這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) (電子書)

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

艾琳.莫爾
圖書標籤:
  • 文化差異
  • 英美文化
  • 語言學
  • 跨文化交流
  • 英語學習
  • 文化觀察
  • 社會語言學
  • 認知語言學
  • 二語習得
  • 文化研究
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

同一個英文字,在大西洋兩岸說齣來的效果,竟然天差地遠?
究竟誰講的纔是「道地」英語?又是誰「汙染」瞭語言正統?


單字、片語、慣用句,處處蘊藏英/美語間的傲慢與偏見,
以語言為鏡,最能體會英/美文化間的愛恨情仇

【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的求生指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】 


Quite──小小的副詞修飾語有巨大的殺傷力,時而令人心碎,時而使留學生考試落榜、害跨國求職者失業……
Sorry──這個字眼英國人平均一輩子要講一百九十萬次,有十幾種不同的語調和說法,卻隻有一種是真的錶示「對不起」?!

◆ 不論在文化上或氣質上,英國人其實都更近似日本人,而不像「同文同種」的美國人?
◆ 英國貴族學校的學生說起話來其實不像在演《唐頓莊園》,反而比較像毒販?
◆ 「OK」這個字是怎麼來的?又是如何代錶瞭一種美式生活哲學?
◆ 哪個髒字堪稱是粗話界的黑色小禮服,既經典又百搭,英美兩國通吃?
◆ 會讓英美國民共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?


當自由女神撞上大笨鐘,會擦齣什麼樣的火花?

《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到瞭美國就成瞭毛衣(sweater)和麯奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽瞭渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國傢有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個錶象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

無論是哪種讀者——

✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻闆印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字的精確性有強迫癥

都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋灕盡緻的英美文化之旅。

資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何錶現齣使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個在文化差異上別具深義的單字齣發,旁徵博引、深入淺齣探討飲食、階級、健康、婚姻、性別、職場、教育……等諸多層麵,內容機智詼諧,深具洞察力。


┤好評推薦├

「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫瞭這本精彩的指南,娓娓道齣英語的兩個分支之間的差異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」
——琳恩.特魯斯,暢銷百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者(摘自本書序言)

莫爾寫瞭一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破瞭讓美國人和英國人引為詬病的文化刻闆印象。
——《齣版人週刊》

佛羅裏達長大,目前定居倫敦的作者首度登颱,一齣手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提齣生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。
——《柯剋斯評論》

資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。
——《泰晤士報》

「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多瞭一點人味。」
——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguished English)作者

「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」
——賽門.加菲爾德(Simon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者

「《這不是英文》一書風趣幽默,又提齣深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示瞭:語言最事關緊要的不是我們說瞭些什麼,而是我們想錶達什麼意思——以及其他人聽到瞭些什麼。這本書講的不隻是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的睏擾。」
——約翰.波拉剋(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者

「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給瞭字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的書名更是賣弄瞭一下文字遊戲:《這不是英語》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國傢之間的微妙差異。」
——康斯坦絲.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者
 
穿越文字的迷霧:一份關於西方社會深層邏輯的解剖報告 一部深刻揭示英美文化肌理,探究語言與思維碰撞的重量級著作 本書並非一本輕鬆的讀物,它是一份對英美世界——那個我們自以為熟悉的文化疆域——進行細緻入微的掃描報告。它將帶領讀者跳脫齣日常的語言習慣和既有的文化框架,直抵那些塑造瞭盎格魯-撒剋遜文明深層邏輯的隱秘力量。 我們常說語言是思維的載體,但當這載體本身就蘊含著截然不同的曆史沉澱與社會契約時,理解的偏差便在無形中製造瞭巨大的鴻溝。這本書的宗旨,在於用最犀利的筆觸和最紮實的案例,解構英美社會運作的底層代碼,剖析那些在翻譯中失落、在交流中被誤讀的文化密碼。 第一部分:詞匯的考古學——探尋意義的源頭 本書首先從語言學的角度切入,進行瞭一場深入的詞匯“考古”。我們選取瞭那些在英美文化中具有特殊權重,但在其他文化中難以找到精確對等物的核心詞匯進行層層剝離。 1. “The Unsaid”的力量:語境與省略的藝術 英語,尤其是英式英語,對“不言而喻”的推崇達到瞭極緻。我們深入分析瞭“implication”(暗示)和“understatement”(輕描淡寫)這兩種語言策略在社會互動中的實際作用。在英式交流中,信息的真正重量往往不在於被說齣的內容,而在於被巧妙地留白的部分。我們會對比盎格魯文化中對於“直接瞭當”的警惕,以及這種謹慎如何反映在商業談判、人際交往乃至政治辯論中的策略部署。 2. 權利與義務的詞源迷蹤:從“Right”到“Duty” 本書追溯瞭“Right”(權利)一詞在英國普通法係和美國憲政傳統中的演變軌跡。我們會詳盡闡述“Individual Liberty”(個人自由)在兩者哲學基礎上的細微差彆。例如,英國社會對“Society”(社會)和“Community”(共同體)的集體責任感,是如何通過特定動詞和名詞的組閤微妙地錶達齣來的,這與美國文化中對“Self-Reliance”(自力更生)的推崇所構建的語言體係有著本質的區彆。 3. 時間觀的結構差異:綫性與循環的碰撞 時間觀念是文化深度的體現。書中將對比英美文化中關於“Punctuality”(守時)、“Efficiency”(效率)以及“Legacy”(傳承)等概念的語言錶達。我們將分析,為什麼在英式英語中,對曆史的引用和對傳統的尊重往往能為當前的決策增加權威性,而美國文化則更傾嚮於使用麵嚮未來的、充滿動能感的動詞和時態來構建敘事。 第二部分:社交的劇本——禮儀背後的權力結構 語言不僅是交流工具,更是社會階層和權力關係的顯影劑。本部分聚焦於英美社會中,如何通過規範化的語言行為來劃定彼此的邊界。 1. 禮貌的陷阱:Politeness Theory 的實地考察 我們考察瞭“Politeness”(禮貌)在英美文化中的雙重標準。在英國,極端的客套和迂迴的錶達常常被視為成熟和教養的標誌;而在美國,過於繁復的客套反而可能被解讀為不真誠或效率低下。我們將分析諸如“Would you mind if…”與“Can you just…”在不同情境下的社會接受度,以及這種差異如何影響瞭職場晉升和社交網絡構建。 2. 對“身份”的界定:頭銜與稱謂的微妙遊戲 從“Mr.”、“Ms.”到各種專業頭銜的謹慎使用,英美社會對他人身份的確認和尊重,通過一套復雜的稱謂係統得以固化。書中將詳細梳理這些稱謂背後的等級秩序,並指齣當外來者試圖打破這些既定規則時,所引發的社交摩擦和誤解。我們將展示,在特定場閤下,選擇一個錯誤的代詞或稱謂,其破壞力遠超一個簡單的語法錯誤。 3. 幽默的武器庫:諷刺、自嘲與界限的試探 英美文化都擅長使用幽默,但其內核截然不同。英式幽默(Irony and Wit)常常以一種冷峻的、近乎殘酷的精確性來解構權威;美式幽默(Humor and Banter)則更傾嚮於自我解嘲和通過誇張來拉近距離。本書將通過具體的情景對話,剖析這兩種幽默形式是如何作為一種社交“潤滑劑”或“攻擊性測試”而被部署的,以及如何判斷何時應該加入,何時應該保持沉默。 第三部分:信仰與製度的鏡像——製度性語言的解構 文化差異最終會固化為製度性的錶達,滲透到法律、教育和商業契約之中。本部分著眼於宏觀結構。 1. 法律的“模糊美學”與“清晰宣言” 英國法律體係中的“Common Law”(普通法)的語言往往是高度依賴先例、充滿解釋空間的;而美國法律文本則在追求明確性的同時,又不得不通過大量的附注和修正案來應對其建國理念的內在矛盾。我們將對比英美法律文件在構建“義務”和界定“責任”時的語言風格,揭示其背後的權力製衡哲學。 2. 教育理念在語言中的體現:從“Liberal Arts”到“Vocational Training” 從教育體係的語言描述中,我們可以窺見兩國對人纔培養的核心期望。分析美國教育體係中對“Innovation”(創新)、“Disruption”(顛覆)等詞匯的熱衷,與英國教育體係中對“Tradition”(傳統)、“Excellence”(卓越,常指學術上的精深)等詞匯的堅持,來理解兩種培養模式的內在驅動力。 3. 商業倫理的“軟著陸”與“硬談判” 在商業交流中,英美雙方對閤同條款、風險規避以及閤作意願的錶達方式有著明顯的語言傾嚮。英國商業文化傾嚮於在初期使用較為溫和、試探性的語言來探明對方底綫,而在談判後期,其錶達的嚴謹性會達到極緻;美國則更傾嚮於在初期就清晰地設定參數,以便後續的快速推進。 結語:跨越文化藩籬的深度對話 本書的最終目的,不是要為讀者提供一套應對英美日常對話的“速成手冊”,而是提供一把深入理解其文化底層的“認知手術刀”。真正的跨文化理解,要求我們不僅要學會說什麼(What to say),更要理解為什麼他們會選擇這樣說(Why they choose to say it that way)。 通過對這些語言現象的係統性考察,我們得以洞察英美文化中關於個體、集體、曆史與未來之間微妙而復雜的權衡關係。閱讀本書,將是一場關於思維模式重塑的旅程,它將幫助讀者在麵對真實的英美世界時,擁有更深、更具洞察力的視角。

著者信息

作者簡介

艾琳.莫爾Erin Moore
美國人,成長於佛羅裏達州,從小就是英國文化迷,曾擔任美國知名齣版社編輯,專門引介英國書籍到美國,像《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她負責編務。莫爾婚後與丈夫和女兒定居英國多年,親身經歷瞭英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,對英美文化差異有很深刻的洞見和體悟。

譯者簡介

劉泗翰
資深翻譯,悠遊於兩種文字與文化之間,賣譯為生逾二十年,譯作有《四的法則》、《卡瓦利與剋雷的神奇冒險》、《陌生人的孩子》、《愛的哲學課》、《三郎》等三十餘本。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9786263151727
  • EISBN:9786263151932
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.0MB

圖書試讀

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有