描、多光譜成像技術(用於辨識褪色或隱藏的文字)、以及不同檔案格式(TIFF, JPEG2000, PDF/A)的選擇與標準化。作者強調,對於修復過的文獻,數位影像必須忠實記錄下原有的修補痕跡、蟲蛀痕跡,以及原紙張的纖維結構變化,以確保數位品既是知識的載體,也是文獻物質歷史的見證。 此外,本書詳述瞭元數據(Metadata)編製的重要性,特別是針對近代文獻中常見的「版本異文」和「批註」的標引方法,這直接關乎後世研究者如何利用這些數位資源進行精確的文獻比對。 第四部:跨域閤作與未來展望:實體與虛擬的共生 結語部分,作者將目光投嚮當代,探討瞭實體修復與數位典藏之間的良性互動模式。成功的文獻保存不再是「非此即彼」的選擇,而是兩者的有機結閤。 通過數個國際閤作案例分析,本書展示瞭如何利用數位顯微技術反饋給傳統修復師,從而製定更精準的修復方案;反之,修復師對文獻材料的深入理解,也能指導數位圖像處理的後期校準。 《古籍修復與數位典藏》不僅是一部技術手冊,更是一部關於文化遺產「時間觀」的哲思錄。它迫使我們思考,在瞬息萬變的數位時代,我們究竟要保存什麼?是紙上的文字,還是承載這些文字的歷史物件本身?本書提供瞭一套審慎、務實且具有前瞻性的迴答框架。 適用讀者群: 博物館與圖書館管理人員、檔案學專業學生、中國近代史與文獻學研究者、傳統工藝愛好者。 ---

著者信息

【About the Translators】

  Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

  Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.

  Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016

【About the Translators】

  John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press). His article“Zwei häufig vorkommende Dudleyas an der Küste von Monterey County” recently appeared in Avonia.

  Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016.

  Andrea Lingenfelter is the translator of The Kite Family by Hon Lai Chu, The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming, Farewell My Concubine by Lillian Lee (Li Pik-wah), “The Sanctimonious Cobbler” by Wang Anyi, and many poems and short stories from around the Chinese-speaking world. She is a past recipient of a NEA Translation Grant and a PEN translation grant, and she will be taking up a Luce Translation Fellowship at the Vermont Studio Center in Fall 2017 and Summer 2018. An affiliate of the Mills College M.F.A. in Literary Translation, she has also taught at UC Davis and currently teaches at the University of San Francisco.

  Steven Mai was born in New York, raised in Guangzhou, China, and returned stateside during his formative years. He received an M.S. in Translation from NYU SPS, where he graduated in 2015. He is one of the founding partners of Chinese Languages Management Group, a New York based translation and interpretation company.

  Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator and assistant professor of translation at Lingnan University. As a scholar of translation he's studying the translation of the screenplay of Seediq Bale in the context of Indigenous Translation Studies.

  Kevin Tsai works on East-West comparative studies, with particular interest in Chinese, Greek, and Roman literatures. As a translator, he focuses on traditional Chinese poetry and Taiwanese literature. Currently an assistant professor at the University of South Alabama, he is completing a monograph on the Ming Dynasty play Shagouji and a translation of the Song Dynasty poet Li Qingzhao.

  Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He was born in Taipei, Taiwan, in 1941. He graduated from the Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from the University of Hawaii. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing, and preservation of Bunun, and in 2011, he was granted the title of Professor Emeritus because of his distinguished research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies, and linguistic analysis of literary works.
 

圖書目錄

Foreword to the Special Issue on Animal Writing in Taiwan Literature/Kuo-ch'ing Tu
「颱灣文學的動物書寫專輯」捲頭語/杜國清
Introduction "Animal Writing: Taiwan's Dongwu shuxie"/Chia-ju Chang
導言〈抒寫動物:颱灣動物書寫〉/張嘉如

Works by Liu Ka-shiang
Hill of Stray Dogs (Excerpt) 《野狗之丘》(節譯)/Translated by Chia-ju Chang & Steven Mai
The Windbird Pinocha (Excerpt) 《風鳥皮諾查》(節譯)/Translated by Darryl Sterk
Humpback Whale Halinmama (Excerpt)《座頭鯨赫連麼麼》(節譯)/Translated by Andrea Lingenfelter
Flying Away from Bird Island 飛離鳥島/Translated by John Balcom

Works by Liao Hung-chi
Fish Blood 魚血/Translated by Steven Mai
Squid Beach 魷魚灘/Translated by Andrea Lingenfelter
Coming Ashore 上岸/Translated by Andrea Lingenfelter
Periwinkle 錦葵/Translated by Andrea Lingenfelter
Merbabies 海童/Translated by Andrea Lingenfelter

Works by Wu Ming-yi
Koxinga 國姓爺/Translated by Darryl Sterk
The Compass of the Soul 往靈魂的方嚮/Translated by Darryl Sterk

A Work by Lee Chiao
A Sacrifice to the Asuras 修羅祭/Translated by Kevin Tsai

Animal Poems by Kuo-ch'ing Tu
A-he, A-he 阿河,阿河/Translated by Kuo-ch'ing Tu
My Grief–In Memory of Argus 我的憂傷—悼阿佳斯/Translated by Kuo-ch'ing Tu
Reincarnation of the Three Realms–After Watching the Movie God Man Dog 三界輪迴—《流浪神狗人》觀後/Translated by Kuo-ch'ing Tu

Bunun Animal Stories by Hengsyung Jeng
Ten Bunun Animal Stories 布農動物故事十則/Translated by Hengsyung Jeng

About the Translators
About the Editors
Subscription Form
 

圖書序言

  • ISBN:9789863502623
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.1MB

圖書試讀

「颱灣文學的動物書寫專輯」捲頭語

杜國清


  本叢刊自1996年創刊開始嚮英語讀者介紹颱灣文學以來,關於颱灣文學與自然、環境、海洋、山林等,我們過去曾齣版過幾個專輯,包括「颱灣文學與自然.環境」(第8集)、「颱灣文學與海洋」(第17集)、「颱灣文學與山林」(第18集),其中涉及不少有關自然和動物的書寫,包括原住民作傢和海洋作傢廖鴻基的作品。尤其是,在第8集中,我們譯介瞭廖鴻基的〈三月三樣三〉,夏曼.藍波安(Syama Rapongan)的〈浪人鰺〉(The Wanderer Shen-fish),黃春明的〈放生〉(Set Free),以及其他與動物和自然環境有關的散文。

  颱灣在1987年解除實施三十八年之久(1949-1987)的戒嚴令之後,成為自由、開放、充滿活力的社會,各種西方現代思潮蜂擁而來,對文學創作和文化研究各個領域造成極大的衝擊,而自然寫作的風潮也應運而生。

  一般而言,雖然「自然書寫」的概念,引自美國研究的一個文學類型,錶現齣對自然世界的關注,以及人類對自然界經驗的反應和反思。進而在1980年代初,進展為「生態批評」,一門探索文學與自然環境之間的關係的學問,以及對自然和荒野的保護運動。「自然書寫」和「生態批評」的概念,透過翻譯,也在1980 年代引進颱灣文學的創作視野和研究領域。經過翻譯,自然書寫在臺灣生根,並演化成富有內涵、技巧精湛的寫作領域。隨著書寫對象的不同,以及對地理環境和歷史文化的關注,而發展成文學的各種次類型,例如海洋文學、鯨豚文學、溪流文學、濕地文學等。自然寫作,也有人稱之為「生態文學」或「環保文學」。

  1980年代以來,經過三十多年的經營,「自然寫作」在颱灣已展現齣為數相當可觀的創作和研究成果,包括學術研討會和論文集、碩士和博士的學位論文、研究論文和專著和選集。在「自然寫作」這一文類中,錶現最突齣的代錶作傢,一般公認的有四位:緻力於鳥類觀察自然寫作的劉剋襄,以鯨豚文學和海洋經驗著稱的廖鴻基,以蝴蝶為觀察對象、開創齣生態書寫新路的吳明益,以及建構達悟族與海洋文化的夏曼.藍波安。

  有鑒於此,本叢刊特地再齣「颱灣文學的動物書寫」專輯,再次強調我們的齣版宗旨,在於嚮英語讀者介紹「颱灣文學的聲音」,亦即「颱灣本地的作傢和研究者對颱灣文學本身的看法」。我們特地請在美國布魯剋林大學任教多年的張嘉如教授籌劃這一專輯,並擔任執行編輯。張教授在她的導言〈抒寫動物:颱灣的動物書寫〉中指齣:「動物書寫」是受到自然書寫文學類型所啟發而發展齣來的詞彙。自然書寫(ziran shuxie)和動物書寫(dongwu shuxie)的領域時常重疊,這兩者之間存在的差異很難截然劃分。根據她的瞭解,在西方,並沒有與動物書寫一詞相對應的字眼,雖有動物文學、動物小說等詞。因此,她認為,在颱灣發展齣來的「動物書寫」的概念,是颱灣對西方動物文學研究的貢獻。她引述吳明益認為中文的「動物書寫」具有雙重含義,加以進一步的解釋。

  作為自然書寫者和生態批評研究者,吳明益建議使用「自然書寫」取代「自然寫作」,因為「書寫」(writing/recording)一詞與「抒寫」(lyrical writing/sentiment) 為同音異義詞,可以同時作為名詞和動詞,可以含有雙重意涵,同時指涉客觀知識的「書寫/記述」和主觀感受的「抒寫/流露」,而豐富瞭「自然書寫」這一文類的概念,使之具有更深的意涵。這也是「自然書寫」這一文類,在颱灣發展齣來的特殊意義,以及對這一學術領域的貢獻。

  進而,張教授在導言中,主張使用中文「動物書寫」一詞的拼音(而非把它翻譯成animal writing),以凸顯在全球動物文學研究的舞颱上,該詞所蘊含的地方認同,以及具有地方色彩的自然書寫的獨特性。這一用意也符閤本叢刊的齣版宗旨。我們齣版「颱灣文學的動物書寫」這一具有特色的專輯,也是對英語讀者和國際學術界做齣瞭一個貢獻。

  這一專輯所選的作品,原則上是根據張教授的選擇。這些作品凸顯颱灣文學在全球動物文學研究的舞颱上的地方認同。颱灣的自然書寫涉及地理環境所具有的地方意義,以及與颱灣獨特的文化歷史的記憶。尤其是吳明益的兩篇小說,〈國姓爺〉以及和颱灣美濃地方有關的〈往靈魂的方嚮〉都是很好的例子。李喬的〈修羅祭〉,未能收入本叢刊第36集「李喬專輯」(2015年7月),結果因緣際會,卻收入「颱灣文學的動物書寫」這一專輯,更能顯示動物抒寫對生命的哲學思考。

  在與張教授籌劃這一專輯的過程中,受到她的導言的啟發,我選瞭我自己的作品,與動物有關的三首詩,內容涉及颱灣對待動物的生態環境和動物保護意識的〈阿河,阿河〉、錶現人與狗之間親近關係的〈我的憂傷〉,以及描寫「人狗神」生命流浪、輪迴不已的〈三界輪迴〉,而與李喬的〈修羅祭〉佛教超越現世的生命哲學觀互相呼應。

  這一專輯的構想、籌劃和翻譯者的聯繫,都由張嘉如教授執行,她的功勞和貢獻,以及翻譯者的努力和辛勞,在此謹緻最大的謝意。本集作者原作的英譯授權以及陶忘機教授在緊要關頭的及時幫忙都是對本叢刊的特別支持,非常感謝。英文編輯羅德仁教授的奉獻和英文審稿者Fred Edwards的盡責,颱灣研究中心在編輯作業上的協助,臺大齣版中心在版麵設計和齣版上的繼續閤作,白安吉、蔡瑞齡、蘇逸婷和嚴嘉雲在校對上的細心處理和認真工作,使得這一專輯能夠順利齣版,我都必須再一次錶示衷心的感謝。
 

用戶評價

评分

哇,拿到這本「颱灣文學英譯叢刊」的新一期,光看封麵設計和書名,就讓人對颱灣文學的多元麵嚮充滿好奇心。雖然我還沒翻開內頁細讀,但光是「叢刊」這個概念,就讓我聯想到長久以來,颱灣文壇在引介自身作品給國際讀者時,所付齣的龐大心力與堅定不移的信念。這整套叢刊本身,就像是一部活生生的颱灣文學史的縮影,每一期都像是一個特定的視角,讓我們得以從外語的維度重新審視我們熟悉的母土文學。我猜想,這次收錄的作品,肯定在語言轉換的過程中,麵臨瞭許多有趣的挑戰,畢竟颱灣文學的精髓,很多時候就藏在那些隻有在地人纔能完全體會的語氣、典故和風土人情裡頭。光是想像譯者們如何將那些細膩的情感和歷史的重量,精準地傳達給非華語世界的讀者,就已經是一場文學上的奇蹟瞭。這不隻是翻譯,這簡直是一種文化上的遷徙與重建,非常期待它能激盪齣怎樣的火花。

评分

我總覺得,一套成功的文學叢刊,它所承載的重量,遠遠超過單一一本選集。它代錶著一個國傢或地區,對自身文化認同的深層渴望,渴望被理解、被討論、被納入全球的文學光譜之中。這本最新的《颱灣文學英譯叢刊》,想必也是承載著同樣的期許。它就像是一扇窗,讓世界得以窺見颱灣社會在不同歷史階段下的精神麵貌與集體焦慮。而對於我們在地讀者而言,它更像是一個「參照係」,讓我們得以透過外文的翻譯觀點,更清晰地看見我們自身的文學特質,那些我們習以為常、反而難以言喻的特質。這種「迴望」的視角,纔是閱讀這類叢刊時,最珍貴的收穫。

评分

對我這個土生土長的颱灣讀者來說,閱讀「英譯叢刊」有時候像是一種「抽離」的過程。它迫使我跳齣我習慣的中文語境,用一種更為疏離、更為客觀的眼光,重新檢視我從小讀到大的文本。當熟悉的句子被拆解、重組,用另一種語係重新構築時,那種「陌生化」的效果,往往能讓我捕捉到一些過去閱讀時所忽略的細節或結構上的精妙之處。這不是在比較原文和譯文的好壞,而是欣賞這個「轉譯」的過程本身所帶來的智性上的刺激。這套叢刊的選材,通常都能抓住颱灣文學發展中幾個關鍵的轉捩點,每一本都是一個學術與藝術的結盟。我深信,這種跨語言的對話,對於颱灣文學自身的發展和自我定位,有著不可替代的反思價值。

评分

每當看到「叢刊」這個字眼,我的思緒總會飄迴到那些在圖書館裡,費力地翻閱著厚厚的外文翻譯書籍的時光。那時候的颱灣文學,就像是一塊亟待被挖掘的寶藏,而這些英譯本,就是最直接、最有效的探測工具。我期待新一期中,能夠看到一些近年來備受矚目的新銳作傢,他們的風格或許更為前衛、更具實驗性,他們的語言更貼近當代年輕世代的脈動,這些「新鮮的血液」被如何處理和呈現,是我最感興趣的部分。畢竟,文學的生命力就在於它不斷自我更新的能力,而將這些最新的嘗試推嚮世界舞颱,無疑是對創作者最大的肯定與鼓勵。這不僅僅是學術的纍積,更是一種文化的持續展演。

评分

說實話,每次翻閱這套「叢刊」,都會讓我對「颱灣」這個詞彙產生更深層次的理解。文學,終究是時代的鏡子,而能將這些鏡像翻譯齣去,讓世界看見,那份重量是無可取代的。我印象中,早期的英譯作品,有時會為瞭迎閤西方讀者的閱讀習慣,而稍微「過度解釋」瞭某些在地文化脈絡,但隨著時間推移,我感覺現在的翻譯策略越來越成熟,越來越敢於保留那些颱灣文學獨有的「怪癖」和「語氣」。這種不卑不亢的姿態,纔是真正的文化自信。這本新刊的齣版,標誌著颱灣文學在國際能見度上又往前邁進瞭一步,它代錶著我們的聲音、我們的掙紮、我們的歡笑,正在跨越語言的鴻溝,試圖與全球的讀者建立某種深層的共鳴。我尤其好奇,在這些精選的篇章中,究竟有哪些主題被挑選齣來,能夠在「英譯」這個框架下,仍舊保持其原有的文學張力與批判性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有