珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书介绍


珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書)

简体网页||繁体网页
著者 葉新
出版者 崧博出版
翻译者
出版日期 出版日期:2023/03/16
语言 語言:繁體中文



下载链接1
下载链接2
下载链接3
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2025-02-27

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

探討珍·奧斯汀《傲慢與偏見》等經典小說──
透過哪些傳播管道,經過哪些人的努力,跨越了哪些時間節點,
才成為我們耳熟能詳的英國文學經典。這是時間表也是路線圖!

◎本書為研究論文,內容涉及比較文學、編輯出版學、
跨文化傳播學、外國文學、歷史學、符號學、譯介學。

【本書寫作思路】
首先,考證簡·奧斯汀及其作品的傳播起點,涉及圖書譯介、報刊譯介、教學傳播、電影傳播等;然後,探討1935年以前的傳播過程及傳播主體,重點放在1935年至今簡·奧斯汀的6部小說的圖書翻譯出版過程,並試圖以安德烈·勒菲弗爾的操控理論來剖析《傲慢與偏見》出版個案,用羅蘭·巴特的符號學理論來分析《傲慢與偏見》的社會傳播效果。

【簡·奧斯汀──慢熟型作家】
與同期的司各特和其後的狄更斯等大作家相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的作家,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀。在英國文學史中,她的地位直到她去世100多年後才得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼校勘、再版了她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。

【平易近人,歷久彌新】
與19世紀的其他英國作家不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人家」,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡。但正因為這一點,她的作品更容易為和平年代的我們所理解,普適色彩較濃厚,且經歷了時間的考驗。無論如何解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是──永恆不變的人性。

◎那些你猜不透的書名、人名翻譯
•《愛瑪》
茵媽、藹瑪姑娘、依瑪、晏媽、愛麻⋯⋯
•《曼斯菲爾德莊園》
羅散修道院、蔓士肥公園、孟司菲公園⋯⋯
•《理性與感性》
理性與感傷、感情與知覺、明識與痴情⋯⋯
•《諾桑覺寺》
北修道院、北安格寺、北晏加修道院⋯⋯
•《傲慢與偏見》伊麗莎白
伊利沙伯、衣麗莎白、依利沙白⋯⋯
•《傲慢與偏見》達西
達綏、但西、達塞、戴賽、大綏⋯⋯

◎《傲慢與偏見》層層劇透的電影廣告
1940年電影版《傲慢與偏見》引進中國後,被譯為《屏開雀選》。
1941年1月31日,最開始的電影廣告非常簡單,只有兩行字。
第一行是兩位主角的姓名,第二行是電影名稱,與中間的「是青年男女的婚姻寶鑒」連成一句話。

【2月3日】廣告上多了並排而立的兩句話──「男性的傲慢」、「女性的偏見」,暗示出男女主角之間的衝突。廣告內容多了「五個窈窕的淑女,需要五個知心著意丈夫」、「長舌的母親!書呆的父親!待嫁的女兒!」等更有誘惑力的廣告語。

【2月5日】這日又比上日的廣告多了「文壇空前傑作,影壇非常巨製」、「賢父慈母,擇婿指南」、「他是公子哥兒,架子大;她是千金小姐,脾氣怪。」並且點出《屏開雀選》即小說《傲慢與偏見》。

【2月6日】廣告出現了兩位主角的劇照,進一步指出該電影改編自英文小說。廣告內容更加豐富「窈窕五淑女,標梅待嫁年」、「大姊嬌養慣!二姊賣風流!三妹愛軍官!四妹最怕羞!五妹痴丫頭!」。

這一週下來,廣告層層遞進,內容日漸豐富,不斷揭示劇情,讓讀者欲罷不能,不論是否看過《傲慢與偏見》中英文版書籍,都產生了強烈的觀影欲望!

★本書特色:本書是對簡·奧斯汀小說在中國翻譯出版的典型性跨文化傳播個案進行研究並取得階段性成果。全書中有大量的文獻搜集、整理、分類、比較、分析,進行了一系列的綜合研究,呈現了百餘年來簡·奧斯汀作品在中國傳播和出版的狀況。

著者信息

葉新,文學博士、國際出版管理碩士、歷史學和文學雙學士,新聞出版學院教授。編著有《近代學人軼事》、《美國雜誌的出版與經營》、《美國雜誌出版個案研究》、《出版教育探索與實踐》、《往事一抹風流──世說民國學人》、《版權貿易教程》、《環遊談薈》、《中外出版教育研究》、《美國名編輯研究》、《季羨林研究論文提要》、《版權叢論》等,主譯《黃金時代:美國書業風雲錄》。

珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

序:《珍·奧斯汀在中國》
緒論
一、英國文學名著在中國的譯介概覽
二、英國19世紀著名作家的代表作中譯出版分析
三、網路書店「五星圖書榜」統計分析
四、本書的研究和寫作思路
第一章 珍·奧斯汀作品的創作、出版與傳播
一、珍·奧斯汀作品的創作、出版
二、珍·奧斯汀作品在歐美的翻譯、出版
三、珍·奧斯汀作品在日本的翻譯、出版
四、珍·奧斯汀作品產業化現狀
五、牛津大學的珍·奧斯汀課程
第二章 珍·奧斯汀作品在中國的早期傳播
一、珍·奧斯汀作品在中國的傳播起點考證
二、英文原版書的接觸
第三章 珍·奧斯汀及其作品的中文譯名沿革
一、作者譯名定名
二、作品譯名定名
三、書中主要人物定名
四、定名分析
第四章 珍·奧斯汀作品在中國的教學傳播
一、珍·奧斯汀作品教學
二、教學效果之反響
三、《傲慢與偏見》入選中學教材
第五章 圖書中譯出版的準備期
一、文學史專著中的著述
二、翻譯的不斷嘗試
三、期刊的節譯發表
第六章 圖書中譯出版的發軔期
一、《傲慢與偏見》的翻譯出版
二、《愛瑪》的翻譯出版
三、譯本不多的原因分析
第七章 圖書中譯出版的低迷期
一、意識形態下的出版自覺
二、《傲慢與偏見》入選大學英語系教材
三、圖書出版低迷原因分析
第八章 圖書中譯出版的繁榮期
一、楊絳和朱虹的推介
二、珍·奧斯汀小說版本統計分析
三、典型譯本分析:劉重德重譯《愛瑪》
第九章 圖書中譯出版的高潮期
一、21世紀的出版統計分析
二、孫致禮和譯林出版社的合作
第十章 《傲慢與偏見》王科一譯本的出版個案分析
一、安德烈·勒菲弗爾的「操控理論」簡介
二、王科一譯《傲慢與偏見》的「操控理論」分析
三、改寫理論視野下的譯本修訂
四、永遠的經典,不朽的譯本
第十一章 傲慢與偏見──從具體書名到社會話語
一、書名Pride and Prejudice的由來和本意
二、《傲慢與偏見》中文譯名的出現及定名
三、《傲慢與偏見》的小說本意分析
四、「傲慢與偏見」意義的社會化
五、「傲慢與偏見」意義的符號學詮釋
六、結語
參考文獻
一、專著
二、論文、文章
三、碩、博士論文
四、外文文獻
後記

图书序言

緒論
珍·奧斯汀(Jane Austen,1775.12.16—1817.7.18)是英國著名作家,雖然只活了不到42歲,但是創作並出版了《理性與感性》(Sense and Sensibility,1811)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice,1813)、《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park,1814)、《愛瑪》(Emma,1815)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,1818)、《勸導》(Persuasion,1818)6部小說,以及其他一些作品如《愛與友情》(Love and Friendship)、《蘇珊夫人》(Lady Susan)、《桑迪頓》(Sanditon,未完稿)等。
雖然當初她作品的投稿遇到許多挫折,甚至是退稿,只有4部作品在生前得以出版,且出版的時候沒能署真名。作品問世以後,她也沒有馬上能夠以此謀生,變得大紅大紫。無論在她生前,還是在死後的很長時間,作品的暢銷對她來說是一種奢望。
與同期的司各特(Walter Scott)和其後的狄更斯(Charles Dickens)等男性大作家相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的女作家,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀──諸如著名女作家之類的頭銜。在英國文學史中,她的地位直到1920、1930年代也就是她去世100多年後才得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼(Robert Chapman)校勘、再版了她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。而在中國,雖然20世紀上半葉已有對她的譯介和教學傳播,但直到改革開放以後,她的作品才被全面翻譯出版,不僅成了一時的暢銷書,而且成了永久的長銷書。
與19世紀的其他英國作家不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人家」的那點家長裡短說事,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡,肯定不屬於「宏大敘事」的巨著一類。但正因為這一點,她的作品更容易為平常的我們,特別是和平年代的我們所理解,普適色彩比較濃厚,且經歷了時空上長期、大範圍的考驗。無論我們怎樣解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是永恆不變的人性。
在當今時代,珍·奧斯汀屬於英國,屬於英語國家,屬於世界各國,也屬於她從未到過、從未在作品中描寫過的中國。因為,經過100多年來的出版傳播,她已經充分「中國化」了,彷彿美女伊麗莎白、俊男達西的愛情故事就發生在我們的身邊。
且不說她小說的諸多譯本和版本的不斷出版,且不論期刊上連篇累牘地介紹和解讀,也不說她的小說經常性地被翻拍成影視作品,單說她的小說名稱《傲慢與偏見》、《理性與感性》,因其對立性的語言表達,已經成為我們常用的社會話語。
據筆者考證,1908年珍·奧斯汀及其作品第一次為中國人所知。那麼,110年來,其人其作是如何從遙遠的英國被引介、翻譯到中國來的,對中國的社會和文化又產生了什麼樣的影響,無疑這是一個值得探究的研究課題。
不過,在論述珍·奧斯汀作品的出版傳播之前,有必要對英國文學名著在中國的翻譯出版情況作一個簡要的梳理,並透過對網路書店「五星圖書榜」的世界小說名著榜的統計分析,總結珍·奧斯汀小說的翻譯出版與傳播不同於其他英國經典作家作品的特點。

图书试读


珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025


珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025

珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有