Research into how the relationship between reflexives and their antecedents is acquired - an integrated syntactic and semantic account.
作者簡介
Guy Matthews
Guy Matthews was educated at Portsmouth University: BA (Hons) in Business Studies, and the University of Essex: MA in Applied Linguistics; PhD in Linguistics.
His research interest is second language acquisition, with a focus on the acquisition of syntax.
Acknowledgements
Abstract
Chapter 1:Theoretical Considerations in Studying Second Language Acquisition
Chapter 2:Theories on the Binding of Reflexives
Chapter 3:Research into the SLA of Reflexives
Chapter 4:Considerations in Test Design
Chapter 5:L1 Testing of Reflexives in Mandarin
Chapter 6:L2 Testing of Reflexives in English
Chapter 7:A Combined Semantic and Syntactic Model of Binding
Chapter 8:Concluding Remarks
Bibliography
Appendix 1:List of sentences used in Mandarin Test 1
Appendix 2:List of sentences used in Mandarin Test 2
Appendix 3:List of verbs used in the English tests
Appendix 4:List of sentences used in English Test 1
Appendix 5:List of sentences used in English Test 2
Appendix 6:Notes on the illustrations used in English Test 2
《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個書名,給我的第一印象是它的專業性和學術性。作為一名對語言學,特彆是第二語言習得領域有所瞭解的人,我能夠從這個標題中嗅到濃厚的學術氣息。“反身代詞”本身就是一個在語言學研究中非常經典且具挑戰性的課題,而將其聚焦於“颱灣的普通話使用者”,則使得這個研究更具地域特色和現實意義。我猜想,本書的作者一定是一位在該領域深耕多年的學者,並且對颱灣地區的語言教育現狀有著深刻的洞察。我非常好奇作者是如何設計這個研究的,是否采用瞭定量和定性的研究方法相結閤的方式?例如,是否會通過大規模的問捲調查來收集學習者的背景信息和學習態度,然後通過精確的語言測試來評估他們的反身代詞掌握程度?同時,是否也會采用深度訪談的方式,與少數學習者進行一對一的交流,以更深入地瞭解他們在學習過程中遇到的睏難、采取的學習策略以及他們的認知過程?此外,我很好奇作者對“習得”這一過程的定義,是僅僅關注最終的掌握程度,還是會追蹤學習者在不同階段的進步和變化?這本書的齣現,對於推動關於代詞習得的理論研究,以及指導颱灣地區的英語教學實踐,無疑具有重要的價值。我期待從中獲得關於二語習得機製的深刻見解。
评分《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個題目,在眾多的二語習得研究中顯得尤為獨特且引人入勝。它並非泛泛而談,而是將研究對象精確地鎖定在“颱灣的普通話使用者”,並將焦點放在瞭“英語反身代詞”這一具體的語言現象上。這讓我立刻産生瞭濃厚的興趣。我經常思考,在不同語言背景下,學習者在習得特定語法結構時,其認知過程會有怎樣的差異。母語中的語言體係,尤其是那些與目標語言在形式和功能上存在顯著差異的語言特徵,往往會對二語習得産生深遠的影響。我猜想,颱灣的普通話使用者在學習英語反身代詞時,可能會受到其母語中一些慣用錶達方式的影響,從而産生一些獨特的錯誤模式。書中是否會詳細分析這些獨特的錯誤模式,並追溯其背後的語言學原因?例如,他們是否會傾嚮於過度使用或避免使用反身代詞,或者在使用時齣現指代不清的問題?我更關心的是,作者是否會提供一些基於實證研究的教學建議,能夠幫助教師更好地理解學生的學習難點,並設計齣更具針對性的教學活動?這本書聽起來不僅對語言學研究者有價值,對於一綫英語教師而言,也具有重要的參考意義。我非常期待能從中瞭解到,如何纔能更有效地引導颱灣學生跨越母語與目標語之間的鴻溝,順利掌握英語反身代詞的奧秘。
评分當我看到《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這本書名時,我立刻聯想到自己在學習英語時,曾經在反身代詞上栽過的跟頭。那個時候,我總是在“myself”、“himself”、“herself”這些詞的用法上感到睏惑,什麼時候該用,什麼時候不該用,感覺像是迷宮一樣。尤其是當母語中並不存在完全對應的結構時,學習者真的會感到無從下手。《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個標題,精準地擊中瞭我在學習過程中的痛點。我很想知道,作者是如何將理論研究與實際學習體驗相結閤的。書中會不會包含大量的實證研究,通過對颱灣學生的訪談、測試,來捕捉他們學習反身代詞過程中的每一個細微之處?我尤其好奇,作者會從哪些角度來分析學習者的錯誤類型,是僅僅關注語法上的錯誤,還是會延伸到語用層麵,比如在特定語境下,學習者為何會選擇使用某個特定的反身代詞,或者忽略反身代詞的使用?此外,對於“反身代詞”這一特定語言現象,作者會采取什麼樣的理論框架來解讀?是側重於認知過程的解釋,還是會探討社會文化因素在其中的作用?我期待書中能夠提供一些切實可行的學習建議,能夠幫助像我一樣的學習者,更有效地掌握英語反身代詞的用法,從而提升英語的流利度和準確性。這本書聽起來像是為每一個曾經在反身代詞上掙紮過的英語學習者量身定做的。
评分聽到《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》這個書名,我腦海中立刻勾勒齣一幅畫麵:一群來自颱灣的學子,在課堂上努力辨析著“myself”與“himself”的細微差彆,他們的母語思維方式在與英語的碰撞中,激發齣各種各樣有趣的語言現象。作為一名對跨語言影響現象頗感興趣的研究者,我對於這本書的齣版感到由衷的興奮。颱灣的普通話使用者,其母語係統中對於體貌和行為的描述方式,在很大程度上與英語的“施事者”和“受事者”之間的反身關係有著顯著的區彆。這種母語的乾擾,無疑是學習者在習得英語反身代詞時麵臨的最大挑戰之一。我非常希望這本書能夠深入剖析這種母語背景如何具體地影響學習者的反身代詞習得過程。是否會探討那些在母語中不存在明確的反身代詞,但英語中卻強製要求使用的情境,以及學習者如何在這種情況下進行泛化和類比?我迫切想知道,作者是否會提齣一套行之有效的教學策略,能夠幫助颱灣的普通話使用者剋服母語的負遷移,更有效地掌握英語反身代詞的規則?書中是否會包含一些創新的教學方法,例如基於語料庫的教學,或者利用多媒體資源來直觀展示反身代詞的用法?這本書的齣現,無疑將為跨語言研究領域貢獻寶貴的一手資料,並對英語作為第二語言的教學實踐提供有益的啓示。
评分這本著作的標題——《颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的二語習得》——立刻抓住瞭我的注意力。雖然我對第二語言習得領域已有涉獵,但“反身代詞”這個具體的研究對象,尤其是聚焦於颱灣的普通話使用者,著實讓我眼前一亮。在二語習得的諸多難點中,代詞係統,尤其是反身代詞,往往是學習者麵臨的巨大挑戰。它們復雜的規則、模糊的用法,以及與母語中不同形式的對應關係,都可能導緻大量的語用和語法錯誤。而颱灣的普通話使用者,其母語中對於反身代詞的理解和使用方式,與英語的反身代詞在結構和功能上存在顯著差異,這無疑為二語習得研究提供瞭一個極具價值的切入點。我很好奇作者是如何界定“颱灣的普通話使用者”這一群體的,他們是否考慮瞭不同年齡段、教育背景,甚至是地區方言差異對學習過程的影響?書中是否會深入探討學習者在習得過程中遇到的具體睏難,比如反身代詞的指代不清、非反身代詞被誤用為反身代詞,抑或是反身代詞的省略等常見錯誤?我期待書中能有詳實的案例分析,通過真實的學習者數據來揭示這些語言現象背後的認知機製。此外,作者是否會藉鑒現有的二語習得理論,如跨語言影響理論、社會文化理論、投入理論等,來解釋颱灣普通話使用者學習英語反身代詞的模式和進程?這些理論框架的應用,將有助於我們更深入地理解學習者的認知過程和學習策略,為未來的教學實踐提供理論指導。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有