《黑暗之心》是一部描述航海经验的长篇小说。康拉德以「客观投射」的方法,将航向非洲刚果的细节与情况呈现在读者面前,让读者身历其境,感受航海气氛的压服性召唤。全书借由康拉德所选取的逼真纪录,营造出贪婪、愚蠢、道德秽污的疯狂状态,产生惊人的不吉和奇异气氛,从而召唤人性的深奥及精神的恐怖。
作者简介:
康拉德(Joseph Conrad, 1857-1924),原籍波兰的英国小说家,父亲虽为一名穷诗人,但在波兰文学史上占有重要地位。康拉德青年时期即立志成为伟大作家,而他又醉心于航海,在累积了一连串的航海冒险经验的同时,他选择了英国语言作为创作工具,而成为英国的海洋作家。他写尽了海洋的神祕,以及人类与大自然的艰苦搏斗,《黑暗之心》即是这样一部航海小说。其他重要作品还包括《吉姆爷》《救援者》《漂泊者》等等。
译序
读了再说
如果只读一本现代英国文学的作品,要选哪个作品才能阐示「现代」的多变、「英国」的相貌、「文学」的特质?〈黑暗之心〉不仅会是首选,也很可能是唯一的选择。乍看之下,这种选择好像出自期末试卷或死心塌地授课的学究。很少人会喜欢考试,很少人会喜欢严肃的经典文学。文学作品一旦被冠上「经典」的标签,就必须背负原罪,如同濒临绝种的保育动物,有待不食人间烟火的专家去研究。尤其对后现代的读者而言,阅读的乐趣早已被上网的刺激所取代,就算一辈子只读这本经典小说,面对书中怪异的情节,相信仍有许多人怎么读都读不懂,查了满满的单字还是不解,最后只能草草放弃,上网去吧。
不过,耐得住性子的读者将会发觉,〈黑暗之心〉的故事背景为遥远的19世纪末叶,一点也不「现代」;内容叙述殖民异域的一段阴谋故事,题材其实一点也不「英国」。作者康拉德原为波兰裔的英籍船长,自学英文十余年就半路改行写作,文体自成一格,不像一般的「文学」作品。然而,这些质异相斥的要素有其魔力,催化出崭新的变异,让百思不解的读者有所领悟,懵懂中又有所体认,并促使读者以全新的眼界审视文明、历史与人性:这就是经典的魔力。
译者希望借由〈黑暗之心〉的译注让读者都能耐得住性子,体验这股魔力。有兴趣的读者可先参看〈绪论〉部分,从传记、历史、文本等层面了解〈黑暗之心〉的时代意义。译者考量〈黑暗之心〉的叙事手法与文化历史背景之复杂,特针对晦涩处详加注解,盼对读者有所助益。在不影响中文语法的前提下,译文尽可能忠实呈现原作独有的语气,并全数保有原文所用的破折号与删节号,使读者能感受到〈黑暗之心〉的异质性,并与百年前的英国读者一样,愈读愈「怪」。
如果吃西瓜如罗青所言就有六种方法,解读「愈读愈怪」的经典必定是更加严苛的挑战。但其中最有效的依旧是第一种方法——先读再说。
本书为国科会经典译注计画的研究成果,在文学前途堪忧的时日能顺利出版,首先特别要感谢国科会的补助与两位审查人的宝贵意见。台东大学人文学院院长林文宝教授鼓励有加,希望本书不辜负他的期许。承蒙英美语文学系温宏悦主任提携,感谢同仁王本瑛教授、柯文博教授、蔡欣纯教授一路支持。英美系行政助理曾姜怡仪小姐、人文学院林淑芬专员、理工学院许淑珠专员的工作热情,也一併致谢。要感谢的人太多了,有人最后谢天去了;在此则要谢谢眼前这片温暖平静的蔚蓝大海,每当译注工作告一段落之余,让我得以洗净那挥之不去的「黑暗之心」。
邓鸿树
于东海岸
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有