這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) (電子書)

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

艾琳.莫爾
图书标签:
  • 文化差异
  • 英美文化
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 英语学习
  • 文化观察
  • 社会语言学
  • 认知语言学
  • 二语习得
  • 文化研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

同一個英文字,在大西洋兩岸說出來的效果,竟然天差地遠?
究竟誰講的才是「道地」英語?又是誰「污染」了語言正統?


單字、片語、慣用句,處處蘊藏英/美語間的傲慢與偏見,
以語言為鏡,最能體會英/美文化間的愛恨情仇

【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的求生指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】 


Quite──小小的副詞修飾語有巨大的殺傷力,時而令人心碎,時而使留學生考試落榜、害跨國求職者失業……
Sorry──這個字眼英國人平均一輩子要講一百九十萬次,有十幾種不同的語調和說法,卻只有一種是真的表示「對不起」?!

◆ 不論在文化上或氣質上,英國人其實都更近似日本人,而不像「同文同種」的美國人?
◆ 英國貴族學校的學生說起話來其實不像在演《唐頓莊園》,反而比較像毒販?
◆ 「OK」這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學?
◆ 哪個髒字堪稱是粗話界的黑色小禮服,既經典又百搭,英美兩國通吃?
◆ 會讓英美國民共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?


當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?

《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

無論是哪種讀者——

✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字的精確性有強迫症

都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。

資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個在文化差異上別具深義的單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、健康、婚姻、性別、職場、教育……等諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。


┤好評推薦├

「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫了這本精彩的指南,娓娓道出英語的兩個分支之間的差異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」
——琳恩.特魯斯,暢銷百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者(摘自本書序言)

莫爾寫了一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破了讓美國人和英國人引為詬病的文化刻板印象。
——《出版人週刊》

佛羅里達長大,目前定居倫敦的作者首度登台,一出手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提出生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。
——《柯克斯評論》

資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。
——《泰晤士報》

「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多了一點人味。」
——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguished English)作者

「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」
——賽門.加菲爾德(Simon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者

「《這不是英文》一書風趣幽默,又提出深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示了:語言最事關緊要的不是我們說了些什麼,而是我們想表達什麼意思——以及其他人聽到了些什麼。這本書講的不只是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的困擾。」
——約翰.波拉克(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者

「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給了字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的書名更是賣弄了一下文字遊戲:《這不是英語》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國家之間的微妙差異。」
——康斯坦絲.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者
 
穿越文字的迷雾:一份关于西方社会深层逻辑的解剖报告 一部深刻揭示英美文化肌理,探究语言与思维碰撞的重量级著作 本书并非一本轻松的读物,它是一份对英美世界——那个我们自以为熟悉的文化疆域——进行细致入微的扫描报告。它将带领读者跳脱出日常的语言习惯和既有的文化框架,直抵那些塑造了盎格鲁-撒克逊文明深层逻辑的隐秘力量。 我们常说语言是思维的载体,但当这载体本身就蕴含着截然不同的历史沉淀与社会契约时,理解的偏差便在无形中制造了巨大的鸿沟。这本书的宗旨,在于用最犀利的笔触和最扎实的案例,解构英美社会运作的底层代码,剖析那些在翻译中失落、在交流中被误读的文化密码。 第一部分:词汇的考古学——探寻意义的源头 本书首先从语言学的角度切入,进行了一场深入的词汇“考古”。我们选取了那些在英美文化中具有特殊权重,但在其他文化中难以找到精确对等物的核心词汇进行层层剥离。 1. “The Unsaid”的力量:语境与省略的艺术 英语,尤其是英式英语,对“不言而喻”的推崇达到了极致。我们深入分析了“implication”(暗示)和“understatement”(轻描淡写)这两种语言策略在社会互动中的实际作用。在英式交流中,信息的真正重量往往不在于被说出的内容,而在于被巧妙地留白的部分。我们会对比盎格鲁文化中对于“直接了当”的警惕,以及这种谨慎如何反映在商业谈判、人际交往乃至政治辩论中的策略部署。 2. 权利与义务的词源迷踪:从“Right”到“Duty” 本书追溯了“Right”(权利)一词在英国普通法系和美国宪政传统中的演变轨迹。我们会详尽阐述“Individual Liberty”(个人自由)在两者哲学基础上的细微差别。例如,英国社会对“Society”(社会)和“Community”(共同体)的集体责任感,是如何通过特定动词和名词的组合微妙地表达出来的,这与美国文化中对“Self-Reliance”(自力更生)的推崇所构建的语言体系有着本质的区别。 3. 时间观的结构差异:线性与循环的碰撞 时间观念是文化深度的体现。书中将对比英美文化中关于“Punctuality”(守时)、“Efficiency”(效率)以及“Legacy”(传承)等概念的语言表达。我们将分析,为什么在英式英语中,对历史的引用和对传统的尊重往往能为当前的决策增加权威性,而美国文化则更倾向于使用面向未来的、充满动能感的动词和时态来构建叙事。 第二部分:社交的剧本——礼仪背后的权力结构 语言不仅是交流工具,更是社会阶层和权力关系的显影剂。本部分聚焦于英美社会中,如何通过规范化的语言行为来划定彼此的边界。 1. 礼貌的陷阱:Politeness Theory 的实地考察 我们考察了“Politeness”(礼貌)在英美文化中的双重标准。在英国,极端的客套和迂回的表达常常被视为成熟和教养的标志;而在美国,过于繁复的客套反而可能被解读为不真诚或效率低下。我们将分析诸如“Would you mind if…”与“Can you just…”在不同情境下的社会接受度,以及这种差异如何影响了职场晋升和社交网络构建。 2. 对“身份”的界定:头衔与称谓的微妙游戏 从“Mr.”、“Ms.”到各种专业头衔的谨慎使用,英美社会对他人身份的确认和尊重,通过一套复杂的称谓系统得以固化。书中将详细梳理这些称谓背后的等级秩序,并指出当外来者试图打破这些既定规则时,所引发的社交摩擦和误解。我们将展示,在特定场合下,选择一个错误的代词或称谓,其破坏力远超一个简单的语法错误。 3. 幽默的武器库:讽刺、自嘲与界限的试探 英美文化都擅长使用幽默,但其内核截然不同。英式幽默(Irony and Wit)常常以一种冷峻的、近乎残酷的精确性来解构权威;美式幽默(Humor and Banter)则更倾向于自我解嘲和通过夸张来拉近距离。本书将通过具体的情景对话,剖析这两种幽默形式是如何作为一种社交“润滑剂”或“攻击性测试”而被部署的,以及如何判断何时应该加入,何时应该保持沉默。 第三部分:信仰与制度的镜像——制度性语言的解构 文化差异最终会固化为制度性的表达,渗透到法律、教育和商业契约之中。本部分着眼于宏观结构。 1. 法律的“模糊美学”与“清晰宣言” 英国法律体系中的“Common Law”(普通法)的语言往往是高度依赖先例、充满解释空间的;而美国法律文本则在追求明确性的同时,又不得不通过大量的附注和修正案来应对其建国理念的内在矛盾。我们将对比英美法律文件在构建“义务”和界定“责任”时的语言风格,揭示其背后的权力制衡哲学。 2. 教育理念在语言中的体现:从“Liberal Arts”到“Vocational Training” 从教育体系的语言描述中,我们可以窥见两国对人才培养的核心期望。分析美国教育体系中对“Innovation”(创新)、“Disruption”(颠覆)等词汇的热衷,与英国教育体系中对“Tradition”(传统)、“Excellence”(卓越,常指学术上的精深)等词汇的坚持,来理解两种培养模式的内在驱动力。 3. 商业伦理的“软着陆”与“硬谈判” 在商业交流中,英美双方对合同条款、风险规避以及合作意愿的表达方式有着明显的语言倾向。英国商业文化倾向于在初期使用较为温和、试探性的语言来探明对方底线,而在谈判后期,其表达的严谨性会达到极致;美国则更倾向于在初期就清晰地设定参数,以便后续的快速推进。 结语:跨越文化藩篱的深度对话 本书的最终目的,不是要为读者提供一套应对英美日常对话的“速成手册”,而是提供一把深入理解其文化底层的“认知手术刀”。真正的跨文化理解,要求我们不仅要学会说什么(What to say),更要理解为什么他们会选择这样说(Why they choose to say it that way)。 通过对这些语言现象的系统性考察,我们得以洞察英美文化中关于个体、集体、历史与未来之间微妙而复杂的权衡关系。阅读本书,将是一场关于思维模式重塑的旅程,它将帮助读者在面对真实的英美世界时,拥有更深、更具洞察力的视角。

著者信息

作者簡介

艾琳.莫爾Erin Moore
美國人,成長於佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾擔任美國知名出版社編輯,專門引介英國書籍到美國,像《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她負責編務。莫爾婚後與丈夫和女兒定居英國多年,親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,對英美文化差異有很深刻的洞見和體悟。

譯者簡介

劉泗翰
資深翻譯,悠遊於兩種文字與文化之間,賣譯為生逾二十年,譯作有《四的法則》、《卡瓦利與克雷的神奇冒險》、《陌生人的孩子》、《愛的哲學課》、《三郎》等三十餘本。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9786263151727
  • EISBN:9786263151932
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.0MB

图书试读

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有