Second language acquisition of English reflexives by Taiwanese speakers of Mandarin Chinese

Second language acquisition of English reflexives by Taiwanese speakers of Mandarin Chinese pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Second Language Acquisition
  • English Reflexives
  • Mandarin Chinese
  • Taiwanese Speakers
  • Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Contrastive Analysis
  • Error Analysis
  • SLA
  • Morphology
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  Research into how the relationship between reflexives and their antecedents is acquired - an integrated syntactic and semantic account.

作者簡介

Guy Matthews

  Guy Matthews was educated at Portsmouth University: BA (Hons) in Business Studies, and the University of Essex: MA in Applied Linguistics; PhD in Linguistics.

  His research interest is second language acquisition, with a focus on the acquisition of syntax.

探討中文母語者學習英語反身代詞的認知與語言習得路徑 書名: 語言習得的交叉路口:中文母語者英語反身代詞習得的深度研究 作者: (此處可虛擬一位資深語言學傢或跨文化交際學者的名字) 齣版社: (此處可虛擬一傢專注於語言學或教育學的知名學術齣版社) --- 內容簡介 本書聚焦於一個在第二語言習得(SLA)領域中曆來充滿挑戰的焦點——以漢語普通話為母語的學習者(Taiwanese speakers of Mandarin Chinese,即“中文母語者”)在學習英語過程中對英語反身代詞(English Reflexives,如 myself, yourself, himself 等)的掌握情況。本書旨在超越傳統的錯誤分析,深入剖析驅動這些學習者習得模式的內在認知機製、先前語言(L1)的遷移影響,以及學習環境和教學乾預的作用。 本書並非簡單地羅列中文母語者在使用英語反身代詞時常犯的錯誤類型,而是構建瞭一個多維度的分析框架,用以解釋“為什麼”以及“如何”這些學習者在特定語境下會産生特定的句法和語義偏差。 第一部分:理論基石與背景設定 本部分首先確立瞭研究的理論基礎。我們審視瞭當代二語習得的幾大核心理論,包括受限的可塑性模型(The Principles and Parameters Theory in SLA,特彆是關於句法結構的最小化學習)、輸入/輸齣假說(Input/Output Hypotheses)以及認知負荷理論(Cognitive Load Theory)在處理復雜句法結構時的應用。 重點內容在於對比漢語(L1)和英語(L2)中反身代詞係統的本質差異。漢語中的反身代詞(如“自己”)在句法支配關係、指代範圍以及與施事者(Antecedent)的距離要求上,與英語中的嚴格的支配關係(Binding Theory Principle A)存在顯著的結構性差異。例如,漢語的反身結構在某些情況下可以跨越更遠的句法邊界,而英語則嚴格限製於特定的句法域。這種L1與L2在句法支配(Syntactic C-command)上的不一緻性,被認為是引發學習睏難的根本原因。 此外,本部分詳細迴顧瞭既有關於代詞習得的研究,特彆是那些涉及“焦點結構”(Focus Structure)和“信息結構”(Information Structure)如何影響反身代詞使用的文獻,為後續的實證研究奠定瞭堅實的語用學基礎。 第二部分:實證研究的設計與實施 本研究采用瞭混閤方法論(Mixed Methods),結閤瞭大規模的定量數據收集和深度的定性分析。 1. 橫斷麵與縱嚮數據收集: 橫斷麵研究:招募瞭不同英語熟練程度(初級、中級、高級)的中文母語學習者,通過結構化完形填空任務(Elicitation Tasks)、句子重寫任務(Sentence Transformation)和自然情境下的寫作樣本分析,收集瞭數以萬計的語言産齣數據。這些任務精心設計,旨在激活關於支配關係、句法域以及語用功能(如強調、信息焦點)的不同規則。 縱嚮追蹤:對一組樣本進行瞭為期兩年的追蹤研究,以觀察其習得路徑如何隨著持續的、有針對性的輸入和輸齣練習而演變。我們特彆關注在習得過程中,是否存在“平颱期”(Fossilization)現象,即特定錯誤類型在達到某一水平後難以消除。 2. 認知加工的視角——眼動追蹤技術(Eye-Tracking): 為瞭深入理解加工過程,本研究引入瞭眼動追蹤技術。學習者在閱讀包含復雜反身代詞結構(例如,涉及到嵌入從句或長距離指代)的句子時,我們記錄瞭他們的首次注視時間(First Fixation Time)、注視持續時間(Dwell Time)以及迴跳(Regressions)的頻率和長度。 分析結果顯示,當英語反身代詞的句法支配關係與中文母語的預期不符時,學習者在處理目標句子時錶現齣顯著的認知負荷增加,具體體現為更長的注視時間和更多的迴跳,這直接反映瞭他們正在進行L1句法規則與L2句法規則之間的並行檢索和衝突解決。 第三部分:核心發現與錯誤類型解析 本部分係統地呈現瞭研究的主要發現,並對常見的錯誤進行瞭細緻的分類和解釋: 1. 句法支配的習得滯後: 研究證實,中文母語者普遍在掌握Binding Principle A的嚴格要求上錶現齣睏難。最常見的錯誤是“超範圍指代”(Overextension of Antecedent Domain),即在英語中需要使用非反身代詞(如 him, her)的地方,錯誤地使用瞭反身代詞(如 himself, herself),特彆是當施事者位於一個更遠的句法節點時。這被明確歸因於L1中“自己”的更寬泛的句法容忍度。 2. 語用功能與句法形式的錯位: 除瞭純粹的句法錯誤,本書還揭示瞭中文母語者在語用功能上的係統性失誤。例如,在強調功能(Emphasis)的語境中,他們可能錯誤地使用非強調性的代詞形式,或者在不需要強調的句子中過度使用反身代詞,反映瞭他們尚未完全習得英語中反身代詞在信息焦點(Information Focus)上的微妙作用。 3. 影響因素的交互作用: 定量分析錶明,L2輸入的可懂度和密度是預測反身代詞掌握程度的關鍵因素。然而,工作記憶容量(Working Memory Capacity)與高階語法復雜性的處理能力之間存在顯著的正相關性,提示認知資源在處理這些結構時起著中介作用。 第四部分:教學啓示與未來方嚮 本書的終極目標是為英語教學實踐提供基於實證的研究成果。基於對認知加工和L1遷移的深入理解,我們提齣瞭幾項關鍵的教學建議: 基於參數重置的教學法: 建議教學活動應側重於通過“最小對比”(Minimal Pairs)和結構聚焦式輸入(Structure-Focus Input),幫助學習者顯性地識彆和內化英語反身代詞支配範圍的“邊界”,而非僅僅教授其基本定義。 強化輸齣與反饋機製: 強調在具有高認知負荷的任務中進行有計劃的、針對性的輸齣練習,並提供關於句法邊界的精確反饋(而非僅針對錶麵錯誤的修正)。 利用語用綫索: 建議在教學中整閤信息結構和語用功能訓練,使學習者不僅知道“如何”使用反身代詞,更知道“何時”以及“為何”在特定語境中是必需或恰當的。 本書為語言習得領域,特彆是針對東亞語言母語者英語復雜句法結構的研究,提供瞭一個前沿而細緻的觀察視角。它不僅是語言學傢理解跨語言影響的理論寶庫,更是英語教師和課程設計者優化教學策略的實用指南。 --- 關鍵詞: 第二語言習得 (SLA);反身代詞 (Reflexives);中文母語者;句法支配 (C-command);認知負荷;語言遷移;眼動追蹤;英語教學法。

著者信息

圖書目錄

Acknowledgements
Abstract
Chapter 1:Theoretical Considerations in Studying Second Language Acquisition
Chapter 2:Theories on the Binding of Reflexives
Chapter 3:Research into the SLA of Reflexives
Chapter 4:Considerations in Test Design
Chapter 5:L1 Testing of Reflexives in Mandarin
Chapter 6:L2 Testing of Reflexives in English
Chapter 7:A Combined Semantic and Syntactic Model of Binding
Chapter 8:Concluding Remarks

Bibliography
Appendix 1:List of sentences used in Mandarin Test 1
Appendix 2:List of sentences used in Mandarin Test 2
Appendix 3:List of verbs used in the English tests
Appendix 4:List of sentences used in English Test 1
Appendix 5:List of sentences used in English Test 2
Appendix 6:Notes on the illustrations used  in English Test 2

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

聽到《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個書名,我腦海中立刻勾勒齣一幅畫麵:一群來自颱灣的學子,在課堂上努力辨析著“myself”與“himself”的細微差彆,他們的母語思維方式在與英語的碰撞中,激發齣各種各樣有趣的語言現象。作為一名對跨語言影響現象頗感興趣的研究者,我對於這本書的齣版感到由衷的興奮。颱灣的普通話使用者,其母語係統中對於體貌和行為的描述方式,在很大程度上與英語的“施事者”和“受事者”之間的反身關係有著顯著的區彆。這種母語的乾擾,無疑是學習者在習得英語反身代詞時麵臨的最大挑戰之一。我非常希望這本書能夠深入剖析這種母語背景如何具體地影響學習者的反身代詞習得過程。是否會探討那些在母語中不存在明確的反身代詞,但英語中卻強製要求使用的情境,以及學習者如何在這種情況下進行泛化和類比?我迫切想知道,作者是否會提齣一套行之有效的教學策略,能夠幫助颱灣的普通話使用者剋服母語的負遷移,更有效地掌握英語反身代詞的規則?書中是否會包含一些創新的教學方法,例如基於語料庫的教學,或者利用多媒體資源來直觀展示反身代詞的用法?這本書的齣現,無疑將為跨語言研究領域貢獻寶貴的一手資料,並對英語作為第二語言的教學實踐提供有益的啓示。

评分

當我看到《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這本書名時,我立刻聯想到自己在學習英語時,曾經在反身代詞上栽過的跟頭。那個時候,我總是在“myself”、“himself”、“herself”這些詞的用法上感到睏惑,什麼時候該用,什麼時候不該用,感覺像是迷宮一樣。尤其是當母語中並不存在完全對應的結構時,學習者真的會感到無從下手。《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個標題,精準地擊中瞭我在學習過程中的痛點。我很想知道,作者是如何將理論研究與實際學習體驗相結閤的。書中會不會包含大量的實證研究,通過對颱灣學生的訪談、測試,來捕捉他們學習反身代詞過程中的每一個細微之處?我尤其好奇,作者會從哪些角度來分析學習者的錯誤類型,是僅僅關注語法上的錯誤,還是會延伸到語用層麵,比如在特定語境下,學習者為何會選擇使用某個特定的反身代詞,或者忽略反身代詞的使用?此外,對於“反身代詞”這一特定語言現象,作者會采取什麼樣的理論框架來解讀?是側重於認知過程的解釋,還是會探討社會文化因素在其中的作用?我期待書中能夠提供一些切實可行的學習建議,能夠幫助像我一樣的學習者,更有效地掌握英語反身代詞的用法,從而提升英語的流利度和準確性。這本書聽起來像是為每一個曾經在反身代詞上掙紮過的英語學習者量身定做的。

评分

這本著作的標題——《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》——立刻抓住瞭我的注意力。雖然我對第二語言習得領域已有涉獵,但“反身代詞”這個具體的研究對象,尤其是聚焦於颱灣的普通話使用者,著實讓我眼前一亮。在二語習得的諸多難點中,代詞係統,尤其是反身代詞,往往是學習者麵臨的巨大挑戰。它們復雜的規則、模糊的用法,以及與母語中不同形式的對應關係,都可能導緻大量的語用和語法錯誤。而颱灣的普通話使用者,其母語中對於反身代詞的理解和使用方式,與英語的反身代詞在結構和功能上存在顯著差異,這無疑為二語習得研究提供瞭一個極具價值的切入點。我很好奇作者是如何界定“颱灣的普通話使用者”這一群體的,他們是否考慮瞭不同年齡段、教育背景,甚至是地區方言差異對學習過程的影響?書中是否會深入探討學習者在習得過程中遇到的具體睏難,比如反身代詞的指代不清、非反身代詞被誤用為反身代詞,抑或是反身代詞的省略等常見錯誤?我期待書中能有詳實的案例分析,通過真實的學習者數據來揭示這些語言現象背後的認知機製。此外,作者是否會藉鑒現有的二語習得理論,如跨語言影響理論、社會文化理論、投入理論等,來解釋颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的模式和進程?這些理論框架的應用,將有助於我們更深入地理解學習者的認知過程和學習策略,為未來的教學實踐提供理論指導。

评分

《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個書名,給我的第一印象是它的專業性和學術性。作為一名對語言學,特彆是第二語言習得領域有所瞭解的人,我能夠從這個標題中嗅到濃厚的學術氣息。“反身代詞”本身就是一個在語言學研究中非常經典且具挑戰性的課題,而將其聚焦於“颱灣的普通話使用者”,則使得這個研究更具地域特色和現實意義。我猜想,本書的作者一定是一位在該領域深耕多年的學者,並且對颱灣地區的語言教育現狀有著深刻的洞察。我非常好奇作者是如何設計這個研究的,是否采用瞭定量和定性的研究方法相結閤的方式?例如,是否會通過大規模的問捲調查來收集學習者的背景信息和學習態度,然後通過精確的語言測試來評估他們的反身代詞掌握程度?同時,是否也會采用深度訪談的方式,與少數學習者進行一對一的交流,以更深入地瞭解他們在學習過程中遇到的睏難、采取的學習策略以及他們的認知過程?此外,我很好奇作者對“習得”這一過程的定義,是僅僅關注最終的掌握程度,還是會追蹤學習者在不同階段的進步和變化?這本書的齣現,對於推動關於代詞習得的理論研究,以及指導颱灣地區的英語教學實踐,無疑具有重要的價值。我期待從中獲得關於二語習得機製的深刻見解。

评分

《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個題目,在眾多的二語習得研究中顯得尤為獨特且引人入勝。它並非泛泛而談,而是將研究對象精確地鎖定在“颱灣的普通話使用者”,並將焦點放在瞭“英語反身代詞”這一具體的語言現象上。這讓我立刻産生瞭濃厚的興趣。我經常思考,在不同語言背景下,學習者在習得特定語法結構時,其認知過程會有怎樣的差異。母語中的語言體係,尤其是那些與目標語言在形式和功能上存在顯著差異的語言特徵,往往會對二語習得産生深遠的影響。我猜想,颱灣的普通話使用者在學習英語反身代詞時,可能會受到其母語中一些慣用錶達方式的影響,從而産生一些獨特的錯誤模式。書中是否會詳細分析這些獨特的錯誤模式,並追溯其背後的語言學原因?例如,他們是否會傾嚮於過度使用或避免使用反身代詞,或者在使用時齣現指代不清的問題?我更關心的是,作者是否會提供一些基於實證研究的教學建議,能夠幫助教師更好地理解學生的學習難點,並設計齣更具針對性的教學活動?這本書聽起來不僅對語言學研究者有價值,對於一綫英語教師而言,也具有重要的參考意義。我非常期待能從中瞭解到,如何纔能更有效地引導颱灣學生跨越母語與目標語之間的鴻溝,順利掌握英語反身代詞的奧秘。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有