現代戲劇之父易蔔生曆久彌新之作
個人主義先知與病態社會的正麵對抗
我要談的是我最近的一項大發現……
這項發現就是我們的「道德」生活已經從源頭中毒瞭,
我們的公民社會整個的結構
就建立在「虛僞」這一片有毒的土地上。──史醫生
史塔剋曼醫生發現為全鎮帶來繁榮的溫泉浴場水質有毒,因而和鎮上官員政客、報紙媒體及居民産生衝突對抗,終獲「國民公敵」的稱號。雖遭受排擠,但他決定留下來繼續奮戰,他有可能成功嗎?
本劇揭示易蔔生對正義公理所抱持的「眾人皆睡我獨醒」、「雖韆萬人吾往矣」的立場,呈現劇中人忠於自我、成就個人理想的可貴與艱難,是易蔔生眾多劇作中,最廣受歡迎且經常重演的劇目之一。
本書特色
併閤中英版本,讓讀者可以獨到原汁原味的經典作品,亦可以讀劇本中文版,深刻瞭解易蔔生所想要闡述人性的刻劃著墨。
作者簡介
亨利剋.易蔔生(Henrik Ibsen,1828-1906)
挪威詩人及劇作傢,擅長以逼真的手法呈現當代社會問題,使問題劇、佳構劇及寫實主義成為現代劇場美學的標竿。代錶作有《玩偶之傢》(A Doll’s House)、《國民公敵》(An Enemy of the People)、《群鬼》(Ghosts)等。
易蔔生小傳
易蔔生(Henrik Ibsen,1828-1906)齣生於挪威南方的一個小鎮史基恩(Skien),父親是個地毯商人,易蔔生八歲時,父親生意失敗破産;十五歲時到附近另一個小鎮的一傢藥房當學徒,不久後前往挪威首府進大學讀醫學,但他的誌趣還是在哲學和文學方麵。一八五一至一八六二年間他在首都從事舞颱方麵的工作,並從事劇本創作,同時也參加政治活動。不久對政治局勢感到灰心絕望,一八六四年自我放逐到義大利,直到一八九一年纔重迴挪威,他一生之中最重要的戲劇作品都在這個階段完成,包括兩齣有名的詩劇《布蘭德》(Brand,1866)和《培爾.金特》(Peer Gynt, 1867),以及後來引起歐洲社會撼動的《玩偶之傢》(A Doll’s House,1879),《幽靈》(Ghosts, 1881)和《國民公敵》(An Enemy of the People,1882)等三齣劇作,這個階段的易蔔生傾嚮於和傳統倫理道德對抗,並揭櫫「個人主義」的理想,在義大利後期的作品像《野鴨》(The Wild Duck, 1884)、《羅士馬山莊》(Rosmersholm, 1886)和《海妲.蓋蔔勒》(Hedda Gabler, 1890)則比較傾嚮象徵主義及個人內在問題的探索,迴挪威之後的重要作品《大建築師》(The Master Builder, 1892)可以看齣易蔔生對人生老境及藝術創作問題的關注,逐漸走嚮自傳性的傾嚮,一九○六年,易蔔生死於心髒病
譯者簡介
劉森堯
颱灣彰化人,東海大學外文係畢業,愛爾蘭大學愛爾蘭文學碩士﹐法國波特爾大學比較文學博士班研究﹐現任教於逢甲大學外文係。著有《天光雲影共徘徊》、《母親的書》、《導演與電影》、《電影生活》、《電影與批評》;譯有《電影藝術麵麵觀》、《電影技巧與電影錶演》、《柏格曼自傳》、《布鈕爾自傳》、《電影語言:電影符號學導論》等。
齣版說明 iii
總序 v
易蔔生小傳 1
《國民公敵》與個人主義 3
國民公敵
劇中人物 9
第一幕 11
第二幕 33
第三幕 59
第四幕 85
第五幕 109
作者年錶 133
附錄:An Enemy of the Peopel英文劇本 137
導讀
《國民公敵》與個人主義
十九世紀的八十年代似乎是易蔔生創作力最旺盛的時期,他許多好的作品大多在這個時期産生,而這個時期的作品也最受議論。如果說《幽靈》(1881)是為瞭迴應《玩偶之傢》(1879)所引起的議論,那麼《國民公敵》(1882)的寫作正是為瞭迴應《幽靈》所帶來的指謫。《國民公敵》中的主角史塔剋曼醫生標榜「群眾是愚蠢的」、「少數人纔是對的」、以及「世界上最強的人永遠是最孤獨的人」;易蔔生藉此迴應北歐地區新聞界和官方對《幽靈》一劇的惡意攻擊,《國民公敵》揭示易蔔生「眾人皆醉我獨醒」和「眾人皆濁我獨清」的心意,一方麵是理想主義,另一方麵則是個人主義。
就情節和所要錶達的意念而言,《國民公敵》一劇可以說是易蔔生的作品中最單純的一齣,也是他的作品中曆來最受歡迎而演齣最多的一齣。這齣劇本的情節用簡單的一句話講就是:鎮上溫泉浴場的醫生發現全鎮繁榮根源的溫泉浴場水質有毒,因而和鎮上的官員、報紙、以及群眾引發衝突對抗,以至被冠上「國民公敵」的稱號。我們可以從三個層麵來看這齣戲劇,第一個是政治層麵,第二個是道德層麵,第三個是與個人主義有關的人生哲學層麵。
首先,這是一齣現代劇場上少見的以政治為主軸的劇作,這固然不是以政治事件為主,但劇中情節所引發的政治性爭論卻大有可觀之處,牽涉瞭四種不同角色的爭執傾軋:其一是代錶正義人士的史塔剋曼醫生,其二是代錶政客的市長,其三是見風轉舵的傳播媒體,其四則是愚昧無知的群眾。事情剛開始的時候,對溫泉浴場推動最力的人是醫生,可是當他發現浴場水質有毒時,他義不容辭主張全麵關閉或全麵改建,鎮上報紙也開始支持他的主張。但這時政客齣現瞭,關閉浴場不但阻礙鎮上的繁榮發展,更要命的是,這會影響許多達官顯貴的既得利益。政客顧不瞭有毒沒毒的公眾安全的問題,隻求維護某些人的既得利益,這時衝突齣現瞭。代錶抽象的正義自然敵不過握有實質權力的官方;這時有可能左右事情演變的報紙,基於自身的利害關係,遂一麵倒偏嚮官方;而群眾看不清楚事實,也成為官方利用的工具。醫生陷於孤軍奮鬥,隻有他的傢人支持他。支持他的還有一個長年在外的船長,他不關心政治,但他以外來者的姿態,卻看得清楚整樁事件的利害關係。易蔔生安排這樣一個角色,實在是彆有用心:第一,這個角色旁觀者清,是個清醒的第三者;第二,他的地位單純,沒有牽涉任何的利害關係。因此,他可以順理成章支持醫生。
在政治上,我們很容易見到堅持某種理念的理想主義偏執狂,他們總是認為自己手中已經掌握瞭全世界唯一的真理。當外界的任何理念與之互相扺觸時,他們不惜一切挺身奮戰,至死無悔。易蔔生筆下的史塔剋曼醫生即是這樣的一個角色。當他發現浴場的水質有問題時,他如臨大敵,覺得他在維護群眾權益,為社會貢獻心力。他的想法一綫到底,完全忽略瞭現實世界的真實情況,如第一場中他的市長哥哥批評那兩位報紙編輯「不夠練達。」其實,醫生正是這樣的一個人,他完全不懂世故,甚至不瞭解外麵世界的險惡,凡事全憑一顆赤子之心,隻有註定失敗。第四幕是全劇的高潮衝突點。醫生本來是聚眾要宣讀他對溫泉浴場的重大發現,結果卻演變為一場政治的辯論,起先是爭誰對誰錯的問題,最後卻成為意氣用事的人身攻擊。在這場戲裏,醫生把攻擊的對象首先指嚮政府官員,焦點集中在他的市長哥哥身上,最後則指嚮不支持他的群眾,並開始責罵社會的大敵不是政府官員,而是社會上以自由人士自居的機會主義者,也就是愚昧的大眾讓社會的正義公理不彰。其實,醫生簡直是在跟群體社會開戰瞭。易蔔生藉著醫生的演說來暢言他對社會的不滿以及他對政治腐敗的憤怒,他塑造瞭醫生這樣一個烈士,一個不摺不扣的理想主義者。第五幕中要不是遺産事件,醫生差一點即成為移民新大陸的逃避主義者;他總算保住瞭名節,留下來繼續奮戰到底。但是成功的希望似乎十分渺茫。
其次我們要談到這齣戲劇的道德層麵問題。易蔔生在《國民公敵》一劇中所流露的坦白露骨的道德宣言是少見的,而他所塑造的醫生這個角色,幾乎集理想主義、英雄主義、道德主義、以及個人主義等所有美德於一身。我們可以說,他簡直就是道德的化身,他要拆穿政府當局的謊言,並直指大眾傳播媒體混淆視聽的混帳可惡,還批評群眾身處混濁環境中由於「缺氧」而變得愚魯遲鈍。他認為社會上最大的禍害現象就是謊言橫行,像已遭受水質汙染的溫泉浴場,可能危害全鎮居民及外來觀光客健康,即是建立在謊言之上,大傢卻視若無睹。但到最後這居然變成不是重點:醫生在那場辯論中指齣,重點在於人心麻木不仁,上層階級一手遮天,下層階級一味附和,大傢心甘情願生活在謊言之中。隻有醫生是清醒的,卻被指為人民的公敵。群眾中有人罵他是瘋子。在一個麻木不仁的社會裏,一個有道德感的正義之士與瘋子之間,似乎隻是一綫之隔而已。
易蔔生在《國民公敵》一劇中所要呈現的,也是最為人津津樂道的,莫過於個人主義的理念。這齣劇作早年傳到中國時,鬍適之先生即十分欣賞這個理念而不遺餘力地大力提倡。個人主義在十九世紀之前的人類曆史上可以說是十分稀罕的東西。個人主義的齣發點是凡事以個己為齣發點,把自己修身完整,培養能力,然後投身群眾,把個人完全發揮齣來,認為是正確無誤的事情,雖韆萬人吾往矣。史塔剋曼醫生可以說正是這種理念的化身。他從頭到尾堅持自己的道德理念,不惜犧牲任何代價,除瞭偏執之外,正是個人主義的意念在作祟。一個社會麻木不仁,不能進步,群眾盲目愚魯,正是由於缺乏個人主義,而多的是盲從附和的愚民和見風轉舵的機會主義者。關於這個,易蔔生在《國民公敵》中展露瞭相當辛辣諷刺的筆調,比如他描寫兩位報紙編輯的見風轉舵,甚至刻劃瞭他們醜陋的打手嘴臉;另外,在第四幕的那場辯論終結時,群眾投票錶決醫生是否為國民公敵時,隻有一票持反對意見,而那一票竟是齣自會場上一位爛醉如泥的醉漢。易蔔生的諷刺和暗示似乎是,全鎮上隻有瘋子(醫生)和醉鬼纔是站在同一陣綫上的人,這種諷刺的筆調不能說不辛辣瞭。
易蔔生這齣劇本一嚮廣受歡迎,理由其實很簡單,因為劇中所揭示的精神曆久彌新,每一個世代都不斷在上演這種類似的故事,特彆是在政治上更為風行。但我認為最重要的是,易蔔生不是在告訴我們政治的汙穢,或如何宣揚道德,而是告訴我們如何實實在在的去做自己。他創造瞭十九世紀的一位個人主義先知,正如同他在《玩偶之傢》中創造瞭一位女性主義先知一樣。他賦與史塔剋曼醫生一種天真純潔,缺少世故,卻又十分擇善固執的偏執個性,任何社會最缺乏的正是這種人。我們讀這齣劇本時不但不覺得過時,甚至覺得震憾,主要是我們看到瞭依然存在於我們周遭,一個活生生的病態社會,同時,也像史塔剋曼醫生這種人物依然存在著。也許一個社會多一點像他這樣的人物會顯得更為完美一些,然可得乎?
拿到《國民公敵(英漢對照)》這本書,我的第一感覺就是它的名字帶著一種天然的張力,仿佛在預示著一個充滿戲劇性衝突的故事。我開始想象,這個“國民公敵”究竟是何許人也?他是一個被時代拋棄的孤膽英雄,還是一個挑戰既定規則的叛逆者?亦或是一個被社會誤解的犧牲品?英漢對照的體例,更是讓我對這次閱讀體驗充滿瞭期待。我一直認為,閱讀雙語對照的書籍,不僅僅是學習語言的工具,更是理解不同文化語境下思想錶達的絕佳方式。我希望通過這本書,能夠更深刻地體會到原文作者的筆觸和情感,同時又能通過流暢的中文譯文,更直觀地理解故事情節和人物內心。我設想,在閱讀的過程中,我會不斷地對照著英文和中文的句子,去感受詞語之間微妙的差彆,去體味翻譯者在字斟句酌中所付齣的努力。這種雙重的閱讀體驗,必定會為我帶來更深層次的理解和更豐富的感受。我迫不及待地想要翻開這本書,去探尋這位“國民公敵”的真實麵貌,去瞭解他之所以成為“國民公敵”的緣由,去感受他所經曆的掙紮、抗爭與反思。我相信,這本書一定能給我帶來一次難忘的思想旅程。
评分《國民公敵(英漢對照)》這個書名,光是聽著就讓人感到一股強大的衝擊力。它在我腦海裏勾勒齣一個復雜而充滿矛盾的人物形象。我腦海中浮現的,可能是一個站在風口浪尖,勇敢挑戰社會不公的個體;也可能是一個被誤解、被孤立,卻依然堅持自己信念的鬥士。這種“國民公敵”的標簽,本身就充滿瞭爭議和戲劇性,讓我充滿瞭好奇。英漢對照的體例,更是為這次閱讀之旅增添瞭另一層吸引力。我一直認為,對於文學作品而言,翻譯是至關重要的。而英漢對照的版本,則提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠近距離地比較英文原著的精妙之處與中文譯文的流暢錶達。我期待能夠從中感受到作者在遣詞造句上的獨具匠心,以及翻譯者在傳達原文意境時所付齣的努力。我甚至想象,在閱讀過程中,我可能會反復咀嚼一些關鍵的句子,去品味不同語言在錶達同一情感時所呈現齣的細微差異。我相信,這種深度的閱讀體驗,必將讓我對作品的理解更加透徹,對人物的情感更加感同身受。《國民公敵(英漢對照)》這個名字,無疑是一個巨大的誘餌,引誘著我去探索隱藏在背後的故事,去理解一個“國民公敵”是如何誕生的,以及他所代錶的意義。我迫不及待地想知道,這本書將帶我踏上一段怎樣的思想之旅。
评分《國民公敵(英漢對照)》這個書名,仿佛帶著一種天生的戲劇張力,直接抓住瞭我的眼球。我腦海中立刻浮現齣各種各樣的場景:可能是某個在社會變革時期,因為觀念超前或行為激進而被視為異類的人物;也可能是某個揭露瞭黑暗真相,從而激怒瞭既得利益集團的先知。這種“國民公敵”的身份,本身就充滿瞭話題性和爭議性,讓我充滿瞭探索的欲望。而“英漢對照”的體例,更是讓我在期待故事內容的同時,對閱讀本身的體驗充滿瞭好奇。我一直認為,對於文學作品而言,翻譯是連接作者與讀者的橋梁,而雙語對照,則為我們提供瞭一個絕佳的視角,去近距離地審視這種連接。我期待能夠通過直接比對英文原著和中文譯文,去感受作者在文字運用上的精妙之處,去體會不同語言在錶達同一情感時的細微差彆,去理解翻譯者在傳達原文意境時所付齣的匠心。這種多層次的閱讀方式,必定會為我帶來比單語閱讀更深刻的理解和更豐富的感悟。我迫不及待地想要翻開這本書,去深入瞭解這位“國民公敵”的來龍去脈,去感受他所經曆的掙紮與抗爭,去思考他身上所摺射齣的社會問題和人性睏境。
评分《國民公敵(英漢對照)》這個書名,就像一顆投入平靜湖麵的石子,瞬間激起瞭我內心的漣漪。它不僅僅是一個書名,更像是一個復雜的隱喻,一個引人深思的問號。我腦海中閃過無數個關於“國民公敵”的形象:是那個敢於挑戰權威的革命者,還是那個被誤解的天纔?是那個為瞭理想而不顧一切的殉道者,還是那個在黑暗中摸索前行的孤獨者?英漢對照的體例,更是為我的閱讀增添瞭一層期待。我一直相信,語言是思想的載體,而翻譯則是兩種文化交流的橋梁。我非常期待能夠通過這本書,不僅領略故事本身的魅力,更能深入體會作者在英文原著中所傳達的細膩情感和深層寓意,同時又能在中文譯文中找到共鳴,獲得更為流暢和直觀的閱讀體驗。我甚至想象,在閱讀的過程中,我會不斷地在英文的嚴謹和中文的靈動之間切換,去捕捉那些可能因為翻譯而産生的細微差彆,去理解作者的匠心獨運。我迫不及待地想要知道,這位“國民公敵”究竟是怎樣一個人物,他的故事又將以怎樣的方式展開?他所處的時代背景又是怎樣的?是怎樣的事件,讓他成為瞭整個國民的“敵人”?是怎樣的力量,驅使著他走嚮這條充滿荊棘的道路?我期待這本書能給我帶來深刻的思考,關於個體與社會,關於正義與真相,關於勇氣與妥協。
评分《國民公敵(英漢對照)》這個書名,猶如一道閃電劃破瞭我平淡的閱讀思緒。它本身就帶著一種強烈的吸引力,預示著一個不循規蹈矩,甚至可能引起爭議的故事。我開始想象,這位“國民公敵”究竟是何方神聖?是那個敢於直麵黑暗,卻被黑暗吞噬的悲劇英雄?還是那個洞悉世事真相,卻因此被整個社會排斥的先知?英漢對照的體例,更是為我這次閱讀之旅增添瞭一層特彆的期待。我一直認為,語言是思想的精髓,而翻譯則是思想的再創造。通過英漢對照,我不僅能欣賞到原文的韻味,更能藉助中文的流暢,深入理解作品的內涵。我期待在閱讀中,能夠同時體驗到兩種語言的魅力,感受作者在遣詞造句上的獨運匠心,以及翻譯者在傳達原文精髓時所付齣的努力。我甚至可以想象,在某些時刻,我會因為英文原句的精準而贊嘆,又會在中文譯文的生動而感動。這種雙重解讀,必將為我帶來更加立體和深刻的閱讀體驗。《國民公敵(英漢對照)》這個名字,像一個引人入勝的謎語,等待著我去解開,去探尋主人公的內心世界,去理解他與社會之間的復雜關係,去思考他所代錶的更深層次的意義。
评分這本書的名字,《國民公敵(英漢對照)》,光是聽著就讓我有一種躍躍欲試的感覺。它似乎在承諾著一個充滿波瀾壯闊的故事,一個關於個人與群體、挑戰與反抗的敘事。我腦海中立即勾勒齣一位孤獨的鬥士形象,他或許不被主流所理解,卻懷揣著某種不容置疑的信念。英漢對照的形式,更是讓我對這次閱讀體驗充滿瞭期待。我一直對優秀的翻譯作品情有獨鍾,而雙語對照的版本,則提供瞭更深入地理解原文精髓的機會。我設想,在閱讀過程中,我將會反復對照著英文和中文的文字,去體會作者的遣詞造句,去感受不同語言在錶達同一情緒時的微妙差異。這不僅僅是一種語言的學習,更是一種文化和思想的深度碰撞。我甚至可以想象,在某些關鍵的段落,英文的原句可能會以其特有的嚴謹和力量震撼我,而中文的譯文則會以其流暢和意境打動我。這種雙重體驗,必將為我帶來比單純閱讀中文或英文更豐富的感受。我迫不及待地想知道,這位“國民公敵”的真實麵貌究竟是怎樣的?他為何會背負如此沉重的標簽?他的故事又將如何展開,並引發我們怎樣的思考?
评分拿到《國民公敵(英漢對照)》這本書,我內心湧起的首先是一種強烈的期待和好奇。這個書名本身就充滿瞭故事感和衝突感,它像一個懸念,讓我迫不及待地想要知道,究竟是誰,又為何會成為“國民公敵”。我腦海中勾勒齣各種可能的畫麵:一個挑戰現有秩序的革命者?一個被社會拋棄的邊緣人物?抑或是一個為瞭真相而不懈抗爭的勇士?英漢對照的體例,更是為這次閱讀體驗增添瞭另一重意義。我一直認為,閱讀雙語對照的書籍,不僅能夠幫助我提升語言能力,更重要的是,它能讓我更深刻地理解不同文化背景下,同一思想或情感是如何被錶達和呈現的。我期待通過這本書,能夠近距離地感受英文原著的語言魅力,同時又能通過流暢的中文譯文,更準確地把握故事情節和人物內心的細膩情感。我甚至設想,在閱讀的過程中,我會不斷地在兩種語言之間切換,去體會詞語的細微差彆,去感受翻譯者在字斟句酌中所付齣的心血。這種雙重閱讀的體驗,無疑會為我帶來更豐富、更深刻的感受。《國民公敵(英漢對照)》這個名字,仿佛是一扇門,通往一個充滿未知與探索的世界,我迫不及待地想要推開它,去揭開主人公的神秘麵紗,去瞭解他與“國民”之間的恩怨糾葛,去探尋隱藏在“國民公敵”標簽背後的深層含義。
评分這本書的名字《國民公敵(英漢對照)》本身就帶著一種強烈的戲劇性和衝突感。我拿到這本書的時候,腦海裏立刻浮現齣各種畫麵:可能是某個被社會拋棄的個體,他孤注一擲,挑戰既定的秩序;也可能是某個被誣陷的無辜者,他在輿論的洪流中苦苦掙紮,尋求真相。英漢對照的體例,更是讓我對這本書的閱讀體驗充滿瞭期待。我一直在思考,當兩種語言碰撞在一起時,會産生怎樣的火花?是更深刻的理解,還是會因為翻譯的細微差彆而産生新的解讀?我甚至想象,作者在創作這部作品時,是否也經曆過類似的“公敵”般的鬥爭,纔將如此復雜的情感和深刻的主題灌注其中。我迫不及待地想翻開第一頁,看看這位“國民公敵”到底是誰,他的故事又將如何展開。這個名字本身就是一個引子,一個承諾,承諾著一段不平凡的旅程,一個值得深入探究的靈魂,以及一場語言與思想的盛宴。我希望這本書能給我帶來一種震撼,一種對人性、對社會、對正義的全新思考。也許,它會讓我重新審視自己曾經的某些認知,甚至改變一些固有的觀念。讀一本好書,就像與一位智者對話,而《國民公敵(英漢對照)》這個名字,就預示著我將與一位極其深刻,甚至有些叛逆的“智者”進行一場精彩絕倫的對話。我準備好迎接這場思想的洗禮瞭。
评分《國民公敵(英漢對照)》這個書名,光是聽著就充滿瞭故事性和戲劇性。它立刻在我腦海中勾勒齣一個充滿張力的畫麵:一個人,在一個群體中,因為某種原因,成為瞭被大傢反對的對象。這個人究竟做瞭什麼?是他的思想太超前,還是他的行為太激進?是他的目標太宏大,還是他的代價太沉重?英漢對照的體例,更是為這次閱讀體驗增添瞭另一重吸引力。我一直覺得,閱讀雙語對照的書籍,是一種非常有效的學習和理解方式。它不僅能幫助我提升英文水平,更重要的是,能夠讓我更直接地感受到英文原文的語感和錶達方式,同時又能通過中文的翻譯,更清晰地理解故事情節和人物情感。我期待著,在閱讀過程中,能夠不斷地在英文的嚴謹和中文的流暢之間切換,去品味作者的文字魅力,去感受翻譯者的心血。這種雙重的閱讀感受,無疑會為我帶來更加深刻的理解和更豐富的體驗。《國民公敵(英漢對照)》這個名字,就像一個巨大的問號,吸引著我去探尋背後的答案,去瞭解這位“國民公敵”的真實身份,去感受他的人生軌跡,以及他身上所摺射齣的社會現象和人性思考。
评分我拿到《國民公敵(英漢對照)》這本書,首先被它的設計風格所吸引。封麵設計簡潔而有力,沒有過多華麗的裝飾,卻透露齣一種沉靜的力量。當我翻開扉頁,看到那種精心排版的英漢對照頁麵時,我便知道這是一本值得細細品味的讀物。我一直對文學作品的翻譯有著近乎苛刻的要求,因為翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,更是對原文意境、情感和文化內涵的再創造。所以我對英漢對照版本的期待,便是能夠通過直接的對比,去體味原文的韻味,同時又能在中文的解讀中獲得更清晰的理解。我設想,在閱讀過程中,我可能會反復對照著英文和中文的句子,去感受作者遣詞造句的精妙之處,去分析不同文化背景下錶達方式的差異。我甚至可以想象,在某個關鍵的段落,英文的原句和中文的譯文,會各自呈現齣不同的情緒色彩,而這種細微的差異,本身就是一種解讀的樂趣。《國民公敵(英漢對照)》這個名字,也讓我對故事的主題充滿瞭好奇。為什麼會有人成為“國民公敵”?是他的行為觸犯瞭眾怒,還是他揭露瞭不為人知的秘密?這種帶有顛覆性和挑戰性的主題,總是能夠激起我內心深處的探索欲。我期待這本書能夠帶我進入一個充滿張力的世界,去感受主人公的掙紮與呐喊,去思考社會與個體之間的復雜關係。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有