Research into how the relationship between reflexives and their antecedents is acquired - an integrated syntactic and semantic account.
作者简介
Guy Matthews
Guy Matthews was educated at Portsmouth University: BA (Hons) in Business Studies, and the University of Essex: MA in Applied Linguistics; PhD in Linguistics.
His research interest is second language acquisition, with a focus on the acquisition of syntax.
Acknowledgements
Abstract
Chapter 1:Theoretical Considerations in Studying Second Language Acquisition
Chapter 2:Theories on the Binding of Reflexives
Chapter 3:Research into the SLA of Reflexives
Chapter 4:Considerations in Test Design
Chapter 5:L1 Testing of Reflexives in Mandarin
Chapter 6:L2 Testing of Reflexives in English
Chapter 7:A Combined Semantic and Syntactic Model of Binding
Chapter 8:Concluding Remarks
Bibliography
Appendix 1:List of sentences used in Mandarin Test 1
Appendix 2:List of sentences used in Mandarin Test 2
Appendix 3:List of verbs used in the English tests
Appendix 4:List of sentences used in English Test 1
Appendix 5:List of sentences used in English Test 2
Appendix 6:Notes on the illustrations used in English Test 2
当我看到《台湾普通话使用者学习英语反身代词的二语习得》这本书名时,我立刻联想到自己在学习英语时,曾经在反身代词上栽过的跟头。那个时候,我总是在“myself”、“himself”、“herself”这些词的用法上感到困惑,什么时候该用,什么时候不该用,感觉像是迷宫一样。尤其是当母语中并不存在完全对应的结构时,学习者真的会感到无从下手。《台湾普通话使用者学习英语反身代词的二语习得》这个标题,精准地击中了我在学习过程中的痛点。我很想知道,作者是如何将理论研究与实际学习体验相结合的。书中会不会包含大量的实证研究,通过对台湾学生的访谈、测试,来捕捉他们学习反身代词过程中的每一个细微之处?我尤其好奇,作者会从哪些角度来分析学习者的错误类型,是仅仅关注语法上的错误,还是会延伸到语用层面,比如在特定语境下,学习者为何会选择使用某个特定的反身代词,或者忽略反身代词的使用?此外,对于“反身代词”这一特定语言现象,作者会采取什么样的理论框架来解读?是侧重于认知过程的解释,还是会探讨社会文化因素在其中的作用?我期待书中能够提供一些切实可行的学习建议,能够帮助像我一样的学习者,更有效地掌握英语反身代词的用法,从而提升英语的流利度和准确性。这本书听起来像是为每一个曾经在反身代词上挣扎过的英语学习者量身定做的。
评分《台湾普通话使用者学习英语反身代词的二语习得》这个书名,给我的第一印象是它的专业性和学术性。作为一名对语言学,特别是第二语言习得领域有所了解的人,我能够从这个标题中嗅到浓厚的学术气息。“反身代词”本身就是一个在语言学研究中非常经典且具挑战性的课题,而将其聚焦于“台湾的普通话使用者”,则使得这个研究更具地域特色和现实意义。我猜想,本书的作者一定是一位在该领域深耕多年的学者,并且对台湾地区的语言教育现状有着深刻的洞察。我非常好奇作者是如何设计这个研究的,是否采用了定量和定性的研究方法相结合的方式?例如,是否会通过大规模的问卷调查来收集学习者的背景信息和学习态度,然后通过精确的语言测试来评估他们的反身代词掌握程度?同时,是否也会采用深度访谈的方式,与少数学习者进行一对一的交流,以更深入地了解他们在学习过程中遇到的困难、采取的学习策略以及他们的认知过程?此外,我很好奇作者对“习得”这一过程的定义,是仅仅关注最终的掌握程度,还是会追踪学习者在不同阶段的进步和变化?这本书的出现,对于推动关于代词习得的理论研究,以及指导台湾地区的英语教学实践,无疑具有重要的价值。我期待从中获得关于二语习得机制的深刻见解。
评分听到《台湾普通话使用者学习英语反身代词的二语习得》这个书名,我脑海中立刻勾勒出一幅画面:一群来自台湾的学子,在课堂上努力辨析着“myself”与“himself”的细微差别,他们的母语思维方式在与英语的碰撞中,激发出各种各样有趣的语言现象。作为一名对跨语言影响现象颇感兴趣的研究者,我对于这本书的出版感到由衷的兴奋。台湾的普通话使用者,其母语系统中对于体貌和行为的描述方式,在很大程度上与英语的“施事者”和“受事者”之间的反身关系有着显著的区别。这种母语的干扰,无疑是学习者在习得英语反身代词时面临的最大挑战之一。我非常希望这本书能够深入剖析这种母语背景如何具体地影响学习者的反身代词习得过程。是否会探讨那些在母语中不存在明确的反身代词,但英语中却强制要求使用的情境,以及学习者如何在这种情况下进行泛化和类比?我迫切想知道,作者是否会提出一套行之有效的教学策略,能够帮助台湾的普通话使用者克服母语的负迁移,更有效地掌握英语反身代词的规则?书中是否会包含一些创新的教学方法,例如基于语料库的教学,或者利用多媒体资源来直观展示反身代词的用法?这本书的出现,无疑将为跨语言研究领域贡献宝贵的一手资料,并对英语作为第二语言的教学实践提供有益的启示。
评分这本著作的标题——《台湾普通话使用者学习英语反身代词的二语习得》——立刻抓住了我的注意力。虽然我对第二语言习得领域已有涉猎,但“反身代词”这个具体的研究对象,尤其是聚焦于台湾的普通话使用者,着实让我眼前一亮。在二语习得的诸多难点中,代词系统,尤其是反身代词,往往是学习者面临的巨大挑战。它们复杂的规则、模糊的用法,以及与母语中不同形式的对应关系,都可能导致大量的语用和语法错误。而台湾的普通话使用者,其母语中对于反身代词的理解和使用方式,与英语的反身代词在结构和功能上存在显著差异,这无疑为二语习得研究提供了一个极具价值的切入点。我很好奇作者是如何界定“台湾的普通话使用者”这一群体的,他们是否考虑了不同年龄段、教育背景,甚至是地区方言差异对学习过程的影响?书中是否会深入探讨学习者在习得过程中遇到的具体困难,比如反身代词的指代不清、非反身代词被误用为反身代词,抑或是反身代词的省略等常见错误?我期待书中能有详实的案例分析,通过真实的学习者数据来揭示这些语言现象背后的认知机制。此外,作者是否会借鉴现有的二语习得理论,如跨语言影响理论、社会文化理论、投入理论等,来解释台湾普通话使用者学习英语反身代词的模式和进程?这些理论框架的应用,将有助于我们更深入地理解学习者的认知过程和学习策略,为未来的教学实践提供理论指导。
评分《台湾普通话使用者学习英语反身代词的二语习得》这个题目,在众多的二语习得研究中显得尤为独特且引人入胜。它并非泛泛而谈,而是将研究对象精确地锁定在“台湾的普通话使用者”,并将焦点放在了“英语反身代词”这一具体的语言现象上。这让我立刻产生了浓厚的兴趣。我经常思考,在不同语言背景下,学习者在习得特定语法结构时,其认知过程会有怎样的差异。母语中的语言体系,尤其是那些与目标语言在形式和功能上存在显著差异的语言特征,往往会对二语习得产生深远的影响。我猜想,台湾的普通话使用者在学习英语反身代词时,可能会受到其母语中一些惯用表达方式的影响,从而产生一些独特的错误模式。书中是否会详细分析这些独特的错误模式,并追溯其背后的语言学原因?例如,他们是否会倾向于过度使用或避免使用反身代词,或者在使用时出现指代不清的问题?我更关心的是,作者是否会提供一些基于实证研究的教学建议,能够帮助教师更好地理解学生的学习难点,并设计出更具针对性的教学活动?这本书听起来不仅对语言学研究者有价值,对于一线英语教师而言,也具有重要的参考意义。我非常期待能从中了解到,如何才能更有效地引导台湾学生跨越母语与目标语之间的鸿沟,顺利掌握英语反身代词的奥秘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有