珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書)

珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

葉新
图书标签:
  • 简·奥斯汀
  • 中国读者
  • 文学翻译
  • 文化研究
  • 经典文学
  • 女性文学
  • 19世纪文学
  • 英国文学
  • 小说
  • 文化交流
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

探討珍·奧斯汀《傲慢與偏見》等經典小說──
透過哪些傳播管道,經過哪些人的努力,跨越了哪些時間節點,
才成為我們耳熟能詳的英國文學經典。這是時間表也是路線圖!

◎本書為研究論文,內容涉及比較文學、編輯出版學、
跨文化傳播學、外國文學、歷史學、符號學、譯介學。

【本書寫作思路】
首先,考證簡·奧斯汀及其作品的傳播起點,涉及圖書譯介、報刊譯介、教學傳播、電影傳播等;然後,探討1935年以前的傳播過程及傳播主體,重點放在1935年至今簡·奧斯汀的6部小說的圖書翻譯出版過程,並試圖以安德烈·勒菲弗爾的操控理論來剖析《傲慢與偏見》出版個案,用羅蘭·巴特的符號學理論來分析《傲慢與偏見》的社會傳播效果。

【簡·奧斯汀──慢熟型作家】
與同期的司各特和其後的狄更斯等大作家相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的作家,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀。在英國文學史中,她的地位直到她去世100多年後才得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼校勘、再版了她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。

【平易近人,歷久彌新】
與19世紀的其他英國作家不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人家」,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡。但正因為這一點,她的作品更容易為和平年代的我們所理解,普適色彩較濃厚,且經歷了時間的考驗。無論如何解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是──永恆不變的人性。

◎那些你猜不透的書名、人名翻譯
•《愛瑪》
茵媽、藹瑪姑娘、依瑪、晏媽、愛麻⋯⋯
•《曼斯菲爾德莊園》
羅散修道院、蔓士肥公園、孟司菲公園⋯⋯
•《理性與感性》
理性與感傷、感情與知覺、明識與痴情⋯⋯
•《諾桑覺寺》
北修道院、北安格寺、北晏加修道院⋯⋯
•《傲慢與偏見》伊麗莎白
伊利沙伯、衣麗莎白、依利沙白⋯⋯
•《傲慢與偏見》達西
達綏、但西、達塞、戴賽、大綏⋯⋯

◎《傲慢與偏見》層層劇透的電影廣告
1940年電影版《傲慢與偏見》引進中國後,被譯為《屏開雀選》。
1941年1月31日,最開始的電影廣告非常簡單,只有兩行字。
第一行是兩位主角的姓名,第二行是電影名稱,與中間的「是青年男女的婚姻寶鑒」連成一句話。

【2月3日】廣告上多了並排而立的兩句話──「男性的傲慢」、「女性的偏見」,暗示出男女主角之間的衝突。廣告內容多了「五個窈窕的淑女,需要五個知心著意丈夫」、「長舌的母親!書呆的父親!待嫁的女兒!」等更有誘惑力的廣告語。

【2月5日】這日又比上日的廣告多了「文壇空前傑作,影壇非常巨製」、「賢父慈母,擇婿指南」、「他是公子哥兒,架子大;她是千金小姐,脾氣怪。」並且點出《屏開雀選》即小說《傲慢與偏見》。

【2月6日】廣告出現了兩位主角的劇照,進一步指出該電影改編自英文小說。廣告內容更加豐富「窈窕五淑女,標梅待嫁年」、「大姊嬌養慣!二姊賣風流!三妹愛軍官!四妹最怕羞!五妹痴丫頭!」。

這一週下來,廣告層層遞進,內容日漸豐富,不斷揭示劇情,讓讀者欲罷不能,不論是否看過《傲慢與偏見》中英文版書籍,都產生了強烈的觀影欲望!

★本書特色:本書是對簡·奧斯汀小說在中國翻譯出版的典型性跨文化傳播個案進行研究並取得階段性成果。全書中有大量的文獻搜集、整理、分類、比較、分析,進行了一系列的綜合研究,呈現了百餘年來簡·奧斯汀作品在中國傳播和出版的狀況。

好的,这是一份关于其他图书的详细简介,内容完全不涉及您提到的珍·奥斯汀相关书籍。 --- 《全球化时代的文化身份重塑:后殖民语境下的跨文化交流与认同构建》 作者: [虚构作者名称] 出版社: [虚构出版社名称] 页数: 620页 内容提要 本书深入剖析了二十一世纪以来,在全球化浪潮和信息技术爆炸的双重驱动下,个体与群体的文化身份如何经历剧烈的重塑与建构过程。作者以跨学科的视野,融合了社会学、人类学、传播学以及后殖民理论的核心概念,旨在探讨在日益“扁平化”的世界中,文化边界的模糊化、身份认同的流变性,以及由此引发的文化冲突与融合的复杂机制。 全书分为五大部分,逻辑严密,层层递进,不仅提供了丰富的理论框架,更通过大量详实的全球案例研究,使得抽象的理论得以具象化。 --- 第一部分:全球化对传统身份基石的冲击 (约 300 字) 本部分首先确立了研究的理论基础。在全球化背景下,传统的民族国家、地域归属感和单一的文化叙事正受到前所未有的挑战。作者探讨了“麦克唐纳化”(McDonaldization)和“可口可乐化”(Cocalonization)等现象如何渗透进日常生活,讨论了文化同质化(Homogenization)的风险,以及由此激发的文化保守主义和身份回潮(Identity Backlash)现象。 我们审视了人口迁移、跨国工作和数字游民等新出现的社会形态对个人“根植性”(Rootedness)概念的颠覆。尤其关注了在跨国资本流动加速的背景下,文化消费如何成为新的身份标识,以及这种消费驱动的身份构建与传统基于血缘或地域的身份认同之间的张力。本部分强调,身份不再是预先给定的,而是一个需要不断协商和演绎的动态过程。 --- 第二部分:后殖民语境下的文化权力流动 (约 350 字) 深入探究了自殖民时代遗留的权力结构如何在新兴的全球秩序中以更微妙的形式持续运作。作者引用爱德华·萨义德的东方主义理论,并将其扩展到当代媒介和文化产业中对“他者”(The Other)的再现。 重点分析了“文化回流”(Cultural Recirculation)现象:原先被殖民地汲取的文化元素,在经过全球资本主义的包装和推广后,又以“异域风情”的名义反向输入原属文化圈,这其中蕴含着复杂的权力交换和价值重估。书中对全球南方(Global South)知识体系的重构进行了细致梳理,批判了以西方为中心的知识霸权,并倡导多元知识论(Plural Epistemologies)的必要性。 此外,本部分也讨论了“文化挪用”(Cultural Appropriation)的争议,指出在信息自由流动的时代,如何界定和保护文化知识产权,成为了身份政治中的核心议题。我们通过对非洲和拉丁美洲当代艺术实践的分析,展示了艺术家们如何利用媒介工具进行能动的抵抗和身份的重申。 --- 第三部分:数字空间中的身份实验与社群构建 (约 350 字) 互联网和社交媒体的兴起,为文化身份的表达和实践开辟了全新的维度。本部分聚焦于“赛博空间”(Cyberspace)如何成为身份的“虚拟实验田”。读者将了解到,在线社群(Online Communities)如何超越地理限制,形成基于共同兴趣、价值观甚至特定“模因”(Memes)的虚拟部落。 书中详细分析了“数字民族志”(Digital Ethnography)的方法论,研究了“身份的碎片化”——个体如何在不同的线上平台展示和管理多重、甚至相互矛盾的身份面向。探讨了“匿名性”与“真实性”的悖论:匿名性一方面为边缘群体提供了安全的表达空间,另一方面也可能滋生“回音室效应”(Echo Chambers)和极端化倾向。 特别关注了“标签化身份”(Tagged Identities)的兴起,例如特定的“圈层文化”如何快速形成并定义其成员,以及这些数字身份标签如何反过来影响个体在现实生活中的自我认知和外界评价。 --- 第四部分:混合身份(Hybridity)与跨文化能动性 (约 300 字) 本书的高潮在于对“文化混合性”(Cultural Hybridity)的深入探讨。混合性不再仅仅是两种文化的简单叠加,而是一种新的、富有创造性的文化生成状态。作者认为,在跨文化交流日益频繁的今天,大部分人的身份都是混合性的,这要求个体具备更高的“跨文化能动性”(Intercultural Agency)。 通过对“第二代移民”(Second-Generation Immigrants)群体生活经验的案例分析,展示了他们在不同文化规范之间进行无缝切换、翻译和整合的能力。这种能力被视为全球化时代个体适应力的核心体现。 同时,我们也辩证地看待混合性带来的挑战,例如“身份焦虑”(Identity Confusion)和在两种文化之间“永远的局外人”的感受。本书主张,成功的身份重塑在于拥抱这种不确定性,并将其转化为创新的文化资本。 --- 第五部分:面向未来的文化治理与伦理 (约 200 字) 最后一部分着眼于政策和伦理层面。面对身份的快速流变,教育系统、法律框架和社会机构应当如何调整以适应这种新常态?作者呼吁构建一种更具包容性的“身份治理”模式,强调文化权利的普世性与地方特殊性的平衡。 本书最后总结道,永恒的挑战在于如何在维护文化多样性的同时,构建全球公民意识的共同基础。文化身份的未来,不在于回归过去,而在于积极参与到这场持续不断的、充满张力的重塑过程中去。这本书为理解和应对当代复杂的身份政治提供了一张详尽的路线图。 --- 本书适合对象: 社会学、文化研究、国际关系、传播学、人类学领域的研究人员、高等院校师生,以及所有对当代身份政治、全球化影响及文化交流议题感兴趣的普通读者。

著者信息

葉新,文學博士、國際出版管理碩士、歷史學和文學雙學士,新聞出版學院教授。編著有《近代學人軼事》、《美國雜誌的出版與經營》、《美國雜誌出版個案研究》、《出版教育探索與實踐》、《往事一抹風流──世說民國學人》、《版權貿易教程》、《環遊談薈》、《中外出版教育研究》、《美國名編輯研究》、《季羨林研究論文提要》、《版權叢論》等,主譯《黃金時代:美國書業風雲錄》。

图书目录

序:《珍·奧斯汀在中國》
緒論
一、英國文學名著在中國的譯介概覽
二、英國19世紀著名作家的代表作中譯出版分析
三、網路書店「五星圖書榜」統計分析
四、本書的研究和寫作思路
第一章 珍·奧斯汀作品的創作、出版與傳播
一、珍·奧斯汀作品的創作、出版
二、珍·奧斯汀作品在歐美的翻譯、出版
三、珍·奧斯汀作品在日本的翻譯、出版
四、珍·奧斯汀作品產業化現狀
五、牛津大學的珍·奧斯汀課程
第二章 珍·奧斯汀作品在中國的早期傳播
一、珍·奧斯汀作品在中國的傳播起點考證
二、英文原版書的接觸
第三章 珍·奧斯汀及其作品的中文譯名沿革
一、作者譯名定名
二、作品譯名定名
三、書中主要人物定名
四、定名分析
第四章 珍·奧斯汀作品在中國的教學傳播
一、珍·奧斯汀作品教學
二、教學效果之反響
三、《傲慢與偏見》入選中學教材
第五章 圖書中譯出版的準備期
一、文學史專著中的著述
二、翻譯的不斷嘗試
三、期刊的節譯發表
第六章 圖書中譯出版的發軔期
一、《傲慢與偏見》的翻譯出版
二、《愛瑪》的翻譯出版
三、譯本不多的原因分析
第七章 圖書中譯出版的低迷期
一、意識形態下的出版自覺
二、《傲慢與偏見》入選大學英語系教材
三、圖書出版低迷原因分析
第八章 圖書中譯出版的繁榮期
一、楊絳和朱虹的推介
二、珍·奧斯汀小說版本統計分析
三、典型譯本分析:劉重德重譯《愛瑪》
第九章 圖書中譯出版的高潮期
一、21世紀的出版統計分析
二、孫致禮和譯林出版社的合作
第十章 《傲慢與偏見》王科一譯本的出版個案分析
一、安德烈·勒菲弗爾的「操控理論」簡介
二、王科一譯《傲慢與偏見》的「操控理論」分析
三、改寫理論視野下的譯本修訂
四、永遠的經典,不朽的譯本
第十一章 傲慢與偏見──從具體書名到社會話語
一、書名Pride and Prejudice的由來和本意
二、《傲慢與偏見》中文譯名的出現及定名
三、《傲慢與偏見》的小說本意分析
四、「傲慢與偏見」意義的社會化
五、「傲慢與偏見」意義的符號學詮釋
六、結語
參考文獻
一、專著
二、論文、文章
三、碩、博士論文
四、外文文獻
後記

图书序言

  • EISBN:9786263630116
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:14.1MB

图书试读

緒論
珍·奧斯汀(Jane Austen,1775.12.16—1817.7.18)是英國著名作家,雖然只活了不到42歲,但是創作並出版了《理性與感性》(Sense and Sensibility,1811)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice,1813)、《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park,1814)、《愛瑪》(Emma,1815)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,1818)、《勸導》(Persuasion,1818)6部小說,以及其他一些作品如《愛與友情》(Love and Friendship)、《蘇珊夫人》(Lady Susan)、《桑迪頓》(Sanditon,未完稿)等。
雖然當初她作品的投稿遇到許多挫折,甚至是退稿,只有4部作品在生前得以出版,且出版的時候沒能署真名。作品問世以後,她也沒有馬上能夠以此謀生,變得大紅大紫。無論在她生前,還是在死後的很長時間,作品的暢銷對她來說是一種奢望。
與同期的司各特(Walter Scott)和其後的狄更斯(Charles Dickens)等男性大作家相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的女作家,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀──諸如著名女作家之類的頭銜。在英國文學史中,她的地位直到1920、1930年代也就是她去世100多年後才得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼(Robert Chapman)校勘、再版了她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。而在中國,雖然20世紀上半葉已有對她的譯介和教學傳播,但直到改革開放以後,她的作品才被全面翻譯出版,不僅成了一時的暢銷書,而且成了永久的長銷書。
與19世紀的其他英國作家不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人家」的那點家長裡短說事,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡,肯定不屬於「宏大敘事」的巨著一類。但正因為這一點,她的作品更容易為平常的我們,特別是和平年代的我們所理解,普適色彩比較濃厚,且經歷了時空上長期、大範圍的考驗。無論我們怎樣解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是永恆不變的人性。
在當今時代,珍·奧斯汀屬於英國,屬於英語國家,屬於世界各國,也屬於她從未到過、從未在作品中描寫過的中國。因為,經過100多年來的出版傳播,她已經充分「中國化」了,彷彿美女伊麗莎白、俊男達西的愛情故事就發生在我們的身邊。
且不說她小說的諸多譯本和版本的不斷出版,且不論期刊上連篇累牘地介紹和解讀,也不說她的小說經常性地被翻拍成影視作品,單說她的小說名稱《傲慢與偏見》、《理性與感性》,因其對立性的語言表達,已經成為我們常用的社會話語。
據筆者考證,1908年珍·奧斯汀及其作品第一次為中國人所知。那麼,110年來,其人其作是如何從遙遠的英國被引介、翻譯到中國來的,對中國的社會和文化又產生了什麼樣的影響,無疑這是一個值得探究的研究課題。
不過,在論述珍·奧斯汀作品的出版傳播之前,有必要對英國文學名著在中國的翻譯出版情況作一個簡要的梳理,並透過對網路書店「五星圖書榜」的世界小說名著榜的統計分析,總結珍·奧斯汀小說的翻譯出版與傳播不同於其他英國經典作家作品的特點。

用户评价

评分

坦白说,我一开始有点担心这本书会变成那种生硬的学术论文式读物,毕竟“横跨百年,历久弥新”这种口号听起来有点老套。然而,当我翻开内页后,那种担忧立刻烟消云散了。作者的文笔是极其流畅且富有魅力的,她像一位技艺高超的策展人,将奥斯汀作品中的精髓巧妙地嵌入到中国文学和社会场景的参照系中,使两者之间产生了奇妙的共振。最让我印象深刻的是对“社交礼仪”的讨论。奥斯汀笔下那些繁复的下午茶和舞会规则,与中国传统大家族中那些微妙的、心照不宣的社交潜规则,在功能上是何等的相似!它们都是用来区分“圈内人”和“圈外人”、维护既有秩序的工具。通过这种对照,我们不仅能更深刻地理解奥斯汀的讽刺力量,还能以一种局外人的视角重新审视我们自己文化中的那些“不成文的规矩”。这本书的价值在于,它提供了一个多维度的透镜,让读者得以在熟悉的文本中发现陌生的对照,在陌生的文化语境中找到熟悉的共鸣点,极大地拓宽了阅读的视野。

评分

我必须称赞这部作品的知识密度和阅读体验之间达成的完美平衡。它显然倾注了作者大量的研究心血,对中西文化背景的掌握扎实而全面,但行文过程却丝毫没有让人感到枯燥或晦涩。相反,它像是一位博学的、风趣的朋友在与你分享她对文学和历史的独特见解。书中对“理性与激情”的讨论尤其发人深省。奥斯汀的女性角色往往需要在理性的生存考量(如经济保障)和内心的情感渴望之间做出艰难的权衡,这一点在中国的古代女性命运描绘中也能找到无数印证。作者没有简单地将一方美化,而是展示了在任何父权社会结构下,女性争取自我价值和幸福的难度系数是何等之高。这种对女性处境的深切理解和共情,使得全书散发出一种温柔而坚定的力量。它让我重新审视了那些看似“过时”的爱情故事,发现其内核的坚韧与现代性,并为作者能如此细腻地捕捉到这种跨越时空的“同声相应”,由衷地赞叹。

评分

这部书的构思真是太巧妙了,它把我们熟悉的简·奥斯汀置于一个完全意想不到的文化背景——中国。这种跨越地域和时代的对话,光是想想就觉得引人入胜。我尤其欣赏作者如何通过对比中西方社会在不同历史时期的婚恋观、阶层差异和女性地位,来探讨人性中那些不变的主题。比如,我们在读到伊丽莎白·班纳特对婚姻的追求时,会不由自主地联想到中国传统社会中大家闺秀对“良缘”的期盼与挣扎,那种迫于现实的无奈与对真爱的向往,在不同的礼教框架下,呈现出惊人的相似性。作者的笔触细腻入微,没有进行生硬的、概念化的移植,而是通过一系列精妙的文化“转译”,让奥斯汀笔下的微妙情感和讽刺意味在中国读者的语境中重新焕发生机。这本书成功地证明了伟大的文学作品具有超越文化藩篱的穿透力,它不是简单地介绍奥斯汀,而是用奥斯汀的“棱镜”去观察中国社会历史的一个侧面,这种反向审视的力量,着实令人震撼。读完后,感觉对奥斯汀的理解更深了一层,同时也对中西文化交流的复杂性有了新的认识。

评分

这本书的结构安排非常精彩,它不像是一本简单的比较文学研究,更像是一场充满智慧和温度的跨文化对话。我欣赏作者没有将奥斯汀塑造成一个遥不可及的西方经典偶像,而是将她还原为一个对人类情感有着敏锐洞察力的观察者。特别是对书中人物动机的剖析,作者似乎能轻易地洞察到,无论是达西先生的高傲,还是柯林斯先生的迂腐,其根源都植根于那个时代对社会地位的极度看重。这种看重,在不同文化中只是披上了不同的外衣——在中国可能是对功名利禄的追求,在英国则是对地产和头衔的执着。这种对“人”的关注超越了地域限制,直击核心。阅读过程中,我经常停下来思考,如果这些人物生活在另一个时空,他们的选择会有何不同?这种思想实验本身就充满了乐趣。对于那些希望在经典文学中寻找当代意义的读者来说,这本书无疑是一份宝贵的导览手册,它证明了好的故事和好的角色塑造,是超越语言和国界的硬通货。

评分

简直是为我这种既痴迷于十九世纪英国文学,又对东方文化历史抱有浓厚兴趣的人量身定做的一本书。它的叙事策略极其高明,没有陷入那种浅尝辄止的文化并置的陷阱,而是深入挖掘了普世的人性困境——虚荣、偏见、物质考量与情感真实之间的永恒拉锯战。我特别喜欢作者在探讨“体面”和“门当户对”时所采用的对比手法。在摄政时期的英国,是庄园和年金决定了一个女性的命运;而在古代中国,是家族声望和嫁妆价值来衡量一位准新娘的价值。这种表面的差异下,隐藏的却是相似的社会压力和对安全感的渴望。书中对文本的解读精准而富有洞察力,它没有刻意拔高或贬低任何一方的文化,而是保持了一种知识分子特有的审慎和尊重,引导读者去思考,无论时空如何变迁,人性的基本驱动力——爱、嫉妒、对尊严的维护——从未真正改变过。对于希望深入了解文学如何实现跨文化传播的读者来说,这本书提供了绝佳的案例分析。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有