动物农庄(台湾唯一正式授权中译版,首度独家收录原版作者序〈新闻自由〉)

动物农庄(台湾唯一正式授权中译版,首度独家收录原版作者序〈新闻自由〉) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: George Orwell
图书标签:
  • 动物农庄
  • 乔治·奥威尔
  • 政治寓言
  • 讽刺小说
  • 经典文学
  • 反乌托邦
  • 新闻自由
  • 台湾授权
  • 中译本
  • 文学名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

※台湾唯一正式授权中译版,首度独家收录1945年遭删除之原版作者序〈新闻自由〉
※荣获雨果纪念文学奖、史密斯书店暨企鹅图书世纪杰作奖
※《时代杂志》评选百大不朽小说
※美国现代图书馆评选百大最佳小说
※大英百科全书评选西方世界伟大杰作


  你以为在为自己努力,
  其实只是在为高层服务而已。

  你或许读过《动物农庄》,
  但绝对没读过迫于情势遭到删除的作者序,
  台湾唯一正式授权中译版,首度收录,独家披露。

  聪明的猪只拿破崙,以崇高的理想为号召,推翻了人类主子,所有动物深以为从此可以自己做主,不再有蹂躏压榨、弱肉强食、勾心斗角。不料,初尝权力滋味的拿破崙开始整肃异己,赶尽杀绝,一心巩固领导地位,维护尊荣享受。能言善道的尖叫者帮着拿破崙粉饰太平,勤恳老实的拳击手不疑有他,只知牺牲奉献,甚至赔上性命在所不惜。

  在雪球与拿破崙身上,你将看到一个国家、社会乃至企业组织,如何上演赤裸龌龊的权力争夺战。

  在尖叫者身上,你将看到狗腿大王如何攀龙附凤。

  而在拳击手身上,你将看到自己的一切努力如何地枉然与徒劳!

  当今稳坐经典地位的《动物农庄》,出版当时却再三遭到退稿。在威权人士与主流媒体滴水不漏的操作下,一代文豪欧威尔无视于舆论压力,大无畏地戳破人们昧于「对国家忠诚」、「对威权迫害视若无睹」的重重精巧谎言,为滔滔浊世敲响一记警钟——

  觉悟吧!别再让你我自甘沦为权力游戏底下的一颗棋子,别再随波逐流!
好的,以下是为您的图书《动物农庄》所撰写的、不包含特定授权信息及序言内容的图书简介: 《动物农庄》:一则关于权力、腐败与人性深处的寓言 乔治·奥威尔的《动物农庄》(Animal Farm)是一部跨越时代、历久弥新的文学经典。这部薄薄的小说,以其简洁而有力的笔触,构建了一个看似简单实则复杂至极的微缩世界——一个由一群被压迫的动物所掌控的农场。然而,这并非一个关于田园牧歌或动物友爱的故事,而是一场对人类政治史的深刻讽刺与无情揭露。 奥威尔以其犀利而冷峻的洞察力,巧妙地将历史事件与政治演变融入到动物间的冲突与权力更迭之中。故事始于“老少校”的理想主义演讲,他激发了农场动物对自由、平等和推翻人类暴政的渴望。在推翻了农场主琼斯先生的统治后,动物们建立了自己的社会秩序,并确立了“七诫”作为立国之本,核心原则是“所有动物一律平等”。 然而,从最初的解放激情燃起的那一刻起,权力腐败的种子便已埋下。猪,作为农场里最聪慧的物种,自然而然地承担起了领导者的角色。起初,它们是理想主义的化身,代表着革命的先锋力量。但随着时间的推移,以及对知识的垄断,猪群中的个体开始利用其智力优势,逐步侵蚀最初的平等原则。 故事的核心冲突,围绕着两头猪——雪球(Snowball)和拿破仑(Napoleon)的权力斗争展开。雪球代表着积极的改革者,热衷于教育大众,推行全民性的建设方案。而拿破仑则代表着专制与铁腕统治的倾向,他深谙权力的运作之道,更懂得如何利用恐惧和宣传来巩固自己的地位。 奥威尔的叙事手法极为高明。他没有直接批判政治体制,而是通过动物的行为和逐渐扭曲的“七诫”来展现权力的本质。随着拿破仑的崛起,农场的历史开始被不断地改写。曾经坚定的信条,如“四条腿好,两条腿坏”,被悄无声息地篡改为“四条腿好,两条腿坏,但某些四条腿比其他四条腿更优越”。最终,那条象征着所有动物平等的宣言被彻底简化为一句令人心寒的箴言:“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更平等。” 读者将在这部作品中看到,一个承诺建立完美社会的乌托邦,是如何一步步沦为一个比被推翻的旧政权更加残酷、更加虚伪的反乌托邦。动物们的勤劳与忠诚——特别是那头任劳任怨的马拳击手(Boxer)——最终换来的不是应有的回报,而是被无情地牺牲和背叛。拳击手那句简单而充满信念的口号“我将更加努力”,成了对盲目服从和被欺骗的群众最沉痛的控诉。 《动物农庄》之所以能成为不朽的杰作,在于它剥离了特定的历史背景(尽管其灵感明确源于俄国革命及随后的斯大林主义),直指人性中对权力的贪恋、精英阶层的自私,以及大众对真相的麻木与健忘。小说中的每一个角色,无论代表着知识分子、无产阶级、宣传机器还是独裁者,都具有极强的象征意义。 这部作品不仅是对极权主义的控诉,更是一部关于语言腐蚀、历史重写和集体失忆的警世录。奥威尔以其精确的白描和毫不留情的讽刺,迫使我们直面一个永恒的难题:当理想被权力俘获时,自由的代价究竟是什么? 《动物农庄》的结局是令人窒息的:猪群完全站立起来,与它们曾经誓死推翻的人类农场主们并肩而立,举杯畅饮,共享利益。从外表上看,它们已与人类无异,证明了权力腐蚀的彻底性——新的统治者最终变成了旧的压迫者。 这部寓言的强大生命力在于,它为我们提供了一副透视所有形式的政治操纵和意识形态控制的眼镜。它提醒着每一代读者,批判性思维、对历史的警惕,以及对“为什么”的追问,才是捍卫真正自由的唯一防线。阅读《动物农庄》,即是参与一场关于自由意志与权力异化的深刻对话。

著者信息

作者简介

欧威尔George Orwell


  原名Eric Arthur Blair,一九○三年生于当时为英国属地的印度,一九五○年病逝于伦敦。

  欧威尔虽为望族之后,但家道已然中落,自嘲为「中产阶级下层分子」(lower-upper-middle class)。靠奖学金完成学业之后考取公职,至缅甸担任帝国警察,期间深刻体会殖民地人民的悲惨生活,养成反极权主义的立场及为贫苦大众喉舌的使命感。

  一九三○年代于报章杂志发表杂文,一九四○年代末出版两部讽谕小说《动物农庄》及《一九八四》,奠定大师地位,成为二十世纪最重要、最具影响力的小说家之一。

  生前共出版九部着作:《巴黎.伦敦流浪记》(Down and Out in Paris and London)、《缅甸岁月》(Burmese Days)、《牧师的女儿》(A Clergyman's Daughter)、《让叶兰在风中飞舞》(Keep the Aspidistra Flying)、《通往威根码头之路》(The Road to Wigan Pier)、《向加泰隆尼亚致敬》(Homage to Catalonia)、《上来透口气》(Coming up for Air)、《动物农庄》(Animal Farm: A Fairy Story)、《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)。

译者简介

陈枻樵


  Imperial College London翻译学博士。译有《动物农庄》、《教宗之死》、《昏迷指数3》及《妈妈的消失戏法》。有电子信箱可供意见交流:cycmaclaren@yahoo.com.tw

图书目录

作者介绍
动物农庄
原版删除作者序〈新闻自由〉
作者年表

图书序言

图书试读

第一章
天色已晚,曼诺农庄的主人琼斯先生锁了鸡舍大门,却醉得忘记关上给鸡走的小洞。他踉踉跄跄地走过院子,手中的提灯闪耀着一圈光环,晃来晃去就像在跳舞。琼斯先生在后门口甩掉脚上的靴子,又从贮物室的酒桶装了最后一杯啤酒来喝才上床。此时,床上的琼斯太太早已鼾声大作。

卧室的灯一熄灭,农庄内的仓舍旋即一阵骚动。得过中等白猪奖的老少校前一晚做了个怪梦,他想与其他动物分享梦境内容。白天里消息便已传开,大家一致同意在确定琼斯先生离开后于大谷仓集合。动物们口中的老少校,当初出展时其实被取名为威灵顿美豚。他在农庄里德高望重,大家都很愿意牺牲一小时睡眠时间来听他谈话。

谷仓一端是高起的平台,上面铺着一层稻草,老少校早已安坐在那里,头顶上的屋樑悬着一盏灯。十二岁的老少校虽然近来身形愈显福态,但仍是头仪表堂堂的猪,即使獠牙从未修过,看起来还是非常睿智、仁慈。没多久,动物们陆续到来,各自找了个舒服的地方坐下。最先到的是蓝铃、洁西和品契尔这三条狗,接着是猪群,他们在平台前的稻草堆中直接坐下。母鸡卧在窗台,鸽子拍动翅膀飞到椽木上,羊和牛则坐卧在猪身后,咀嚼着反刍的食物。拳击手和幸运草这两匹拉车马一同前来,他们走得很慢,每次放下毛茸茸的大蹄子时都非常小心,生怕稻草堆里藏有什么小动物。幸运草是匹慈祥的母马,近中年的她体型肥胖,往日的身形在生下第四胎后已不复见。拳击手是头巨兽,个头将近两公尺,气力是一般马匹的两倍,脸上的白色条纹一直延伸到鼻头,看起来有点蠢。事实上,拳击手的脑袋也的确称不上一流,但他性格沉稳、工作时精力充沛,因而搏得其他动物的尊敬。马到了以后,白羊穆里儿与驴子班杰明接着现身。班杰明是农庄里年纪最长的动物,脾气也最坏,他很少说话,只要一开口就是在愤世嫉俗。比方他会说,上帝给了他一条尾巴赶苍蝇,但他宁愿不要有尾巴也不要有苍蝇。在农庄里,班杰明是唯一不笑的动物,有动物问他为什么不笑,他就会说没什么好笑的。不过,虽然没有公开承认,但班杰明很喜欢拳击手,他俩常常一起在果园那边的小牧场度过週日,彼此肩并着肩吃草,不发一语地消磨时光。

两匹马趴在地上后,一群没了妈妈的小鸭子鱼贯进入谷仓,一边发出微弱的哌哌声,一边四处移动想找个不会被踩到的地方。幸运草于是拱起粗壮的前脚形成一道墙,小鸭舒适地坐在其中,很快进入了梦乡。愚笨但漂亮的白色母马莫莉平常都帮琼斯先生拉车,她在最后一刻才嚼着糖块踩着优雅的碎步翩翩驾到。莫莉选了个比较前面的位置,甩动起白色鬃毛,想让其他动物注意到系在上面的红缎带。猫是最后一个抵达的动物,一来就如往常般到处寻找最温暖的位置,最后紧窝在拳击手和幸运草中间,老少校在演讲的时候她半个字都没听进去,只顾着满足地唿噜叫。

所有动物都到齐了,独缺被琼斯先生当宠物养的乌鸦摩西,他在后门栖木上睡觉。老少校看大家都已舒服地坐好并专心等待演讲开始,便清清喉咙说:
「同志们,你们已经知道我昨晚作了个怪梦,但这个梦我稍后再提,有件事我想先说一下。同志们,我能和你们相处的日子只剩下几个月,在死之前,我认为自己有责任将经年累月得来的智慧传授给你们。我这辈子活得够长了,独自在猪圈时,我有很多时间思考,我想我和所有活着的动物一样,都体悟到生命的本质,这就是我想跟你们谈的事情。」

「同志们,我现在要问的是,活着的意义是什么?让我们面对现实吧,我们的一生既悲惨又辛劳,而且稍纵即逝。出生之后,我们每天所得到的食物只够满足身体基本需求。我们当中较有力气的总是被迫为工作竭尽精力,一旦我们不再有用处,马上就会遭到残忍屠杀。英格兰所有动物在满週岁后都忘了什么是快乐或悠闲。在英格兰,没有一只动物是自由的,动物的生活等于悲惨与苦役,事实摆明了就是如此。」

「但这真是自然法则吗?是不是因为我们居住的土地过于贫瘠,所以这里的动物无法过舒适的生活?不是这样的,同志们,绝对不是!英格兰的土壤肥沃、气候良好,也因此物产丰饶,养活现在居住于此的动物绰绰有余,就算有更多更多的动物也不成问题。光我们这座农庄就能养十二匹马、二十头牛和几百只羊,而且他们的生活会超乎我们想像地舒适、有尊严。那么,为什么我们还是过得这么悲惨呢?那是因为我们劳力生产的成果几乎都被人类窃占了。同志们,我们所有的问题有一个共同的答案,这答案能用一个字眼来简单说明—人类。人类是唯一真正的敌人,只要把人类赶走,饥饿、过劳等问题就能从根本解决,不再出现。」

用户评价

评分

当我第一次看到这本《动物农庄》的介绍,尤其是“台湾唯一正式授权中译版”这几个字,便立刻吸引了我。这意味着我能读到的,是经过官方认可、最贴近原著精髓的版本,这让我对接下来的阅读充满了信心。而另一大亮点——“首度独家收录原版作者序〈新闻自由〉”,更是让我眼前一亮。在当下这个信息传播如此迅捷却又真假难辨的时代,能够直接阅读奥威尔本人关于新闻自由的深刻洞见,绝对是一份珍贵的馈赠,为理解整部作品提供了更宏大的视角。 序言的部分,让我对奥威尔的洞察力有了更深的认识。他对于语言操纵、信息审查以及“真相”如何被悄然改变的担忧,在《动物农庄》这个寓言故事中得到了淋漓尽致的体现。读完序言,我更能体会到,为何那些原本单纯的动物们,会一步步落入新的陷阱,原因并非他们不够聪明,而是他们赖以判断是非的“信息渠道”已经被精心操控。 《动物农庄》的叙事方式,与其说是讲故事,不如说是在进行一次精妙的社会实验演示。奥威尔用一群动物的视角,非常巧妙地将政治上的权力斗争、意识形态的腐蚀以及革命理想的破灭,以一种看似简单实则深刻的方式呈现出来。故事的推进,没有夸张的戏剧性,而是以一种温水煮青蛙的方式,将读者带入一种逐渐升级的压抑感中,这种缓慢而必然的进程,比任何激烈的冲突都更能引起人心的共鸣和悲哀。 我特别喜欢这本书的语言风格,简洁、明快,没有丝毫的冗余,每一句话都仿佛是经过精密计算,直击靶心。即便是在翻译版本中,这种朴素的语言力量也得以完整保留。读《动物农庄》,你会觉得,故事中的一切都那么真实,仿佛你就是那个农庄中的一员,亲眼目睹着平等理念如何一步步被背叛,自由的口号如何被新的统治者所利用。 总而言之,《动物农庄》是一部极具警示意义的文学作品。它所揭示的关于权力如何滋生腐败,以及信息自由对于个体和社会的重要性,在任何时代、任何社会都具有深刻的价值。这本台湾官方授权的译本,加上作者关于新闻自由的宝贵序言,让这本书的价值更加凸显。它不仅仅是一个引人入胜的故事,更是一面能够照见现实、激发深度思考的镜子。

评分

初次接触这本《动物农庄》,它最吸引我的就是“台湾唯一正式授权中译版”这个标签,这让我觉得这一定是一本经过严格审校、忠实于原著精神的版本,读起来会更加安心和纯粹。而随书附赠的原版作者序〈新闻自由〉,更是让我眼前一亮,这就像是为整个故事打开了一个更宏观的视角,让我能够站在奥威尔的肩膀上,去理解他创作这部作品的深层动因和时代背景。 序言的内容,让我深刻体会到奥威尔对新闻自由的珍视和担忧。他用冷静而尖锐的笔触,揭示了信息被操控、真相被扭曲的危险性,这与《动物农庄》故事中,猪逐渐掌握叙事权,改写历史的桥段有着异曲同工之妙。读罢序言,再进入故事,你会发现,那些看似简单的动物们,他们的命运被改写,他们的记忆被篡改,很大程度上就是因为他们失去了独立判断和获取真实信息的能力。 《动物农庄》的故事叙述方式,可以说是“润物细无声”的经典范例。奥威尔并没有直接指责或说教,而是通过一群动物的视角,以一种近乎童话的笔调,娓娓道来一个关于权力变质、理想破灭的悲伤故事。这种“以退为进”的叙事策略,反而让故事的批判力度更加强大,因为读者会不自觉地站在动物们的立场上,去体验他们的希望、失望,甚至是绝望,这种情感共鸣,比任何直接的论述都来得更为深刻。 我特别欣赏这本书的语言风格,简洁、直接,却又充满了力量。即便是在翻译的版本中,也能够感受到那种朴素中的犀利。故事的推进,就像是一场无法阻止的坠落,从最初的平等乌托邦,一步步走向了被新的统治者所奴役的现实。这种转变的缓慢而必然,让人在阅读过程中,心情逐渐沉重,却又无法停止,因为你渴望知道,最后到底会走向怎样的结局,而这个结局,却往往比过程更加令人心寒。 总的来说,《动物农庄》是一部具有高度警示意义的作品。它所揭示的权力运作的规律,以及信息传播的重要性,在任何时代、任何社会都具有现实意义。这本台湾唯一正式授权的版本,加上作者关于新闻自由的珍贵序言,使得这本书的价值倍增。它不仅仅是一部文学经典,更是一份关于如何保持独立思考、警惕权力腐蚀的重要启示录,值得我们反复研读,从中汲取智慧。

评分

第一次翻开这本《动物农庄》,就被那封面设计深深吸引,一种复古又带着力量的感觉扑面而来。尤其当看到“台湾唯一正式授权中译版”这几个字时,心中涌起一股强烈的期待感,总觉得这样官方的认证,一定能带来最纯粹、最原汁原味的阅读体验。而更让我惊喜的是,它首度独家收录了原版作者序〈新闻自由〉。在现今这个信息洪流席卷的时代,能够读到奥威尔本人对新闻自由的真知灼见,简直是雪中送炭,给我一种醍醐灌顶的感觉,为理解整个故事奠定了坚实而深刻的基石。 序言中的文字,如同一把锋利的解剖刀,精准地剖析了信息传播中的种种乱象,以及权力如何利用语言和媒体来塑造认知。奥威尔对“真相”被掩盖、被扭曲的担忧,在《动物农庄》的故事里得到了最生动、最残酷的展现。我常常在想,那些看似简单朴实的动物们,为什么会一步步走向被剥削的深渊?读了序言,我才恍然大悟,很多时候,不是因为他们愚蠢,而是因为他们被剥夺了获取真实信息的能力,被精心编织的谎言所蒙蔽。 《动物农庄》的叙事方式,绝对是大师级的。奥威尔并没有选择枯燥的说教,而是通过一群动物的视角,将复杂的政治寓言演绎得淋漓尽致。每一个角色,无论是勤劳而忠诚的拳击手,还是精明而狡诈的拿破仑,都仿佛是现实社会中各类人物的缩影。故事的发展,从一个充满希望的革命开端,逐渐滑向一个更加黑暗、更加压抑的结局,这种转折的自然而然,却又如此令人心痛,仿佛看到了历史进程中那些令人扼腕的瞬间。 这本书的语言非常精炼,没有多余的修饰,每一个字都像是经过千锤百炼,直击要害。即便是翻译过来的中文,也能感受到那种简洁而有力的节奏。读的时候,你会不自觉地被带入那个简陋却充满象征意义的农庄,去感受动物们的喜怒哀乐,去目睹权力的悄然膨胀和腐蚀。这种阅读体验,不是轻松愉快的,而是沉甸甸的,充满反思的。它让你不得不去思考:我们所处的环境,是否也存在着类似的“农庄”法则? 更重要的是,《动物农庄》所探讨的关于权力、腐败、革命理想的失落等主题,具有穿越时空的普遍意义。它并非只属于某个特定的历史时期,而是对人类社会中永恒的权力斗争和人性弱点的深刻洞察。而台湾官方授权的版本,加上作者关于新闻自由的宝贵序言,让这本书的价值更加凸显,它不仅仅是一部文学作品,更是一份关于如何保持警惕、独立思考的重要教材。

评分

拿到这本《动物农庄》,最先吸引我目光的,是它“台湾唯一正式授权中译版”的身份,这层官方认证给了我对译本质量的极高期待,感觉能读到最原汁原味、最没有失真的作品。而更让我惊喜的是,它竟然独家收录了原版作者序〈新闻自由〉!在如今这个信息爆炸的时代,能读到奥威尔本人对这一核心议题的深刻论述,简直是太及时、太有价值了。这篇序言,像一把金钥匙,为我理解《动物农庄》这部寓言故事,打开了更深层次的大门。 序言中的文字,字字珠玑,深刻揭示了信息控制和思想操纵的可怕之处。奥威尔对“事实”被随意捏造、对“自由”被偷换概念的担忧,在《动物农庄》的故事情节中得到了令人不寒而栗的印证。看着那些原本为了自由和解放而奋斗的动物们,是如何一步步被“猪”这个新的统治阶层所欺骗、所压迫,我更能体会到,当一个社会的新闻和信息被垄断时,个体的思考能力会受到何种程度的摧残。 《动物农庄》的叙事手法堪称一绝。奥威尔用一种极其简洁、朴实的语言,描绘了一个充满象征意义的农庄世界。故事的开端,是关于革命理想的萌芽,是关于建立一个平等、公正社会的憧憬。但随着情节的展开,你会发现,革命的初衷是如何被权力腐蚀,理想是如何一步步走向破灭。这种从希望到绝望的转变,没有惊天动地的戏剧冲突,而是以一种缓慢而令人窒息的方式发生,更加凸显了现实的残酷。 这本书的语言风格,我非常喜欢。奥威尔的文字,没有丝毫的拖泥带水,每一个句子都像是一把精密的工具,准确地传达着作者想要表达的意思。即便是在翻译的版本中,这种简洁的力量依然得以保留。读《动物农庄》,你会有一种身临其境的感觉,仿佛置身于那个简陋却充满政治暗流的农庄,亲眼目睹着一切的发生。 总而言之,《动物农庄》是一部永不过时的经典。它所揭示的权力运作的逻辑,以及思想控制的危害,对于任何时代的读者都具有深刻的启示意义。这本台湾唯一正式授权的版本,加上作者对新闻自由的宝贵论述,无疑为这本书增添了更加厚重的学术价值和现实意义。它不仅是一部引人入胜的文学作品,更是一面能够照出社会现实、引发深刻反思的镜子。

评分

这本《动物农庄》初次拿到手,就感受到它沉甸甸的分量,不只是书页的厚度,更是其中蕴含的历史厚度。台湾唯一正式授权的中译版,这几个字本身就赋予了这本书一份特殊的庄重感。我一直对奥威尔的作品很感兴趣,但之前接触到的版本总感觉少了点什么,或许就是这种“正式授权”带来的完整与纯粹。而首度独家收录的原版作者序〈新闻自由〉,更是点睛之笔。在如今这个信息爆炸,真假难辨的时代,阅读一位文学大师对新闻自由的深刻思考,实在是再合适不过了。 序言的字里行间,流淌着一种清醒而警惕的智慧。奥威尔并没有回避那个时代,甚至可以说是直面了那个时代最尖锐的矛盾。他对于语言的操纵、信息的扭曲有着极深的洞察力,而这些,在《动物农庄》的寓言故事中得到了淋漓尽致的体现。读完序言,再回过头去读那一个个看似简单却意味深长的动物故事,你会发现,那些关于“猪”的狡猾、关于“马”的忠诚、关于“羊”的盲从,都不仅仅是童话,而是对人性、权力以及社会运作机制的精准描摹。这本书不是那种读完就忘的消遣读物,它更像是一面镜子,照出我们可能不愿意看到的事实,也更像是一声警钟,提醒我们要保持独立思考,不被表面的口号所蒙蔽。 《动物农庄》的语言风格,即使是翻译过来的,依然能感受到一种简洁、明快、直击人心的力量。奥威尔很擅长用最朴素的语言讲最深刻的道理,没有华丽的辞藻,没有故弄玄虚的哲思,只有对事件最直接、最赤裸的呈现。然而,正是这种朴素,才让故事的力量更加强大,让读者能够毫无阻碍地进入那个虚构的农庄,与那些动物们一同经历从希望到绝望的转变。看着它们最初为了自由和公平而奋斗,而后又一步步陷入新的压迫,那种无力感和悲凉感,随着故事的推进而愈发浓烈。 这本书的伟大之处在于它的普适性。虽然故事背景设定在特定的历史时期,但它所揭示的权力腐蚀、意识形态操纵、集体无意识等主题,在任何时代、任何社会都具有警示意义。我们或许不是农庄里的动物,但我们都身处一个由各种信息、声音、观念交织而成的“农庄”之中。如何辨别真伪?如何保持清醒?如何不被裹挟?这些都是我们在阅读《动物农庄》时,需要不断反思的问题。而这本台湾唯一正式授权的译本,其严谨的态度和忠实于原著的精神,让这种反思更加深刻和可靠。 读完《动物农庄》,心情久久不能平静。那种关于革命理想的破灭,关于权力如何滋生腐败的深刻描绘,让人感到一丝悲哀,但更多的是一种被唤醒的清醒。作者序言《新闻自由》更是为这部作品注入了更深层次的意义,让读者在理解故事的同时,也能认识到信息传递和言论自由在社会健康运作中的关键作用。这本译本的出现,不仅是满足了对奥威尔经典作品的期待,更是提供了一个深入思考现实问题的绝佳契机。它值得每一个关心社会、关注人性的读者反复阅读,细细品味。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有