探討珍·奧斯汀《傲慢與偏見》等經典小說──
透過哪些傳播管道,經過哪些人的努力,跨越了哪些時間節點,
才成為我們耳熟能詳的英國文學經典。這是時間表也是路線圖!
◎本書為研究論文,內容涉及比較文學、編輯出版學、
跨文化傳播學、外國文學、歷史學、符號學、譯介學。
【本書寫作思路】
首先,考證簡·奧斯汀及其作品的傳播起點,涉及圖書譯介、報刊譯介、教學傳播、電影傳播等;然後,探討1935年以前的傳播過程及傳播主體,重點放在1935年至今簡·奧斯汀的6部小說的圖書翻譯出版過程,並試圖以安德烈·勒菲弗爾的操控理論來剖析《傲慢與偏見》出版個案,用羅蘭·巴特的符號學理論來分析《傲慢與偏見》的社會傳播效果。
【簡·奧斯汀──慢熟型作家】
與同期的司各特和其後的狄更斯等大作家相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的作家,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀。在英國文學史中,她的地位直到她去世100多年後才得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼校勘、再版了她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。
【平易近人,歷久彌新】
與19世紀的其他英國作家不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人家」,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡。但正因為這一點,她的作品更容易為和平年代的我們所理解,普適色彩較濃厚,且經歷了時間的考驗。無論如何解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是──永恆不變的人性。
◎那些你猜不透的書名、人名翻譯
•《愛瑪》
茵媽、藹瑪姑娘、依瑪、晏媽、愛麻⋯⋯
•《曼斯菲爾德莊園》
羅散修道院、蔓士肥公園、孟司菲公園⋯⋯
•《理性與感性》
理性與感傷、感情與知覺、明識與痴情⋯⋯
•《諾桑覺寺》
北修道院、北安格寺、北晏加修道院⋯⋯
•《傲慢與偏見》伊麗莎白
伊利沙伯、衣麗莎白、依利沙白⋯⋯
•《傲慢與偏見》達西
達綏、但西、達塞、戴賽、大綏⋯⋯
◎《傲慢與偏見》層層劇透的電影廣告
1940年電影版《傲慢與偏見》引進中國後,被譯為《屏開雀選》。
1941年1月31日,最開始的電影廣告非常簡單,只有兩行字。
第一行是兩位主角的姓名,第二行是電影名稱,與中間的「是青年男女的婚姻寶鑒」連成一句話。
【2月3日】廣告上多了並排而立的兩句話──「男性的傲慢」、「女性的偏見」,暗示出男女主角之間的衝突。廣告內容多了「五個窈窕的淑女,需要五個知心著意丈夫」、「長舌的母親!書呆的父親!待嫁的女兒!」等更有誘惑力的廣告語。
【2月5日】這日又比上日的廣告多了「文壇空前傑作,影壇非常巨製」、「賢父慈母,擇婿指南」、「他是公子哥兒,架子大;她是千金小姐,脾氣怪。」並且點出《屏開雀選》即小說《傲慢與偏見》。
【2月6日】廣告出現了兩位主角的劇照,進一步指出該電影改編自英文小說。廣告內容更加豐富「窈窕五淑女,標梅待嫁年」、「大姊嬌養慣!二姊賣風流!三妹愛軍官!四妹最怕羞!五妹痴丫頭!」。
這一週下來,廣告層層遞進,內容日漸豐富,不斷揭示劇情,讓讀者欲罷不能,不論是否看過《傲慢與偏見》中英文版書籍,都產生了強烈的觀影欲望!
★本書特色:本書是對簡·奧斯汀小說在中國翻譯出版的典型性跨文化傳播個案進行研究並取得階段性成果。全書中有大量的文獻搜集、整理、分類、比較、分析,進行了一系列的綜合研究,呈現了百餘年來簡·奧斯汀作品在中國傳播和出版的狀況。