林深見鹿:最美的唐詩英譯新詮 (電子書)

林深見鹿:最美的唐詩英譯新詮 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陸蘇
图书标签:
  • 唐诗
  • 英译
  • 文学
  • 诗歌
  • 中国古典文学
  • 文化
  • 艺术
  • 电子书
  • 林深見鹿
  • 经典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★最美的《唐詩》中英雙語讀本
★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳得獎作家閻紅 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美

「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」
──許淵沖

本書精選了最美的《唐詩》165首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,當代暢銷作家陸蘇深度解讀、精彩賞析。

高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」

對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。

本書除了收錄許老精彩的《唐詩》英譯,並邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載唐代詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。

透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。

▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖
★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」
★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家
★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」

▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授)  專業推荐
好的,这是一份为一本名为《林深見鹿:最美的唐詩英譯新詮(電子書)》的书所写的、不涉及该书具体内容的、详细且自然的图书简介: --- 山水之間:唐代文學與審美意趣的深度探索 —— 一本帶你穿越盛唐氣象,品味古典詩歌永恆魅力的文化之旅 在浩瀚的中國文學星空中,唐詩無疑是最為璀璨的群星。它不僅是語言藝術的巔峰,更是那個時代社會風貌、士人心境與自然哲思的縮影。本書旨在引領讀者,從一個全新的視角,深入探討唐代詩歌的文化底蘊、美學價值及其在歷史長河中的演變軌跡。 一、盛唐氣象:時代精神的宏大敘事 唐朝,一個充滿自信、開放與多元的時代,其精神氣度深刻地烙印在這一時期的文學創作之中。本書首先聚焦於盛唐詩歌的時代背景。我們將細緻剖析儒、釋、道三家思想如何交融,對詩人的世界觀產生影響;探討科舉制度、邊塞開拓以及長安城的國際化風貌,如何塑造了詩人們胸襟開闊的創作主題。從李白的浪漫不羈到杜甫的沉鬱頓挫,這些風格的差異並非偶然,而是時代精神在不同個體生命中的投射。我們將不再僅僅停留在“盛世氣象”的籠統描述,而是深入探究其背後的社會結構與文化動因,揭示唐詩如何成為承載那個時代磅礴力量的最佳載體。 二、意境營造的藝術:虛實相生的詩歌美學 中國古典詩歌極重“意境”,這是一種將主觀情感與客觀物象高度融合,達到“一切景語皆情語”的境界。本書將系統梳理唐詩中經典的意境營造手法。 首先是空間感與時間感的處理。詩人在有限的篇幅內,如何通過對山川、河流、月光、朝夕的描摹,構建出超越現實的遼闊空間或永恆的片刻?我們將分析諸如“空山不見人,但聞人語響”中對寂靜的描繪,如何通過聲音的對比來強化空間的深邃。 其次是物象的象徵性。柳、梅、竹、菊等傳統意象,在唐代獲得了新的生命力。例如,柳的離別意象如何發展,梅花的傲骨如何被賦予更複雜的生命哲學解讀?本書將追溯這些意象的源頭,並闡述詩人如何賦予它們獨特的個體情感標籤。 再者,是情景交融的辯證法。詩歌的美感往往產生於情與景的張力之中。我們將探討“樂景寫哀”與“哀景抒情”的不同表現手法,剖析詩人如何在含蓄與直白之間找到最恰當的平衡點,使情感表達既深沉又餘韻無窮。 三、詩體流變:格律與自由的交響 唐詩的發展是一個不斷規範化與突破規範的過程。本書將梳理從初唐的宮廷應制詩到盛唐的成熟期的演變脈絡。 近體詩的確立與規範: 深入解析格律詩(律詩和絕句)在聲律、對仗、平仄上的嚴苛要求。探討這種形式上的束縛如何反過來激發詩人的創造力,迫使他們在有限的框架內尋求語言的極致錘煉。 古風的繼承與創新: 對比格律詩的精緻與古風的闊大,分析杜甫晚期的“三吏”、“三別”等作品,如何以近乎散文的敘事口吻,承載沉重的社會責任,展現了詩歌在體裁上的巨大包容性。 樂府的復興: 探究唐人對漢魏樂府精神的繼承,特別是在民間歌謠與邊塞詩中的體現,見證詩歌如何回歸生活、貼近民聲。 四、邊塞與田園:兩種極致的審美取向 唐詩的遼闊還體現在其風格的兩極分化上,主要表現為邊塞詩派與田園山水詩派。 邊塞詩不再是簡單的軍事紀實,它融合了漢樂府的慷慨悲歌與盛唐的開拓精神。本書將分析王昌齡、岑參等詩人如何通過奇異的地理景觀(如大漠孤煙、冰封雪嶺)來映襯戰士的豪情與思鄉的孤寂,探討其背後對國家安全與個人功業的複雜情感。 田園詩則在王維、孟浩然手中達到高峰。它超越了陶淵明的隱逸,融入了禪宗的空靈與對生命本源的追問。我們將重點解析詩人如何將“禪”的體悟融入具體的自然景象中,創造出“詩中有畫,畫中有詩”的審美境界,為後世文人提供了遠離塵囂的精神棲所。 五、跨越時空的對話:唐詩在當代的價值 唐詩的偉大在於它的普世性。儘管時隔千年,其表達的情感——離別的愁緒、懷才不遇的苦悶、對友人的深切思念、對自然美的讚歎——依然能觸動當代讀者的心弦。本書最後將探討唐詩如何在當代語境下,依然保持其生命力。它不僅是古典文學研究的對象,更是我們理解東方哲學、培養審美情趣、乃至於尋求內心安寧的一面永恆的鏡子。 --- 這部著作,旨在為所有熱愛中國古典文化、渴望深入理解唐代詩歌藝術的讀者,提供一個全面、深入、富有啟發性的閱讀體驗。它不僅是知識的積累,更是一場與盛唐偉大靈魂的深度對話。

著者信息

作者簡介

陸蘇
中國作家協會會員,暢銷書作家。喜鄉居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》、《把日子過成詩》、《向暖而生》、《我想要的生活》、《薔薇詩箋》等散文集、詩集。

譯者簡介

許淵沖
1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。
許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。
譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。

图书目录

一、日麗江山
錢塘湖春行/白居易
春題湖上/白居易
杭州春望/白居易
憶江南/白居易
青溪/王維.
辛夷塢/王維
竹裏館/王維
蘭溪棹歌/戴叔倫
訪戴天山道士不遇/李白
自遣/李白
早發白帝城/李白
春山夜月/于良史
春雪/韓愈.
晚春/韓愈
江南春/杜牧
春夜喜雨/杜甫
絕句/杜甫
城東早春/楊巨源
春曉/孟浩然.
咏柳/賀知章
滁州西澗/韋應物
早春桂林殿應詔/上官儀
漁翁/柳宗元
望洞庭/劉禹錫

二、夏日山中
望天門山/李白.
獨坐敬亭山/李白
清溪行/李白
望廬山瀑布/李白
峨眉山月歌/李白
山中/王維
終南山/王維
山居秋暝/王維
溪居/柳宗元
雨後曉行獨至愚溪北池/柳宗元
野望/王績
晚泊潯陽望廬山/孟浩然
宿建德江/孟浩然
春江花月夜/張若虛
尋隱者不遇/賈島
暮江吟/白居易
問劉十九/白居易
次北固山下/王灣
商山早行/溫庭筠
憶揚州/徐凝

三、情深見故
相思/王維
秋夜曲/王維.
春思/李白
長幹行/李白
長相思/李白
荊州歌/李白
題都城南莊/崔護.
贈婢/崔郊
嘆花/杜牧
竹枝詞/劉禹錫
竹枝詞/劉禹錫
無題/李商隱
錦瑟/李商隱.
夜雨寄北/李商隱
嫦娥/李商隱.
江樓月/白居易

四、暮鼓晨鐘
月下獨酌/李白
黃鶴樓送孟浩然之廣陵/李白
宣州謝朓樓餞別校書叔雲/李白
靜夜思/李白
聞官軍收河南河北/杜甫
春望/杜甫
登高/杜甫
江村/杜甫
日暮/杜甫
江南逢李龜年/杜甫
秋詞/劉禹錫.
長安秋望/杜牧
秋夕/杜牧
清明/杜牧
山行/杜牧
楓橋夜泊/張繼
落葉/孔紹安
寒食/韓翃
登科後/孟郊
天涯/李商隱
逢雪宿芙蓉山主人/劉長卿
杳杳寒山道/寒山
雪晴晚望/賈島
江雪/柳宗元
回鄉偶書/賀知章
九月九日憶山東兄弟/王維
送別/王維
送友人/薛濤
出塞/王昌齡
芙蓉樓送辛漸/王昌齡
送元二使安西/王維
送杜少府之任蜀州/王勃
送東萊王學士無競/陳子昂
別董大/高適
賦得古原草送別/白居易
買花/白居易
過酒家/王績(節選)

五、有風如此
柳/李商隱
蟬/李商隱
落花/李商隱
霜月/李商隱
垂柳/唐彥謙
楊柳枝詞/白居易
惜牡丹花/白居易
大林寺桃花/白居易
白雲泉/白居易
早梅/齊己
牡丹/薛濤
菊/鄭穀
海棠/鄭穀
鷓鴣/鄭穀
白蓮/陸龜蒙
菊花/元稹
題菊花/黃巢
小松/杜荀鶴
感遇/陳子昂
咏蟬/駱賓王
咏鵝/駱賓王
子規/吳融
早雁/杜牧
燕子來舟中作/杜甫
歸雁/錢起
隋宮燕/李益
蟬/虞世南
蜂/羅隱
雲/來鵠
咏風/王勃
觀祈雨/李約
鳴箏/李端
憫農(一、二)/李紳
劍客/賈島
游子吟/孟郊

六、千山暮雪
將進酒/李白
行路難/李白
夜泊牛渚懷古/李白
登新平樓/李白
登金陵鳳凰台/李白
金陵城西樓月下吟/李白
謝公亭/李白
望岳/杜甫.
蜀相/杜甫.
禹廟/杜甫.
江漢/杜甫.
登幽州台歌/陳子昂
登鸛雀樓/王之渙.
凉州詞/王之渙.
酬樂天揚州初逢席上見贈/劉禹錫
再游玄都觀/劉禹錫.
烏衣巷/劉禹錫
石頭城/劉禹錫
金陵懷古/劉禹錫.
金縷衣/無名氏
黃鶴樓/崔顥
巫山曲/孟郊.
登樂游原/李商隱
咏史/李商隱
渡漢江/宋之問
汴河懷古/皮日休
泊秦淮/杜牧
赤壁/杜牧
滕王閣詩/王勃
凉州詞/王翰
使至塞上/王維
汴河曲/李益
黃陵廟/李群玉

图书序言

  • ISBN:9789863449928
  • EISBN:9786263100398
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:9歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:2.0MB

图书试读

用户评价

评分

说实话,市面上翻译作品的质量参差不齐,很多时候,译者为了追求所谓的“对仗工整”或者“音韵和谐”,反而牺牲了诗歌最核心的画面感和情感张力。我个人对那些过于直译或过度意译的作品都不太感冒。我更欣赏的是那种“信、达、雅”的平衡,尤其是“达”,如何将那种中文特有的韵味,那种一字千金的留白美,巧妙地转化为另一种语言的表达,这是一门极高的艺术。我一直觉得,翻译唐诗,就像给一幅水墨画配上注解,既要解释清楚笔触的来龙去脉,又不能破坏画面的空灵和气韵。所以,对于这本书的英译部分,我非常好奇它是否能真正地做到“神似”而非仅仅“形似”。

评分

这本书的封面设计真的很有意思,那种留白的处理方式,让人感觉非常古典又现代。拿到电子版的时候,我就被那种淡雅的色调吸引住了,完全符合我对唐诗意境的想象。尤其是那个标题的字体选择,既有书法的美感,又不失清晰易读,整体感觉就很舒服。我一直觉得,好的书籍设计是阅读体验成功的一半,这本书的视觉呈现无疑是达到了很高的水准。它不是那种花里胡哨的堆砌,而是用最简洁的元素,传达出最深远的意境,让人在翻开之前就已经沉浸在那个诗意的世界里了。这种对细节的考究,也让我对内文的用心程度有了更高的期待,毕竟,能把“林深见鹿”这样富有禅意的画面捕捉到并呈现在封面,绝非等闲之辈。

评分

最近我特别关注那些能够带来新视角的文学作品,市面上很多唐诗的解读总是绕不出那些传统的框架,读起来总觉得少了点什么“新鲜感”。我希望看到的,是能够结合现代生活哲思,重新诠释古人情怀的文本。很多时候,经典之所以成为经典,就是因为它有穿越时空的力量,但要让当代读者真正“有感”,就需要一个高明的桥梁。我期待的是一种既尊重原典的准确性,又能用贴近现代人理解的方式去阐述的译注方法。如果这本书能做到这一点,那它就不仅仅是一本工具书,更像是一个老朋友在耳边低语,讲述那些尘封已久却依然鲜活的故事,让人在快节奏的生活中找到一个喘息的文化空间。

评分

最近常在想,我们这一代人,在面对压力和迷茫时,那些唐代的诗人是如何处理内心的波澜的?他们的情感表达如此细腻深刻,那种面对山河大川的豁达,或是对人生短暂的喟叹,放到今天依然能引起强烈的共鸣。我希望好的诗歌解读能帮助我建立起这种古今对话的连接点。它不应该是冷冰冰的文字分析,而应该是一次心灵的冶炼过程。如果这本书能提供一些关于诗人创作背景的细腻挖掘,或者深入探讨诗歌在历史语境中的流变,那对提升读者的文学素养将是莫大的帮助。我需要的是那种能引导我进行深度思考,让我愿意反复咀嚼的文字。

评分

从电子书的便捷性来说,我其实更倾向于随时随地都能检索和标记。现在的阅读习惯越来越碎片化,一本好的电子书应该能提供流畅的交互体验,比如强大的搜索功能、便捷的批注系统,以及清晰的排版适应性。尤其在阅读古典文学时,我们常常需要对照不同的注释版本或查阅生僻字词。如果这本书在电子版的优化上做足了功夫,能让读者在不同设备上都能享受清晰的排版,并且注释的调用能做到一键直达,那无疑会大大提升阅读的效率和乐趣。这不仅仅是技术层面的问题,更是对现代阅读习惯的一种尊重和体贴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有