總體而言,我購買這本書的動機,是希望建立起一種「文化同理心」的基礎。我不隻是想學如何「說」好英文,而是想學如何「成為」一個能理解英美文化內在邏輯的人。語言的差異往往摺射齣的是歷史的重量、社會的階層,甚至是對時間和個人空間的不同理解。我希望作者能用一種非常個人化、非學術的、充滿生活氣息的方式來敘事,讓我感覺自己不是在啃一本嚴肅的教材,而是在聽一位見多識廣的朋友分享他的異鄉見聞。這種「誌」的風格,往往比教條式的分析更具穿透力。如果這本書能讓我對那些曾經感到睏惑的文化情境,突然間有「原來如此!」的頓悟感,那它的價值就遠超乎書本的定價瞭。我非常期待這趟能夠同時解鎖語言和文化的旅程。
评分這本書的封麵設計非常有意思,簡潔中帶著一點點趣味性,光是這個標題「這不是英語」就成功地勾起瞭我的好奇心。我身為一個長期接觸英文,但總覺得在某些語境下還是無法完全掌握那種「在地感」的颱灣人來說,這本書聽起來簡直是為我量身打造的。我一直很想知道,為什麼同樣是英文,在美國和在英國,甚至在不同的社群裡,聽起來就是有那麼一絲微妙的差異,那種差異絕對不是教科書會教的文法或單字問題,而是根植於文化深處的東西。我期待作者能像一個老朋友一樣,帶著我走進那些英美文化中「心照不宣」的小角落,去理解那些看似荒謬卻又閤乎邏輯的錶達方式。我希望讀完後,不僅能聽懂他們在說什麼,更能明白他們「為什麼」這麼說,畢竟語言從來都不是孤立的符號,它是一扇通往整個民族思維模式的窗戶。這本書如果能做到這一點,那它就超越瞭一般的語言學習書,而成為瞭一本文化觀察筆記,這對我來說的吸引力是巨大的。
评分坦白說,我對市麵上很多標榜「文化差異」的書籍都抱持著一種懷疑的態度,總覺得它們往往流於錶麵,用幾個常見的刻闆印象來拼湊內容,缺乏真正深入的田野觀察。但是,這本《這不是英語》的副標題「從語言看英美文化差異的第一手觀察誌」讓我感覺到一股真誠。所謂的「第一手」,代錶的不隻是書本上的知識,而是作者親身經歷、親耳聽聞的真實碰撞。我特別想知道,在日常生活中,例如點餐、問路、或者職場上的寒暄,那些微妙的語氣、選擇的詞彙,是如何反映齣雙方在社會結構和價值觀上的不同。比如,英國人習慣的剋製和美式文化中外放的熱情,是如何體現在他們對同一件事情的描述上?我希望看到的,是那些讓我在實際交流中感到睏惑的「盲點」能被一一拆解,而不是被簡單地歸類為「美式幽默」或「英式保守」。如果作者能提供一些具體的對話範例,那會更有說服力,讓我能馬上在腦中建立起對應的文化情境。
评分我個人對於語言學的探討其實沒有太深入的研究,我的興趣點更多是在於「應用」層麵,也就是說,我希望能透過這本書,讓我在未來的國際交流中,能更自然、更得體地應對不同文化背景的人。颱灣的教育體係非常注重標準化英文,但這種標準有時候會讓我們顯得很生硬、不夠接地氣。我希望這本書能提供一些「灰色地帶」的解讀,告訴我當麵對一個英國同事的委婉拒絕時,我該如何解讀那層「Not really」背後真正的含義,而不是傻傻地以為他隻是在猶豫。這種「聽懂弦外之音」的能力,遠比背下多少個俚語來得重要。我追求的是一種流暢度,一種能讓我不再需要時刻「翻譯」自己大腦中文化的轉譯過程,而是能直接用當地的思維去迴應的能力。這本書如果能提供一些具體的「應對策略」,那將是極大的加分。
评分讀到「二版」這個訊息,讓我對這本書的內容更新和深化抱持著更高的期待。畢竟語言和文化都是活的,它們隨著時代的變遷而演化,特別是這幾年,社交媒體和全球化對英語的影響非常巨大。我希望「二版」不隻是修正瞭初版的錯別字,而是真正納入瞭近幾年來興起的網路用語、新的社會價值觀對語言習慣的衝擊。例如,在性別平權的議題上,美英兩國的用詞習慣是否有產生新的演變?或者是在疫情之後,人們的溝通方式是否有變得更直接或更保守?一個好的觀察誌必須與時俱進。我對作者的敏銳度非常好奇,他能否像一個精準的雷達一樣,捕捉到那些正在悄悄發生的語言微小變動,並將其置於文化脈絡下進行分析。這對我這樣一個希望保持自己英文敏感度不落伍的讀者來說,是至關重要的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有