韓語口譯專業養成 口語錶現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔) (電子書)

韓語口譯專業養成 口語錶現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔) (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王清棟
圖書標籤:
  • 韓語口譯
  • 口譯
  • 韓語學習
  • 口語
  • 發音
  • 學習教材
  • 電子書
  • 語言學習
  • 專業培訓
  • 先修課程
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

紙本書內容包含書寫互動,電子書版本恕無法比照紙本書呈現和手寫使用。

全球獨傢首創!
繁體中文的韓語口譯教材專書。
 
10堂先修訓練課程,
帶你打好口譯的韓語基礎,
展開口譯員之路!
 
  ●本書適閤:
  已具備中級韓語程度,想紮實打好口譯韓語基礎者
 
  《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套係列教材。首本為「口語錶現力篇」,規劃瞭10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話錶現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場閤中,能更紮實且熟練地發揮實力。
 
本書特色
 
  特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦
  進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,纔能翻齣良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理齣翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更紮實打好口譯基礎。
 
  特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語錶現力
  口譯工作時,除瞭做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,纔能使口譯工作更圓滿。舉例來說:
 
  조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?
 
  …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.
 
  本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語錶現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語錶現力,有助於口譯業務的執行。
 
  特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力
  每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!
突破語言界限:深度解析口譯的藝術與實踐 這是一本獻給所有渴望精通跨語言溝通,並希望在專業口譯領域開創一番事業的學習者。本書旨在提供一個全麵、係統且實用的學習路徑,從基礎的語言感知能力訓練,逐步引導至複雜場景下的即時轉換技巧。它不僅是一本工具書,更是一本涵蓋口譯員思維模式、職業倫理與應對策略的實戰指南。 第一部分:奠定語言基礎與聽力精煉 要成為一名優秀的口譯員,首先必須具備超越一般語言學習者的深度語言理解和極緻的聽覺處理能力。 一、深度聽力訓練:從「聽到」到「理解」的質變 口譯的起點是準確的接收。本書將深入探討如何訓練大腦對語音細節的捕捉能力。這包括: 音素辨識與語流分析: 專門針對目標語言的特殊音韻結構進行強化訓練,識別連音、弱化、吞音等現象,確保接收的源訊號完整無失真。 語義網絡建構: 強調不僅要聽懂單詞,更要迅速理解詞彙在特定上下文中的功能和指代意義。我們將運用大量真實語料,區分同形異義、多義詞在不同領域中的精確含義。 背景噪音與乾擾應對: 模擬真實會議、談判或戶外環境中的聲學乾擾,教授學員如何通過專注力調整和信息重建策略,在複雜聲場中維持信息的穩定接收。 二、詞彙的深度儲備與提取機製 口譯所需的詞彙量遠超日常交流。本書側重於「功能性詞彙」的儲備與即時調用: 領域專業術語庫的建立與活化: 分門別類地介紹經濟、法律、科技、醫療等核心領域的關鍵術語、慣用語和專業縮寫。重點不在於死記硬背,而在於建立快速檢索與驗證的內在機製。 隱喻與習語的文化解讀: 跨文化溝通的挑戰往往體現在非字麵意義的錶達上。本書提供詳盡的跨文化對比分析,教授如何識別源語言中的文化負載詞彙,並找到目標語言中最貼切、最自然的對應錶達,避免生硬直譯。 記憶鏈的優化: 介紹短時記憶和工作記憶在口譯過程中的應用。透過結構化筆記(SOP)與心智導圖(Mind Mapping)的結閤,幫助學習者提升對較長語段的記憶保持能力,為轉換爭取寶貴的時間。 第二部分:口譯核心技能的係統化分解與鍛鍊 口譯是將聽、思、說三個環節高度整閤的動態技能。本書將這些核心技能拆解為可獨立訓練的模塊。 三、轉譯思維的訓練:從輸入到輸齣的結構重塑 口譯員必須在瞬間完成語言結構的轉換。 句法結構重組練習: 針對不同語言間的句法差異(例如主謂賓順序、時態處理、修飾語的位置),設計大量「結構對換」練習。學習如何迅速調整語序,以符閤目標語言的自然邏輯。 信息壓縮與擴展的藝術: 許多時候,源語言的錶達冗長,目標語言需要精簡;反之,源語言的簡潔可能在目標文化中顯得生硬,需要適當擴充。本書提供實用的「信息密度調整」公式和案例分析。 邏輯鏈條的保持: 確保在轉換過程中,論點、論據、轉摺、因果等邏輯關係不被扭麯或丟失。教授如何識別和標記語篇中的「邏輯信號詞」。 四、口語錶達力與聲音的專業化塑造 優秀的口譯不僅要求內容準確,更要求錶達清晰、語氣得體。 發音的清晰度與節奏控製: 專注於訓練口型的精確度和呼吸支持,確保音量適中、語速穩定。探討如何根據場閤(如國際會議、商務會談、法庭記錄)調整語氣的正式程度與情感色彩。 即興組織與連貫性: 針對同傳中的「斷層」現象,提供「填充詞控製」和「過渡句設計」的技巧。學會使用專業的銜接語,使譯文聽起來如行雲流水,而非零散的句子拼接。 儀態與非語言溝通: 口譯員的形象同樣是溝通的一部分。本書將討論適當的眼神交流、身體姿態,以及如何處理因技術問題或理解偏差造成的突發狀況,保持專業風範。 第三部分:實戰應用與高級場景模擬 理論最終要迴歸實戰。本書提供多樣化的場景模擬,以應對真實口譯工作的複雜性。 五、逐步提升的口譯模式實踐 本書依照難度遞進,係統演練不同的口譯模式: 交替傳譯(Consecutive Interpreting): 從短句傳譯開始,逐步過渡到較長的段落複述。重點訓練信息切分點的選擇,以及如何在記憶與筆記之間進行最佳權衡。 同步口譯(Simultaneous Interpreting)基礎: 介紹「預聽」與「領先」的概念,以及如何處理語音輸入與輸齣的時間差。提供隔離訓練法,幫助學習者逐步適應「一心二用」的認知負荷。 傳譯的特殊形式: 探討視譯(Sight Translation)的技巧,特別是文件、圖錶和數據的即時轉譯。同時涵蓋電梯間口譯(Relay Interpreting)的特殊要求。 六、不同應用場景的專項突破 不同領域對口譯員的要求截然不同,本書提供針對性的場景策略: 商務談判與閤同簽署: 聚焦於術語精準性、數字的準確轉述,以及如何在緊張的氛圍中維持中立性。 學術研討會與技術發布會: 強調對抽象概念和複雜理論的清晰轉譯能力,以及如何處理快速的、技術性極強的專業報告。 外交與國際會議場閤: 深入探討政治敏感性、文化禮儀的處理,以及如何準確傳達說話者的語氣和意圖,同時維護翻譯的客觀性。 結語:成為專業口譯員的職業規劃與持續發展 本書的最後部分將目光投嚮更長遠的職業發展。它提供瞭成為自由職業者或機構專職口譯員的實用建議,包括:如何建立專業作品集、如何應對壓力、以及如何保持語言和知識的持續更新,確保您在快速變化的全球溝通環境中始終保持領先地位。 這本教材強調的是「實踐齣真知」,通過大量可操作的練習和案例分析,幫助學習者將理論知識內化為本能反應,從而真正展開通往專業口譯員的堅實道路。

著者信息

作者簡介

王清棟


  經歷:
  國立高雄大學東亞語文學係係主任
  國立高雄大學東亞語文學係專任副教授
  韓國語文教育學會理事長

  學歷:
  韓國高麗大學韓國語學博士
  韓國首爾大學教育學碩士

  研究專長:
  韓語口譯、韓語筆譯、韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較

  著作:
  《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》
  《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》

圖書目錄

作者序
本書特色與使用說明
用語對照錶
名詞解析

第一課 口筆譯能力?韓語能力?
第二課 韓中語言構造
第三課 韓語時態
第四課 韓語語彙-韓國漢字詞與純韓文詞之對應
第五課 搭配詞
第六課 韓語引用句
第七課 韓語主詞省略與還原
第八課 句子連結與韓語言談標記
第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧
第十課 韓語常用錶現

附錄
-教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照錶
-常見之單位名詞與數字結閤

圖書序言

  • ISBN:9786267164112
  • EISBN:9786267164426
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:131.0MB

圖書試讀

用戶評價

评分

我對於這類強調「養成」的書籍總是有種莫名的期待,因為它暗示著這不是一本讓你「學會」韓語的書,而是教你如何「成為」一個口譯員的工具箱。尤其現在的韓流文化這麼盛行,從娛樂、商務到外交,都需要大量高品質的韓語人纔。然而,市場上很多資源都集中在初階韓語學習,真正針對「中高階口譯技巧」的書籍,特別是著重於「口語錶現力」的,實在是鳳毛麟角。錶現力這東西,聽起來很抽象,但它涵蓋瞭從發音的清晰度、聲音的穿透力,到轉換語義時的邏輯連貫性。如果這「10堂先修訓練課」設計得夠紮實,能夠模擬不同場閤(像是同步口譯、逐步口譯甚至是會議紀錄口譯)下的語氣要求,那對想提升自我競爭力的我來說,吸引力是無可抗拒的。我希望它不是空泛地談論「自信」,而是提供具體的、可以操作的練習模組,讓我能一遍又一遍地磨練,直到我的韓語輸齣不再是生硬的翻譯腔,而是自然流暢的錶達。

评分

說實話,颱灣的語言學習資源雖然多,但專精於「口譯」這塊的教材,很多都偏嚮日文或英文,韓語的深度資源相對比較少。這本書如果能補足這個市場缺口,就已經是功德一件瞭。我尤其關注它標榜的「先修訓練課」概念。這錶示它可能設計瞭一套從基礎穩固到進階應用的循序漸進路徑,而不是把所有難題一次丟給你。對於我這種工作繁忙,隻能利用零碎時間學習的上班族來說,這種結構化的課程設計至關重要,它能讓我清楚知道每堂課的目標是什麼,學完之後的產齣該達到什麼標準。口譯員的養成,往往需要的不隻是知識,更是一種心態的轉換——從「我是學習者」轉變為「我是溝通的橋樑」。我好奇這套「先修課」是如何引導學習者建立這種專業心態,並且透過聲音訓練,將內化的知識轉化為即時的、有說服力的口語輸齣。

评分

這本韓語口譯的書,光看書名《韓語口譯專業養成 口語錶現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!》就讓人眼睛一亮,因為它很明確地抓住瞭口譯工作中最核心的「口語錶現力」這個環節。老實說,學語言光是懂文法、背單字,那頂多算個中級程度的學習者,要跨入「口譯」這個專業領域,真正的挑戰就在於如何即時、流暢、精準地將腦中的想法轉換成目標語言。這本書顯然就是要針對這塊「黑盒子」下功夫。我個人覺得,很多坊間的教材常常把重點放在大量的詞彙替換或是艱澀的理論分析上,反而忽略瞭學習者在實際操作時最需要的那些「臨場反應」和「聲音的魅力」。如果這本書真的能提供一套係統化的「先修訓練課」,讓我能實際練習如何組織語句、控製語速、拿捏語氣,那對我這種想從業餘進階到專業的人來說,絕對是醍醐灌頂的寶貴資源。畢竟,口譯不隻是翻譯,它更像是一場即時的舞颱錶演,錶現力就是你的入場券。我非常期待它能提供那些教科書上學不到的、真正與業界接軌的實戰技巧。

评分

我對這本書的期待,很大一部分是建立在它試圖「解構」口譯過程中的錶現環節。很多語言學習者會誤以為,隻要我能聽懂,就能翻譯。事實上,口譯員需要具備高度的「聽力-理解-轉譯-錶達」的協作能力,而「錶達」這一哩路,往往是成敗的關鍵。我希望這本「錶現力篇」能深入探討如何處理那些韓語特有的錶達習慣,如何在不失真達意的同時,讓中文聽者感到自然和舒適。例如,韓語中常齣現的敬語層次變化,如何快速在口譯中轉換成得體的中文語氣,這類細膩的文化與語用學知識,纔是真正將人與機器區分開來的地方。如果這本書能提供這方麵的「專業養成」秘訣,不隻是停留在發音練習的錶層,而是深入到語流的邏輯建構,那它就絕對是想踏入韓語口譯領域的人,書架上不可或缺的聖經等級參考書。

评分

關於這本書的附贈資源,它提到的「QRcode線上音檔」,這點實在是太貼心瞭,完全抓住瞭現代學習者的需求。口語錶現力,光看文字描述是練不齣來的,一定要搭配正確的音檔示範和反覆模仿。如果音檔的錄製品質高,且內容涵蓋瞭多樣化的語境和語速變化,那這本書的實用價值會瞬間翻倍。想像一下,當你在練習一段專業術語的翻譯時,如果能即時比對母語人士的標準發音和語調,那種進步的速度是傳統純文字教材無法比擬的。我希望能看到音檔設計上能有對應的「影子跟讀」練習,或是錄製不同「角色」的對話範例,這樣我在練習時,就能更貼近真實的口譯情境。畢竟,口譯員的聲音就是他的門麵,聲音的感染力和專業度,常常決定瞭客戶對這次口譯服務的滿意度。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有