不要只學英文,重灌你的頭腦 (電子書)

不要只學英文,重灌你的頭腦 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Dr. Chinglish
图书标签:
  • 学习方法
  • 思维模式
  • 英语学习
  • 认知提升
  • 自我提升
  • 高效学习
  • 大脑训练
  • 知识管理
  • 终身学习
  • 个人成长
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

以英文為母語的作者受到自身學習中文經驗的啟發,揭開學習外語的關鍵祕密。
◎中英對照,雙內頁、雙封面,收穫關鍵祕密的同時立刻著手練習英文。
◎搭配影音互動學習網站,加速大腦革命,內附課程優惠序號,省力又省錢。

你有沒有曾經覺得自己學過很多英文,但仍無法流暢的表達?
本書並不教你新的英文單字與文法,而是教你如何把陳年累積的英文知識化為流暢英文。讓英文的文法從死板的規則,內化成自然的思考方式,流利英文就能脫口而出。

本書不會教你英文生字,也不會要你背新的英文文法,而是給你「打造一口流利英文的設計藍圖」!

本公司除了出版您手上拿的書籍外,還設有官網,網站上有獨家的影片課程,專門幫您培養流暢英文的能力。
http://www.drchinglish.com/book
請記得先參考書內的商品優惠喔!
跨越语言的思维炼金术:从根本上重塑你的认知地图 简介: 在这个信息爆炸、知识迭代加速的时代,学习一门新语言——尤其是像英语这样具有全球影响力的语言——往往被视为提升个人竞争力的“硬通货”。然而,传统的学习方法往往将重点放在词汇的积累和语法的死记硬背上,如同为一辆高性能跑车配备了低效的燃料和过时的导航系统。我们被教导如何“说”英语,却很少被引导如何用英语“思考”。 《跨越语言的思维炼金术:从根本上重塑你的认知地图》正是针对这种学习困境而创作的一部颠覆性著作。它超越了任何单一语言的学习范畴,深入探究了“心智模式”(Mental Models)与“语言结构”之间的深层互动关系。本书的核心论点是:每一种语言都携带了一套独特的世界观、一套固有的逻辑框架和一套处理信息的方式。仅仅停留在表层的翻译和模仿,只会让你成为一个蹩脚的“语言转译者”,而非一个真正的“跨文化思考者”。 本书并非一本教授英语语法的教科书,也避开了对特定词汇或俚语的冗长罗列。相反,它是一份详尽的、面向深度学习者、知识工作者、管理者以及所有渴望实现认知升级的读者的“思维升级手册”。 第一部分:拆解语言的底层代码——认知架构的蓝图 本部分将带领读者进行一次深入的“元认知”之旅,探索语言如何塑造我们对现实的感知。 1. 时态的幻象与时间的线性观: 我们将对比印欧语系(如英语、法语)对时间近乎偏执的线性、前缀后缀式的表达,与一些非线性语言(如某些印第安语系或东方语系)如何更灵活、更情境化地处理“正在发生”和“已经发生”的概念。深入分析英语中“完成时”背后所隐藏的“结果导向”文化,以及这种导向如何影响我们的项目管理思维和短期规划。 2. 主语的陷阱与行动的归属: 英语的语法结构强制要求在大多数句子中设立明确的主语(“我做了”、“他看到了”)。这种结构如何潜移默化地强化了个体主义的认知,以及在哪些情境下,缺乏主语(或以“环境”为中心)的表达方式能带来更宏观、更谦逊的视角。我们将对比“It is raining”和“雨在下”的思维差异,探讨在技术报告、故障排除和团队协作中,主语选择的重要性。 3. 形容词的负担与名词的固化: 许多西方语言倾向于使用大量的形容词和副词来描述事物的状态和性质,这容易导致认知上的“过度描述”和“标签化”。本书将讨论如何通过回归名词的核心意义和动词的原始力量,来剥离语言的“修饰外衣”,直达事物本质。我们将分析商业术语中名词的“神圣化”倾向,以及如何通过重新定义这些核心名词来推动创新。 第二部分:重写你的内在逻辑——从“翻译”到“重构” 学习一门语言的真正障碍,不是词汇量,而是你必须在脑中同时运行两个或多个不同的逻辑引擎。 4. 逻辑联结的差异化: 探究英语中常用的“because”、“although”、“therefore”等逻辑连接词,它们如何强制我们将复杂的因果关系简化为线性链条。我们将引入非欧几里得逻辑(Non-Euclidean Logic)的概念,讨论在处理模糊信息和多重影响因素时,如何构建更具韧性的、非线性的思维模型,这些模型在东方哲学或复杂系统科学中有着深厚的根基。 5. 空间感知的语言编码: 语言对方向和位置的描述方式,深刻影响着我们的空间认知和路径记忆。本书将对比英语中基于身体相对位置(Left/Right)的描述,与基于绝对方位(North/South/East/West)的语言(如澳大利亚某些原住民语言),分析这两种模式在导航、建筑设计乃至战略规划中的优劣,并提供训练空间感知的练习。 6. 情感与判断的内嵌机制: 不同的语言对情感的命名和分类存在巨大差异。某些语言拥有描述特定文化心理状态的词汇,而英语中则需要一长串的解释。我们将研究如何通过识别这些“不可译”的情感词汇,来拓宽自己的情感光谱,并避免在跨文化交流中误判对方的内在状态。 第三部分:实践操作——构建你的多维认知工具箱 本部分将提供具体、可操作的框架,帮助读者系统性地“反思”自己的母语习惯,并将外语学习转化为真正的思维升级。 7. “去语境化”的训练法: 介绍一套高效的“认知隔离”练习。要求学习者在特定时间段内,仅使用目标语言(如英语)来描述完全不依赖于母语文化背景的概念,例如抽象数学、纯粹的物理定律或无形的情感体验。这迫使大脑绕过母语的“默认设置”。 8. 逆向工程商业模型: 分析全球顶级跨国公司的核心价值宣言和商业叙事。我们不只是看他们“说了什么”,而是分析他们如何利用目标语言的结构来构建信任、划分市场和界定竞争对手。例如,北美企业的“颠覆性创新”(Disruptive Innovation)叙事,与欧洲企业更强调的“渐进式优化”(Incremental Refinement)在语言结构上的本质区别。 9. 创造你的“思维速写本”: 鼓励读者建立一个包含从不同语言中汲取的核心心智模型的个人知识库。这个速写本不是词汇表,而是“方法论清单”——记录那些只有在特定语言环境下才能高效运作的思考框架,并学习如何在不同的沟通场合中,有意识地切换和调用这些框架。 结论:超越工具,成就心智的自由 本书最终的目标,是让学习外语成为一种“认知解放”的行为。当学习者能够意识到自己正在使用的语言是一种工具,而非唯一的现实描述方式时,他们才能真正摆脱母语的思维桎梏。这不是关于“流利度”的讨论,而是关于“深度”和“广度”的探索。掌握一门新语言的深层结构,就如同获得了一把能够开启多重现实大门的钥匙。《跨越语言的思维炼金术》为你提供了锻造这把钥匙所需的全部理论基础和实践地图。你将不再是简单地学习如何“说”英语,而是真正学会如何“思考”得更广阔、更灵活。

著者信息

Dr. Chinglish

專業背景
-大學雙主修中文與語言學
-曾於臺灣大學當過交換學生一年
-翻譯、口譯碩士
-任職專業翻譯人員超過六年

Dr. Chinglish在台居住超過十年,藉由專業的語言背景,幫助許多學員改變學習英文的壞習慣。
「Dr. Chinglish」意指中式英文醫生,而他的使命是治好說英文時的語病,還你一口流利的英文。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789869333009
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.1MB

图书试读

用户评价

评分

這本書光看書名就讓人眼睛一亮,「不要只學英文,重灌你的頭腦」,這不就是我們這些在台灣土生土長、從小到大被英文教育轟炸,結果好像也沒真正「會」用的那一代人的心聲嗎?我最近剛讀完一本關於職場溝通的書,那本講的都是一些很實用的技巧,教你怎麼在會議上拋出觀點、怎麼寫一封有力的Email,但我讀完後總覺得少了點什麼,好像只是在學一套僵硬的SOP,並沒有真正打通任督二脈。這本《不要只學英文,重灌你的頭腦》聽起來就非常不一樣,它似乎在暗示,語言學習的瓶頸,其實根源在於我們既有的思考模式被框架住了。我們是不是習慣性地在腦袋裡先把中文想好,再逐字翻譯成英文?這種「翻譯式思考」本身就慢了一拍,而且常常會因為中英在文化和語意上的巨大差異而產生「鬼打牆」的狀況。我猜測這本書可能不會提供什麼「背單字口訣」或「五分鐘流利口說」的速成法,而是會深入探討,當我們換一種語言去觀察世界時,我們的邏輯結構會如何被重塑。這才是真正顛覆性的改變,如果能做到,那學英文就不是負擔,而是一種升級,一種獲得第二種視角的機會。我對這種從根本上解決問題的探討非常感興趣,它比那些市面上泛濫的「技巧類」書籍更有深度和價值,讓人忍不住想一探究竟,看看作者究竟怎麼引導我們進行這場「腦內重灌工程」。

评分

最近我剛好在幫孩子準備國中會考的英文科,看著他們背誦那些永遠也用不上的單字和複雜的文法規則,我真的覺得很心疼,那根本不是在學語言,而是在進行一場枯燥的記憶競賽。這本書的書名給了我一個強烈的信號:或許我們過去的學習方式,包括我們為下一代規劃的學習路段,都走錯了方向。《不要只學英文,重灌你的頭腦》這個標題,聽起來就像是給我們這些被傳統教育體制束縛住的台灣人,一個可以喘息、可以重新設定的機會。我猜想,作者可能不會聚焦在「如何把母語翻譯成外語」,而是會引導讀者去思考,「當我用英文思考時,我看到了什麼不同的風景?」舉例來說,英文中對於「時間」的表述,常常是具體的、可量化的(如 "in three minutes"),而中文可能更偏向模糊的時間概念。這種思維上的細微差別,累積起來就會造成巨大的認知落差。如果這本書能幫我建立起一套「英文視角」的直覺反應,讓我不再需要經過中文的濾鏡,那該有多好?我希望能從中找到一些方法,讓學習不再是痛苦的記憶,而是一種自然的吸收和內化,這對身為家長的我覺得非常重要,它關乎的不只是英文成績,更是孩子未來世界觀的建立。

评分

我這人比較務實,買書前通常會先看目錄和作者背景,但這次光是書名就讓我非常好奇,因為它挑戰了台灣教育體系幾十年來的「英文至上」的潛在預設值。我們被教導,英文好=比較聰明,或者至少是比較有國際競爭力。但這本書似乎在說:「你光學那個殼是沒用的,你得把內核換掉。」這種大膽的論斷非常吸引人。我猜測,這本書的內容可能大量引用了神經語言程式學(NLP)的概念,或者認知科學的發現,來解釋為什麼我們的大腦會偏好使用母語的邏輯框架。如果它能解釋清楚這個「重灌」的過程在認知層面上是如何發生的,那就太棒了。我希望它能告訴我,當我開始用英文思考時,我是否會自然地對某些概念變得更敏感?例如,對「責任歸屬」的定義,或者對「個人主體性」的強調,這些在文化上本來就存在的差異,是不是會透過語言思維的轉換而內化?我不在乎它是不是一本暢銷書,我只在乎它是否能提供一個真實的、可操作的途徑,讓我們擺脫那種「學了很久,但永遠是外人」的疏離感。這不只是一本語言學習書,它更像是一本關於自我認知升級的指南,讓我非常期待能夠深入其中,看看作者是如何解構並重建我們習以為常的思維路徑。

评分

老實說,我最近剛換了一個需要經常跟外商團隊溝通的新工作,每天光是理解那些非母語人士用英文討論複雜專案的語義細節,就讓我焦頭爛額。我們在學校學的英文,多半是紙筆測驗導向的,著重於結構的完美和語法的無懈可擊,但在真實的職場情境裡,誰有空管你有沒有用對過去完成式?大家要的是快速、清晰、有效地交換資訊。那本我之前提到的職場溝通書,雖然教了我一些技巧,但它最終還是建立在「先想好中文論點」的前提下。這本《不要只學英文,重灌你的頭腦》如果能真正觸及核心,它應該要討論的是「如何用英語的思維結構直接建構論點」。這意味著,可能要學習用「主動語態」為主的敘事方式來建構事件的先後順序,或者理解在不同文化中,什麼樣的表達方式會被視為「自信」或「冒犯」。我希望能看到一些具體的案例分析,展示當一個思維習慣從「含蓄內斂」轉換到「直接明確」時,溝通的效率會如何暴增。如果這本書能提供一套心智模型(Mental Model)的轉換指南,讓我在面對高壓跨國會議時,能更直覺地反應,而不是在腦袋裡上演一場「中文到英文的即時翻譯大戰」,那這本書的價值就無法用金錢衡量了,它簡直是職場救生圈。

评分

坦白講,我對市面上所有標榜「打破框架」、「重塑思維」的書籍都有點職業病式的懷疑,畢竟太多時候,書名取得驚天動地,內容卻是東拼西湊的雞湯文,讀完讓人感覺像是吃了安慰劑,當場有效,放下書就原形畢露。但是,這本《不要只學英文,重灌你的頭腦》的切入點實在太獨到了。我最近在看一個關於跨文化管理的線上課程,裡面提到西方人在處理問題時,常常是線性的、直接的,強調邏輯推導;而亞洲文化則傾向於情境式的、委婉的溝通,重視關係和諧。這兩種思維模式在商業談判中常常會產生劇烈的摩擦。如果我們只是學了幾句道地的英文句型,卻沒有掌握背後隱藏的「文化運算邏輯」,那所有的努力都只是表面功夫。我期待這本書能像一把手術刀,精準地切開我們習慣的中文思維結構,讓我們看到在英語世界中,人們是如何建構論點、如何表達反對意見而不傷感情的。它或許會提供一套操作手冊,告訴我們如何暫時「關閉」中文的預設程式,並「啟動」英文思維的輔助系統。這不只是學語言,這簡直是升級個人認知軟體,如果真能做到這一點,那無論是對職涯發展還是自我成長,都是一次質的飛躍,遠遠超過那些只教你如何點咖啡的英文書能給予的幫助。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有