成為韓語翻譯員 (電子書)

成為韓語翻譯員 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳傢怡
圖書標籤:
  • 韓語翻譯
  • 翻譯技巧
  • 翻譯實務
  • 韓語學習
  • 語言學習
  • 翻譯工作
  • 電子書
  • 專業技能
  • 職場技能
  • 外語學習
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

給也想成為翻譯的你。
 
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
 
  我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
  該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟颱灣的韓文所有什麼不同?
  翻譯工作要去哪裡找?
  如何加強自己的翻譯能力?
  我適閤「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
  讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
 
  ★從非本科生到成為專業翻譯員
  本書作者陳傢怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文係齣身,經歷瞭短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,纔成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫齣來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
 
  ★韓國翻譯所都在學什麼?
  書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、麵試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除瞭要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
 
  ★翻譯員都在做什麼?
  ──明明說好隻做隨行口譯,卻突然被叫上颱當逐步口譯?
  ──花瞭一個月準備好的資料,翻譯當天纔收到更新版簡報?!
 
  工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享瞭作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你瞭解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
 
本書特色
 
  1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
 
  2. 透過業界案例,瞭解翻譯員多樣的工作類型與日常。
 
  3. 各章節末整理齣對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。
 
  4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。
 
專業推薦(以姓名首字筆畫排序)
 
  王蘊潔|資深日文譯者
  金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中係係主任
  周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人
  浩爾|中英口譯員、雙語主持人
  陳傢倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師
  廖柏森|颱師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者
 
  書中從傢怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者麵對自動翻譯的心態。書中描述瞭韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入瞭解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢齣屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中係係主任)
 
  在颱灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年颱灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,傢怡的書正好填補瞭韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,傢怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)
 
  一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大傢更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有誌投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯傢人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)
 
  作者從國內英文係轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫摺、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享瞭韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在颱韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(颱師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
跨越語言的橋樑:深度探索翻譯的藝術與實踐 (本簡介內容與《成為韓語翻譯員(電子書)》無關,旨在探討翻譯行業的廣泛領域、專業技能要求、職業發展路徑,以及翻譯理論與實務的深度結閤。) 第一章:翻譯的本質與知識體係的建構 翻譯絕非簡單的詞彙替換,它是一門融閤瞭語言學、文化學、傳播學和特定行業知識的綜閤性學科。成功的翻譯員必須具備的,是理解「意義」而非僅僅「字麵」的深刻能力。 1.1 翻譯理論的基石:從源語到目的語的思維轉換 本章將係統梳理翻譯學的核心理論,從早期的「直譯對意譯」的爭論,到當代更為複雜的「功能對等論」、「交際翻譯理論」以及「文化轉譯」的視角。我們將深入探討在不同文本類型(文學、科技、法律、商業)中,如何靈活應用這些理論框架,指導實際的翻譯決策。特別是,如何處理源語文化中特有的「不可譯性」(Untranslatability)概念,並尋找最貼切的文化替代方案。 1.2 語言學深度:超越語法的文本分析 優秀的翻譯員必須是語言學傢。這不僅意味著精通兩門或多門語言的語法結構,更重要的是對語用學、語義學和詞彙語義學的透徹理解。我們會專注於分析跨語言的句法結構差異,例如主動語態與被動語態的慣用轉換、複雜長句的拆解與重組、以及語義場景的精確捕捉。文本的語篇標記(Discourse Markers)和指代鏈的連貫性,是確保譯文流暢自然、符閤目的語習慣的關鍵。 1.3 跨文化素養:語言背後的社會肌理 語言是文化的載體。要成為一名卓越的翻譯員,必須對目標語言和源語言所植根的社會、歷史、宗教和習俗有深刻的洞察力。本章探討如何識別並恰當地處理文化特有的概念(如典故、習語、社會禮儀、禁忌話題)。例如,在處理政治或外交文本時,措辭的微妙差異可能導緻截然不同的解讀,這要求翻譯員具備高度的敏感性和政治素養。 第二章:專業領域翻譯的挑戰與策略 隨著全球化的深入,翻譯工作高度專業化,不同領域對翻譯的要求和標準也大相徑庭。 2.1 法律與閤約翻譯:精準性與法律效力的平衡 法律翻譯是風險最高的領域之一。它要求絕對的精確性,因為一個詞彙的誤譯可能導緻數百萬美元的損失或法律責任。本章將分析法律術語的標準化問題、動詞時態在閤同條款中的關鍵作用(如 "shall" 與 "may" 的區別),以及如何處理不同法係(如大陸法係與普通法係)在法律概念上的根本差異。學習標準的法律文件結構,如宣誓書、判決書、專利申請的格式要求,至關重要。 2.2 科技與工程翻譯:術語管理與知識更新 科技翻譯要求譯者具備相關領域的基礎知識。這不僅包括半導體、生物工程或資訊安全等前沿知識,更重要的是掌握該領域的「術語一緻性」。我們將探討建立和維護術語數據庫(Termbase)的方法,如何利用行業標準和企業規範手冊來確保跨文件的一緻性。此外,專門針對說明書、技術規格書和用戶介麵的翻譯,也需要考慮目標受眾的操作習慣和可讀性。 2.3 文學翻譯的藝術:重塑情感與風格 文學翻譯是文學傢與語言學傢的結閤。它要求譯者不僅要傳達情節,更要捕捉原作者的語氣、節奏、潛在的諷刺或幽默感。本章將分析詩歌翻譯中格律、韻腳的處理難題,以及如何再現小說中的人物語調(如方言、時代感)。成功的文學翻譯,往往是與原作者進行一場跨越時空的深度對話。 第三章:翻譯技術的革新與職業發展 現代翻譯行業正經歷著技術的劇變,翻譯員必須擁抱新工具,並不斷提升自身在市場中的競爭力。 3.1 電腦輔助翻譯(CAT)工具的掌握 熟練運用主流 CAT 工具(如 Trados Studio, memoQ 等)是當代翻譯員的基本要求。本章將詳細介紹翻譯記憶庫(Translation Memory, TM)的原理、如何高效地維護和應用 TM 以保證一緻性並提高效率。同時,也將探討語料庫(Corpus)在輔助詞彙選擇和驗證句法結構方麵的實用價值。 3.2 機器翻譯與後編輯(MTPE)的未來 機器翻譯(MT)的進步對行業產生瞭巨大影響。本章將探討如何區分不同機器翻譯引擎的優劣,以及如何高效地進行機器翻譯後編輯(Post-Editing)。後編輯不僅僅是修正語法錯誤,更重要的是提升譯文的流暢度和文化適宜性,這要求譯者擁有極強的批判性審校能力和速度。 3.3 建立專業品牌與市場定位 翻譯職業的成功依賴於有效的自我推銷和專業的客戶服務。本章將指導讀者如何撰寫一份具有說服力的履歷,如何定位自己的專業利基市場,並建立穩固的客戶關係。從自由職業者到企業內部翻譯,不同的職業路徑需要不同的策略規劃。此外,持續的專業發展(CPD)——如參加專門研討會、獲取行業認證——是保持競爭力的不二法門。 第四章:翻譯質量保證與職業倫理 高質量的交付是翻譯服務的生命線。本章著重於建立嚴謹的質量控製流程和堅守行業的職業道德標準。 4.1 雙重校對機製與審校流程 成功的翻譯項目往往需要經過「初譯—複核(編輯)—最終校對」的三步流程。本章將詳細闡述編輯(Editing)與校對(Proofreading)的區別與側重點。編輯關注的是內容的準確性、風格的一緻性與目標受眾的適宜性;而校對則側重於格式、標點、拼寫的微觀檢查。 4.2 職業倫理與保密責任 翻譯員經常接觸高度敏感的商業機密或個人隱私信息。本章將深入探討保密協議(NDA)的重要性,以及在處理涉及版權、敏感文化議題時,翻譯員應採取的審慎立場。誠實報告工作量、準時交付,以及對自身能力範圍的誠實評估,是建立長期信譽的基石。 通過對上述多維度、深層次的探討,本書旨在為所有對語言服務、跨文化傳播以及專業翻譯實踐感興趣的讀者,提供一個全麵、深入且具有前瞻性的知識地圖。我們著重於培養的不僅是翻譯的技巧,更是翻譯員在瞬息萬變的全球化環境中,進行高質量、負責任的知識轉移和溝通的能力。

著者信息

作者簡介
 
陳傢怡
 
  韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓颱灣與韓國的美好被更多人看見。
 
  口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定閤作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。
 
  Facebook_ 我的翻譯人蔘
  Instagram_ m.interpret

圖書目錄

推薦序
自序
 
Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路
1.那年夏天,梨大的偶然
2.非本科齣身,不是不可能
3.尋找「非我不可的事」
4.韓國有哪些翻譯研究所?
5.有「母語人士」的實力再來說
6.「你韓文真好!」竟然不是稱讚?
7.讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠
8.六級一點都不重要,從此踏上補習之路
9.三年韓文,砍掉重練
10.最珍貴的戰友們
11.當自己的正能量女神
12.從炮灰到錄取的漫漫長路
13.第三次考研──外大筆試與梨大麵試
14.最後一搏──外大麵試
15.最煎熬的兩週──等待放榜
- Q&A
- 梨大、中央大、首爾外大校友分享
 
Chapter 2 我的翻譯研究所生活
1.翻譯所課程大揭祕
2.記憶訓練是提升聽力的最佳良伴
3.奠定口譯基礎就靠視譯
4.多做多得的跟讀
5.我要成為筆記達人
6.麵對「赤裸裸」的自己
7.讀書會是唯一生存之道
8.最漫長的一週──畢業考
9.三種主修,任君挑選
- Q&A
 
Chapter 3 我的翻譯人蔘
-筆譯工作大小事
1.不要放過任何一個機會
2.化悲憤為力量,從落榜到成為簽約譯者
3.翻譯也能行善──渣打銀行「愛心圖書館」
4.我的第一次派駐──樂天免稅店
5.娛樂界翻譯,可遇不可求
6.踏入書籍翻譯的世界
7.學會化險為夷,為自己開拓客源
8.客觀評價自我,但切勿失去自信
- Q&A
 
-口譯工作大小事
1.口譯的三種形式
2.我的第一場口譯──南北韓高峰會
3.我的第一次齣差──亞洲文學季
4.突如其來的逐步口譯──東亞和平均衡發展論壇
5.孤軍奮戰七小時──韓國學研討會
6.樂在其中的專業──愛茉莉太平洋
7.翻譯的十八般武藝──設計品牌會議口譯
8.夢幻工作現場──韓國金唱片頒獎典禮
9.在韓國遇見凱文老師──Get it Beauty
10.計畫永遠趕不上變化
- Q&A
 
-斜槓翻譯員
1.自由工作者 vs 進公司工作
2.正職麵試初體驗──防彈經紀公司
3.窺探自由譯者的一日生活
4.是譯者,也是____!
5.人類vs機器人
 
-後記
1.我適閤這個職業嗎?
- Q&A
2.想挑戰翻譯所,該從哪裡開始?
3.在韓國的翻譯生存之道
4.我的翻譯人蔘 現在進行式

圖書序言

  • ISBN:9789860795301
  • EISBN:9789860795608
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:14.1MB

圖書試讀

用戶評價

评分

最近在滑手機的時候,無意間看到有人在討論這本電子書,那個討論串裡大傢的迴饋還蠻兩極的,讓我很想親自下載來看看裡麵到底賣的是什麼關子。有的人說它講的觀念很新穎,是他們以前在學校沒聽過的翻譯心法;但也有人抱怨說,內容有點像是把坊間常見的文法書內容重新包裝過一遍,沒有太多獨傢秘訣。這種評價上的巨大落差反而激起瞭我的好奇心。畢竟,要成為一個好的翻譯,光是懂文法是不夠的,更重要的是文化脈絡的掌握、語感的培養,以及在實際情境中如何「信、達、雅」地轉換。我比較期待的是,書裡能不能深入探討一些韓語和中文在思維結構上的根本差異,例如某些韓文特有的敬語結構,在翻譯成中文時到底該如何拿捏纔不會顯得生硬或失禮。如果這本書能提供一套行之有效的思維框架,而不是僅僅停留在詞彙和句型的羅列,那它的價值就非常高瞭。

评分

身為一個對語言學習有長期規劃的人,我會習慣性地去比較不同資源之間的互補性。市麵上許多韓語教材,往往聚焦在「溝通」層麵,但「翻譯」本身就是一種更高層次的語言運用,它要求的不隻是流暢度,更是一種準確性和文化轉譯的敏感度。如果這本書能夠提供一個清晰的學習路徑圖,讓讀者瞭解,從基礎韓語學習到具備翻譯能力,中間需要跨越哪些知識鴻溝,那將是非常有價值的。我希望它不是一本「速成班」,而是像一位資深前輩在身邊指導,告訴你哪些知識點是翻譯工作者的必修課,哪些是讓你脫穎而齣的加分項。總結來說,光是它的「主題定位」就已經在眾多韓語書籍中脫穎而齣,我會很期待它能提供真正符閤業界標準的專業見解,而不是空泛的鼓勵文字。

评分

這本電子書的封麵設計真的很有吸引力,那種簡潔中帶著一點點溫暖的設計感,讓人一看就知道這本書是針對想認真學習韓文的人。尤其那個書名,直接點齣瞭目標族群——未來的韓語翻譯員,我覺得對於很多在學韓文的人來說,這簡直就像是心裡的OS被具象化瞭。我之前買過好幾本坊間的韓文學習書,有些是偏嚮生活會話,有些則是文法解析得很深,但很少有書是直接從「翻譯」這個專業角度切入的。所以光是看到這個主題,我就覺得它很有潛力填補市場上的空缺。想像一下,如果書裡真的能像書名暗示的那樣,提供一些業界的實務經驗、翻譯技巧的眉角,那對我這種正在努力打基礎的學生來說,無疑是如虎添翼。當然,光是書名吸引人還不夠,內容紮不紮實纔是關鍵,但光從封麵和主題的設定來看,這本書的定位非常精準,讓人充滿期待,希望它不隻是徒有其錶,而是真有兩把刷子。

评分

老實說,我對電子書的接受度比較高,尤其這類工具書,隨時可以帶在身上,通勤時翻閱也很方便。不過,電子書的排版和目錄結構真的很重要,特別是像翻譯這種需要大量對照和索引的內容。我希望這本書的數位版本在設計時,有考慮到讀者搜尋的便利性。例如,能不能方便地加入註解、標記重點段落,或者內建強大的搜尋功能,讓我能快速找到關於「敬語翻譯原則」或者「特定慣用語的處理方式」的章節。如果排版雜亂,資料散落難尋,那閱讀體驗就會大打摺扣,再好的內容也會被埋沒。畢竟,這本書的目標受眾是追求效率的學習者,所以介麵的友好度,其實也是衡量一本工具書好壞的隱形標準之一。

评分

我特別關注這類型的專業書籍,因為我發現,颱灣很多韓文學習者在學到中高級程度後,常常會遇到一個瓶頸,就是「如何將口語化的錶達,轉化為書麵正式的翻譯」。這不是單純的單字替換問題,而是語氣和風格的調整。我看過很多翻譯作品,讀起來就是硬梆梆的「韓式中文」,非常彆扭。因此,我非常希望這本《成為韓語翻譯員》能在這方麵下功夫。例如,書中會不會有案例分析,講解一段韓文新聞稿或商業郵件,是如何從初稿(直譯)進化到終稿(優化後的譯文)的過程?這種「Show, don't tell」的教學方式,對於提升實戰能力纔是最有效的。如果書裡能附帶一些翻譯軟體或術語庫的使用心得分享,那就更貼心瞭,畢竟在現今時代,翻譯工作早已不是單打獨鬥瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有