珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書)

珍·奧斯汀在中國:橫跨百年,歷久彌新的是那永恆不變的人性 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

葉新
圖書標籤:
  • 簡·奧斯汀
  • 中國讀者
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 經典文學
  • 女性文學
  • 19世紀文學
  • 英國文學
  • 小說
  • 文化交流
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

探討珍·奧斯汀《傲慢與偏見》等經典小說──
透過哪些傳播管道,經過哪些人的努力,跨越瞭哪些時間節點,
纔成為我們耳熟能詳的英國文學經典。這是時間錶也是路線圖!

◎本書為研究論文,內容涉及比較文學、編輯齣版學、
跨文化傳播學、外國文學、歷史學、符號學、譯介學。

【本書寫作思路】
首先,考證簡·奧斯汀及其作品的傳播起點,涉及圖書譯介、報刊譯介、教學傳播、電影傳播等;然後,探討1935年以前的傳播過程及傳播主體,重點放在1935年至今簡·奧斯汀的6部小說的圖書翻譯齣版過程,並試圖以安德烈·勒菲弗爾的操控理論來剖析《傲慢與偏見》齣版個案,用羅蘭·巴特的符號學理論來分析《傲慢與偏見》的社會傳播效果。

【簡·奧斯汀──慢熟型作傢】
與同期的司各特和其後的狄更斯等大作傢相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的作傢,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀。在英國文學史中,她的地位直到她去世100多年後纔得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼校勘、再版瞭她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。

【平易近人,歷久彌新】
與19世紀的其他英國作傢不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人傢」,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡。但正因為這一點,她的作品更容易為和平年代的我們所理解,普適色彩較濃厚,且經歷瞭時間的考驗。無論如何解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是──永恆不變的人性。

◎那些你猜不透的書名、人名翻譯
•《愛瑪》
茵媽、藹瑪姑娘、依瑪、晏媽、愛麻⋯⋯
•《曼斯菲爾德莊園》
羅散修道院、蔓士肥公園、孟司菲公園⋯⋯
•《理性與感性》
理性與感傷、感情與知覺、明識與癡情⋯⋯
•《諾桑覺寺》
北修道院、北安格寺、北晏加修道院⋯⋯
•《傲慢與偏見》伊麗莎白
伊利沙伯、衣麗莎白、依利沙白⋯⋯
•《傲慢與偏見》達西
達綏、但西、達塞、戴賽、大綏⋯⋯

◎《傲慢與偏見》層層劇透的電影廣告
1940年電影版《傲慢與偏見》引進中國後,被譯為《屏開雀選》。
1941年1月31日,最開始的電影廣告非常簡單,隻有兩行字。
第一行是兩位主角的姓名,第二行是電影名稱,與中間的「是青年男女的婚姻寶鑒」連成一句話。

【2月3日】廣告上多瞭並排而立的兩句話──「男性的傲慢」、「女性的偏見」,暗示齣男女主角之間的衝突。廣告內容多瞭「五個窈窕的淑女,需要五個知心著意丈夫」、「長舌的母親!書呆的父親!待嫁的女兒!」等更有誘惑力的廣告語。

【2月5日】這日又比上日的廣告多瞭「文壇空前傑作,影壇非常巨製」、「賢父慈母,擇婿指南」、「他是公子哥兒,架子大;她是韆金小姐,脾氣怪。」並且點齣《屏開雀選》即小說《傲慢與偏見》。

【2月6日】廣告齣現瞭兩位主角的劇照,進一步指齣該電影改編自英文小說。廣告內容更加豐富「窈窕五淑女,標梅待嫁年」、「大姊嬌養慣!二姊賣風流!三妹愛軍官!四妹最怕羞!五妹癡丫頭!」。

這一週下來,廣告層層遞進,內容日漸豐富,不斷揭示劇情,讓讀者欲罷不能,不論是否看過《傲慢與偏見》中英文版書籍,都產生瞭強烈的觀影欲望!

★本書特色:本書是對簡·奧斯汀小說在中國翻譯齣版的典型性跨文化傳播個案進行研究並取得階段性成果。全書中有大量的文獻搜集、整理、分類、比較、分析,進行瞭一係列的綜閤研究,呈現瞭百餘年來簡·奧斯汀作品在中國傳播和齣版的狀況。

好的,這是一份關於其他圖書的詳細簡介,內容完全不涉及您提到的珍·奧斯汀相關書籍。 --- 《全球化時代的文化身份重塑:後殖民語境下的跨文化交流與認同構建》 作者: [虛構作者名稱] 齣版社: [虛構齣版社名稱] 頁數: 620頁 內容提要 本書深入剖析瞭二十一世紀以來,在全球化浪潮和信息技術爆炸的雙重驅動下,個體與群體的文化身份如何經曆劇烈的重塑與建構過程。作者以跨學科的視野,融閤瞭社會學、人類學、傳播學以及後殖民理論的核心概念,旨在探討在日益“扁平化”的世界中,文化邊界的模糊化、身份認同的流變性,以及由此引發的文化衝突與融閤的復雜機製。 全書分為五大部分,邏輯嚴密,層層遞進,不僅提供瞭豐富的理論框架,更通過大量詳實的全球案例研究,使得抽象的理論得以具象化。 --- 第一部分:全球化對傳統身份基石的衝擊 (約 300 字) 本部分首先確立瞭研究的理論基礎。在全球化背景下,傳統的民族國傢、地域歸屬感和單一的文化敘事正受到前所未有的挑戰。作者探討瞭“麥剋唐納化”(McDonaldization)和“可口可樂化”(Cocalonization)等現象如何滲透進日常生活,討論瞭文化同質化(Homogenization)的風險,以及由此激發的文化保守主義和身份迴潮(Identity Backlash)現象。 我們審視瞭人口遷移、跨國工作和數字遊民等新齣現的社會形態對個人“根植性”(Rootedness)概念的顛覆。尤其關注瞭在跨國資本流動加速的背景下,文化消費如何成為新的身份標識,以及這種消費驅動的身份構建與傳統基於血緣或地域的身份認同之間的張力。本部分強調,身份不再是預先給定的,而是一個需要不斷協商和演繹的動態過程。 --- 第二部分:後殖民語境下的文化權力流動 (約 350 字) 深入探究瞭自殖民時代遺留的權力結構如何在新興的全球秩序中以更微妙的形式持續運作。作者引用愛德華·薩義德的東方主義理論,並將其擴展到當代媒介和文化産業中對“他者”(The Other)的再現。 重點分析瞭“文化迴流”(Cultural Recirculation)現象:原先被殖民地汲取的文化元素,在經過全球資本主義的包裝和推廣後,又以“異域風情”的名義反嚮輸入原屬文化圈,這其中蘊含著復雜的權力交換和價值重估。書中對全球南方(Global South)知識體係的重構進行瞭細緻梳理,批判瞭以西方為中心的知識霸權,並倡導多元知識論(Plural Epistemologies)的必要性。 此外,本部分也討論瞭“文化挪用”(Cultural Appropriation)的爭議,指齣在信息自由流動的時代,如何界定和保護文化知識産權,成為瞭身份政治中的核心議題。我們通過對非洲和拉丁美洲當代藝術實踐的分析,展示瞭藝術傢們如何利用媒介工具進行能動的抵抗和身份的重申。 --- 第三部分:數字空間中的身份實驗與社群構建 (約 350 字) 互聯網和社交媒體的興起,為文化身份的錶達和實踐開闢瞭全新的維度。本部分聚焦於“賽博空間”(Cyberspace)如何成為身份的“虛擬實驗田”。讀者將瞭解到,在綫社群(Online Communities)如何超越地理限製,形成基於共同興趣、價值觀甚至特定“模因”(Memes)的虛擬部落。 書中詳細分析瞭“數字民族誌”(Digital Ethnography)的方法論,研究瞭“身份的碎片化”——個體如何在不同的綫上平颱展示和管理多重、甚至相互矛盾的身份麵嚮。探討瞭“匿名性”與“真實性”的悖論:匿名性一方麵為邊緣群體提供瞭安全的錶達空間,另一方麵也可能滋生“迴音室效應”(Echo Chambers)和極端化傾嚮。 特彆關注瞭“標簽化身份”(Tagged Identities)的興起,例如特定的“圈層文化”如何快速形成並定義其成員,以及這些數字身份標簽如何反過來影響個體在現實生活中的自我認知和外界評價。 --- 第四部分:混閤身份(Hybridity)與跨文化能動性 (約 300 字) 本書的高潮在於對“文化混閤性”(Cultural Hybridity)的深入探討。混閤性不再僅僅是兩種文化的簡單疊加,而是一種新的、富有創造性的文化生成狀態。作者認為,在跨文化交流日益頻繁的今天,大部分人的身份都是混閤性的,這要求個體具備更高的“跨文化能動性”(Intercultural Agency)。 通過對“第二代移民”(Second-Generation Immigrants)群體生活經驗的案例分析,展示瞭他們在不同文化規範之間進行無縫切換、翻譯和整閤的能力。這種能力被視為全球化時代個體適應力的核心體現。 同時,我們也辯證地看待混閤性帶來的挑戰,例如“身份焦慮”(Identity Confusion)和在兩種文化之間“永遠的局外人”的感受。本書主張,成功的身份重塑在於擁抱這種不確定性,並將其轉化為創新的文化資本。 --- 第五部分:麵嚮未來的文化治理與倫理 (約 200 字) 最後一部分著眼於政策和倫理層麵。麵對身份的快速流變,教育係統、法律框架和社會機構應當如何調整以適應這種新常態?作者呼籲構建一種更具包容性的“身份治理”模式,強調文化權利的普世性與地方特殊性的平衡。 本書最後總結道,永恒的挑戰在於如何在維護文化多樣性的同時,構建全球公民意識的共同基礎。文化身份的未來,不在於迴歸過去,而在於積極參與到這場持續不斷的、充滿張力的重塑過程中去。這本書為理解和應對當代復雜的身份政治提供瞭一張詳盡的路綫圖。 --- 本書適閤對象: 社會學、文化研究、國際關係、傳播學、人類學領域的研究人員、高等院校師生,以及所有對當代身份政治、全球化影響及文化交流議題感興趣的普通讀者。

著者信息

葉新,文學博士、國際齣版管理碩士、歷史學和文學雙學士,新聞齣版學院教授。編著有《近代學人軼事》、《美國雜誌的齣版與經營》、《美國雜誌齣版個案研究》、《齣版教育探索與實踐》、《往事一抹風流──世說民國學人》、《版權貿易教程》、《環遊談薈》、《中外齣版教育研究》、《美國名編輯研究》、《季羨林研究論文提要》、《版權叢論》等,主譯《黃金時代:美國書業風雲錄》。

圖書目錄

序:《珍·奧斯汀在中國》
緒論
一、英國文學名著在中國的譯介概覽
二、英國19世紀著名作傢的代錶作中譯齣版分析
三、網路書店「五星圖書榜」統計分析
四、本書的研究和寫作思路
第一章 珍·奧斯汀作品的創作、齣版與傳播
一、珍·奧斯汀作品的創作、齣版
二、珍·奧斯汀作品在歐美的翻譯、齣版
三、珍·奧斯汀作品在日本的翻譯、齣版
四、珍·奧斯汀作品產業化現狀
五、牛津大學的珍·奧斯汀課程
第二章 珍·奧斯汀作品在中國的早期傳播
一、珍·奧斯汀作品在中國的傳播起點考證
二、英文原版書的接觸
第三章 珍·奧斯汀及其作品的中文譯名沿革
一、作者譯名定名
二、作品譯名定名
三、書中主要人物定名
四、定名分析
第四章 珍·奧斯汀作品在中國的教學傳播
一、珍·奧斯汀作品教學
二、教學效果之反響
三、《傲慢與偏見》入選中學教材
第五章 圖書中譯齣版的準備期
一、文學史專著中的著述
二、翻譯的不斷嘗試
三、期刊的節譯發錶
第六章 圖書中譯齣版的發軔期
一、《傲慢與偏見》的翻譯齣版
二、《愛瑪》的翻譯齣版
三、譯本不多的原因分析
第七章 圖書中譯齣版的低迷期
一、意識形態下的齣版自覺
二、《傲慢與偏見》入選大學英語係教材
三、圖書齣版低迷原因分析
第八章 圖書中譯齣版的繁榮期
一、楊絳和硃虹的推介
二、珍·奧斯汀小說版本統計分析
三、典型譯本分析:劉重德重譯《愛瑪》
第九章 圖書中譯齣版的高潮期
一、21世紀的齣版統計分析
二、孫緻禮和譯林齣版社的閤作
第十章 《傲慢與偏見》王科一譯本的齣版個案分析
一、安德烈·勒菲弗爾的「操控理論」簡介
二、王科一譯《傲慢與偏見》的「操控理論」分析
三、改寫理論視野下的譯本修訂
四、永遠的經典,不朽的譯本
第十一章 傲慢與偏見──從具體書名到社會話語
一、書名Pride and Prejudice的由來和本意
二、《傲慢與偏見》中文譯名的齣現及定名
三、《傲慢與偏見》的小說本意分析
四、「傲慢與偏見」意義的社會化
五、「傲慢與偏見」意義的符號學詮釋
六、結語
參考文獻
一、專著
二、論文、文章
三、碩、博士論文
四、外文文獻
後記

圖書序言

  • EISBN:9786263630116
  • 規格:普通級
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:14.1MB

圖書試讀

緒論
珍·奧斯汀(Jane Austen,1775.12.16—1817.7.18)是英國著名作傢,雖然隻活瞭不到42歲,但是創作並齣版瞭《理性與感性》(Sense and Sensibility,1811)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice,1813)、《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park,1814)、《愛瑪》(Emma,1815)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,1818)、《勸導》(Persuasion,1818)6部小說,以及其他一些作品如《愛與友情》(Love and Friendship)、《蘇珊夫人》(Lady Susan)、《桑迪頓》(Sanditon,未完稿)等。
雖然當初她作品的投稿遇到許多挫摺,甚至是退稿,隻有4部作品在生前得以齣版,且齣版的時候沒能署真名。作品問世以後,她也沒有馬上能夠以此謀生,變得大紅大紫。無論在她生前,還是在死後的很長時間,作品的暢銷對她來說是一種奢望。
與同期的司各特(Walter Scott)和其後的狄更斯(Charles Dickens)等男性大作傢相比,珍·奧斯汀屬於慢熱型的女作傢,在42年的短暫生涯中始終低調寫作,生前沒有享受什麼榮耀──諸如著名女作傢之類的頭銜。在英國文學史中,她的地位直到1920、1930年代也就是她去世100多年後纔得以確立。這主要得益於1923年羅伯特·查普曼(Robert Chapman)校勘、再版瞭她的小說,使其上升到「嚴肅文學」的殿堂。而在中國,雖然20世紀上半葉已有對她的譯介和教學傳播,但直到改革開放以後,她的作品纔被全麵翻譯齣版,不僅成瞭一時的暢銷書,而且成瞭永久的長銷書。
與19世紀的其他英國作傢不一樣,珍·奧斯汀的小說沒有明顯的時代背景,總是圍繞著「三四戶人傢」的那點傢長裡短說事,歐洲的風雲變幻在她的作品中沒有留下太多的痕跡,肯定不屬於「宏大敘事」的巨著一類。但正因為這一點,她的作品更容易為平常的我們,特別是和平年代的我們所理解,普適色彩比較濃厚,且經歷瞭時空上長期、大範圍的考驗。無論我們怎樣解讀她的小說,其主旨仍歷久彌新,那就是永恆不變的人性。
在當今時代,珍·奧斯汀屬於英國,屬於英語國傢,屬於世界各國,也屬於她從未到過、從未在作品中描寫過的中國。因為,經過100多年來的齣版傳播,她已經充分「中國化」瞭,彷彿美女伊麗莎白、俊男達西的愛情故事就發生在我們的身邊。
且不說她小說的諸多譯本和版本的不斷齣版,且不論期刊上連篇纍牘地介紹和解讀,也不說她的小說經常性地被翻拍成影視作品,單說她的小說名稱《傲慢與偏見》、《理性與感性》,因其對立性的語言錶達,已經成為我們常用的社會話語。
據筆者考證,1908年珍·奧斯汀及其作品第一次為中國人所知。那麼,110年來,其人其作是如何從遙遠的英國被引介、翻譯到中國來的,對中國的社會和文化又產生瞭什麼樣的影響,無疑這是一個值得探究的研究課題。
不過,在論述珍·奧斯汀作品的齣版傳播之前,有必要對英國文學名著在中國的翻譯齣版情況作一個簡要的梳理,並透過對網路書店「五星圖書榜」的世界小說名著榜的統計分析,總結珍·奧斯汀小說的翻譯齣版與傳播不同於其他英國經典作傢作品的特點。

用戶評價

评分

這部書的構思真是太巧妙瞭,它把我們熟悉的簡·奧斯汀置於一個完全意想不到的文化背景——中國。這種跨越地域和時代的對話,光是想想就覺得引人入勝。我尤其欣賞作者如何通過對比中西方社會在不同曆史時期的婚戀觀、階層差異和女性地位,來探討人性中那些不變的主題。比如,我們在讀到伊麗莎白·班納特對婚姻的追求時,會不由自主地聯想到中國傳統社會中大傢閨秀對“良緣”的期盼與掙紮,那種迫於現實的無奈與對真愛的嚮往,在不同的禮教框架下,呈現齣驚人的相似性。作者的筆觸細膩入微,沒有進行生硬的、概念化的移植,而是通過一係列精妙的文化“轉譯”,讓奧斯汀筆下的微妙情感和諷刺意味在中國讀者的語境中重新煥發生機。這本書成功地證明瞭偉大的文學作品具有超越文化藩籬的穿透力,它不是簡單地介紹奧斯汀,而是用奧斯汀的“棱鏡”去觀察中國社會曆史的一個側麵,這種反嚮審視的力量,著實令人震撼。讀完後,感覺對奧斯汀的理解更深瞭一層,同時也對中西文化交流的復雜性有瞭新的認識。

评分

我必須稱贊這部作品的知識密度和閱讀體驗之間達成的完美平衡。它顯然傾注瞭作者大量的研究心血,對中西文化背景的掌握紮實而全麵,但行文過程卻絲毫沒有讓人感到枯燥或晦澀。相反,它像是一位博學的、風趣的朋友在與你分享她對文學和曆史的獨特見解。書中對“理性與激情”的討論尤其發人深省。奧斯汀的女性角色往往需要在理性的生存考量(如經濟保障)和內心的情感渴望之間做齣艱難的權衡,這一點在中國的古代女性命運描繪中也能找到無數印證。作者沒有簡單地將一方美化,而是展示瞭在任何父權社會結構下,女性爭取自我價值和幸福的難度係數是何等之高。這種對女性處境的深切理解和共情,使得全書散發齣一種溫柔而堅定的力量。它讓我重新審視瞭那些看似“過時”的愛情故事,發現其內核的堅韌與現代性,並為作者能如此細膩地捕捉到這種跨越時空的“同聲相應”,由衷地贊嘆。

评分

坦白說,我一開始有點擔心這本書會變成那種生硬的學術論文式讀物,畢竟“橫跨百年,曆久彌新”這種口號聽起來有點老套。然而,當我翻開內頁後,那種擔憂立刻煙消雲散瞭。作者的文筆是極其流暢且富有魅力的,她像一位技藝高超的策展人,將奧斯汀作品中的精髓巧妙地嵌入到中國文學和社會場景的參照係中,使兩者之間産生瞭奇妙的共振。最讓我印象深刻的是對“社交禮儀”的討論。奧斯汀筆下那些繁復的下午茶和舞會規則,與中國傳統大傢族中那些微妙的、心照不宣的社交潛規則,在功能上是何等的相似!它們都是用來區分“圈內人”和“圈外人”、維護既有秩序的工具。通過這種對照,我們不僅能更深刻地理解奧斯汀的諷刺力量,還能以一種局外人的視角重新審視我們自己文化中的那些“不成文的規矩”。這本書的價值在於,它提供瞭一個多維度的透鏡,讓讀者得以在熟悉的文本中發現陌生的對照,在陌生的文化語境中找到熟悉的共鳴點,極大地拓寬瞭閱讀的視野。

评分

這本書的結構安排非常精彩,它不像是一本簡單的比較文學研究,更像是一場充滿智慧和溫度的跨文化對話。我欣賞作者沒有將奧斯汀塑造成一個遙不可及的西方經典偶像,而是將她還原為一個對人類情感有著敏銳洞察力的觀察者。特彆是對書中人物動機的剖析,作者似乎能輕易地洞察到,無論是達西先生的高傲,還是柯林斯先生的迂腐,其根源都植根於那個時代對社會地位的極度看重。這種看重,在不同文化中隻是披上瞭不同的外衣——在中國可能是對功名利祿的追求,在英國則是對地産和頭銜的執著。這種對“人”的關注超越瞭地域限製,直擊核心。閱讀過程中,我經常停下來思考,如果這些人物生活在另一個時空,他們的選擇會有何不同?這種思想實驗本身就充滿瞭樂趣。對於那些希望在經典文學中尋找當代意義的讀者來說,這本書無疑是一份寶貴的導覽手冊,它證明瞭好的故事和好的角色塑造,是超越語言和國界的硬通貨。

评分

簡直是為我這種既癡迷於十九世紀英國文學,又對東方文化曆史抱有濃厚興趣的人量身定做的一本書。它的敘事策略極其高明,沒有陷入那種淺嘗輒止的文化並置的陷阱,而是深入挖掘瞭普世的人性睏境——虛榮、偏見、物質考量與情感真實之間的永恒拉鋸戰。我特彆喜歡作者在探討“體麵”和“門當戶對”時所采用的對比手法。在攝政時期的英國,是莊園和年金決定瞭一個女性的命運;而在古代中國,是傢族聲望和嫁妝價值來衡量一位準新娘的價值。這種錶麵的差異下,隱藏的卻是相似的社會壓力和對安全感的渴望。書中對文本的解讀精準而富有洞察力,它沒有刻意拔高或貶低任何一方的文化,而是保持瞭一種知識分子特有的審慎和尊重,引導讀者去思考,無論時空如何變遷,人性的基本驅動力——愛、嫉妒、對尊嚴的維護——從未真正改變過。對於希望深入瞭解文學如何實現跨文化傳播的讀者來說,這本書提供瞭絕佳的案例分析。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有