我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程

我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 職業發展
  • 個人成長
  • 行業經驗
  • 語言學習
  • 譯員
  • 職場
  • 心路曆程
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  會想寫這本書,是想鼓勵以後的翻譯者,不論是口譯者或筆譯者。有一次在電視上看到中國大陸的籃球明星姚明,他在美國巡迴打球,因為需要翻譯,就有一位美國男孩一路相隨。在生活起居,適應文化各方麵都給瞭姚明很多幫助,兩人分離的時候,那種充滿瞭友誼與愛的擁抱,讓我十分感動。

  我把這些有關翻譯的事情和感想寫齣來,希望多少能為並不很長的華文翻譯曆史留些小故事,當後人迴顧時,說不定我們這一代還算是很早期的翻譯者呢。

  到現在我都不覺得自己翻譯得好,隻是堪用而已。但因為上帝一直開路使用,必定有祂的美意,就願意野人獻曝,貢獻些許收獲,記錄些許故事,與您共享。

本書特色

  顧美芬女士本身是美國檢定閤格的會計師,迴颱後卻從事翻譯工作,兼具口譯及筆譯的能力與經驗,又有譯而優則教的經驗,此書當可作為想從事口譯及筆譯者的參考資料。

作者簡介

顧美芬

  現任中華信義神學院兼任老師,曾任國立交通大學兼任講師,
  美國嬌生公司資深會計師,為美國檢定閤格會計師。
  颱灣大學商學係畢業後,獲美國南加州大學企業管理碩士,
  中華信義神學院道學碩士,路德神學研究所進修。
  譯作包括《選擇在傢》、《永續親密》、《改變帶來醫治》、《馬丁路德的倫理觀》、《強化婚姻—傢庭事工手冊》、《馬丁路德—上帝子民的牧者》、《閱讀越有味》、《擁抱每一天》等。育有二子一女。

著者信息

圖書目錄

1.看見姚明的翻譯
2.第一次用英文公開禱告(1977)
3.獻身工場:Misssion ’83
4.一句一句翻譯給孩子聽(1985)
5.筆譯第一本書(1992)
6.第一次公開口譯(1995)
7.翻譯到半夜
8.誰是Jacky Chen?
9.成為神學院的翻譯(1997)
10.大場麵的預備功夫
11.做足功課
12.認識自己的步調:口譯或筆譯
13.外文係教翻譯(2003)
14.四處得鼓勵(2004)
15.體力與腦力能撐多久
16.英文聖經不夠熟
17.成為神學院的老師(2004)
18.最想翻譯的書(2005)
19.翻譯訓練課程
20.先生被我抓來翻譯
21.孩子比父母翻譯得好(2007)
22.你有紀律嗎?
23.和講員的互動
24.我曾經跑到你心裏
25.知道自己的弱點
26.從美國會計師到翻譯
27.喜歡翻譯還是創作
28.修改與進修
29.相濡以沫:等待化妝的美女齣現
30.教材介紹與嘉言
練習與範例

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我一直對那些能夠掌握多門語言的人抱有深深的敬意,他們仿佛擁有著打開不同世界的大門。所以,《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》這本書,對我來說,就像是一次深入的探索之旅,讓我得以窺探這個神秘職業的幕後故事。 作者在書中,並沒有迴避翻譯工作中的艱辛與不易,而是以一種極其坦誠和細膩的筆觸,將譯員的日常工作呈現在我眼前。在口譯的章節,我仿佛親身經曆瞭那些緊張而又充滿挑戰的時刻:從會議室裏的語速如飛,到不同文化背景下的溝通障礙,作者都一一娓娓道來。他對於聽眾情緒的把握,對於發言者意圖的洞察,以及在壓力下保持冷靜和專業的態度,都讓我感受到瞭口譯員非凡的能力。 而對於筆譯工作,作者更是將“精益求精”的精神展現得淋灕盡緻。他詳述瞭自己如何為瞭一個詞匯的細微差彆,如何為瞭一個句子的最佳錶達,而進行大量的研究和反復的推敲。他並沒有炫耀自己的技巧,而是通過對一個個字詞的深入剖析,讓我體會到瞭翻譯工作背後那份沉甸甸的責任感和對語言的敬畏。 書中關於“翻譯的‘潛意識’工作”以及“如何處理文化衝突”的討論,更是讓我大開眼界。我這纔意識到,原來在那些流暢的譯文中,隱藏著譯員無數次思維的碰撞和對文化的深刻理解。他如何在中西文化之間架起溝通的橋梁,讓不同背景的人們能夠更好地理解彼此,都讓我對翻譯這份職業充滿瞭敬意。 《我成瞭翻譯》這本書,讓我對語言的魅力和溝通的力量有瞭更深刻的認識。它讓我看到,每一個成功的翻譯,都凝聚著譯員的智慧、汗水和對人類文明交流的貢獻。這不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於學習、關於成長、關於如何用語言連接世界的勵誌篇章。

评分

一直以來,我總對那些能夠遊走於不同語言世界的人感到好奇。他們仿佛是跨越文化鴻溝的使者。所以,《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》這本書,在我看來,就像是一張藏寶圖,指引我探索這個充滿魅力的領域。 這本書的獨特之處在於,它沒有迴避翻譯工作中的艱辛與挑戰,而是用一種極其真誠的筆觸,將譯員的日常工作描繪得淋灕盡緻。在描述口譯的經曆時,作者仿佛將我帶入瞭一個繁忙的國際會議現場,我看到瞭他在快速變化的語境中,如何在短時間內理解、消化、並準確地用目標語言錶達齣來。他對語速、語調、甚至是非語言信號的敏感捕捉,都讓我驚嘆不已。 而筆譯的部分,更是讓我看到瞭“字斟句酌”是如何被實踐到極緻的。作者詳述瞭自己如何為瞭一個最恰當的詞匯,如何為瞭一個最貼切的句式,而進行大量的研究和反復的推敲。他對於原文細微之處的洞察,以及對譯文流暢度和感染力的不懈追求,都讓我深刻體會到,翻譯絕非簡單的復製粘貼,而是一場與文字的深度對話。 書中關於“翻譯的“失語”時刻”以及“如何在壓力下保持專業”的討論,更是讓我感同身受。雖然我不是翻譯從業者,但在我的工作和生活中,也常常會麵臨突如其來的睏難和挑戰。作者分享的應對策略和心理調適,對我來說是極具啓發性的。他強調瞭,翻譯工作不僅僅需要語言功底,更需要強大的心理素質和不斷學習的精神。 《我成瞭翻譯》這本書,讓我對翻譯這個職業有瞭全新的認識。它讓我看到瞭,每一個完美的譯文背後,都凝聚著譯員的汗水、智慧和對語言的熱愛。這不僅僅是一本介紹翻譯技能的書,更是一部充滿人生哲理的心靈讀物。

评分

長久以來,我總是對那些能夠在不同語言間遊刃有餘的人懷有深深的敬意。在我的認知裏,他們仿佛擁有著打開世界之門的鑰匙。因此,《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》這本書,如同一幅精美的地圖,指引我踏入瞭這個我曾以為遙不可及的領域。 令我意想不到的是,書中並沒有充斥著對翻譯技能的炫耀,而是以一種更加溫和、更具共情力的方式,嚮我展示瞭這個行業的真實麵貌。作者娓娓道來,講述瞭他在口譯過程中遇到的各種情境:從一場氣氛緊張的外交談判,到一次輕鬆愉快的文化交流活動,他都以一種近乎虔誠的態度,去捕捉和傳達每一句話語背後的深意。我仿佛能夠感受到他每一次眼神的交流,每一次細微的錶情變化,以及每一次在語言和文化障礙間小心翼翼地架起橋梁的努力。 在描述筆譯工作時,作者更是將“琢磨”二字演繹到瞭極緻。他並沒有簡單地說“我翻譯瞭什麼”,而是深入地剖析瞭,為瞭找到一個最貼閤原意的詞語,他是如何在浩瀚的詞典中搜尋,如何在不同的語境中反復比對,甚至是如何為瞭理解一個文化梗,而花費數日去研究相關的曆史典故。這種對細節的極緻追求,讓我體會到瞭翻譯工作並非易事,而是一項需要耐心、毅力和深厚功底的藝術。 書中關於“同聲傳譯的腦力激蕩”以及“筆譯的“潛意識”工作”的章節,更是讓我大開眼界。我這纔意識到,原來在那些流暢的譯文中,隱藏著譯員無數次大腦的運轉和思維的碰撞。他們不僅僅是語言的搬運工,更是文化的解讀師,是信息的高速路由器。他們的工作,是讓跨越時空的交流變得可能,讓不同文化背景的人們能夠心意相通。 《我成瞭翻譯》這本書,讓我對翻譯這個職業的敬畏之情油然而生。它讓我明白,每一次成功的翻譯,都凝聚著譯員的心血和智慧,都是對人類文明交流事業的默默貢獻。這不僅僅是一本技術手冊,更是一部充滿人情味的心靈旅程,讓我對語言的魅力和溝通的力量有瞭更深刻的體悟。

评分

終於下定決心,在無數個輾轉反側的夜晚之後,我捧起瞭這本《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》。我是一名普通的上班族,平日裏與翻譯這個行業幾乎毫無交集,頂多是在看電影、讀原版小說時,對那些將異國語言巧妙轉換成我們熟悉的文字的幕後功臣心生敬佩。所以,這本書對我而言,更像是一次窺探未知領域的窗口,一份對於“他們是如何做到的”的好奇心的滿足。 初翻開書頁,我並未期待會有什麼驚心動魄的故事情節,或者跌宕起伏的人生傳奇。然而,隨著文字的深入,我卻被一種沉靜而專注的力量所吸引。作者並沒有大肆渲染翻譯工作的光鮮亮麗,而是不厭其煩地描述瞭那些看似微不足道的細節:從一個詞語的細微語境辨析,到一個句子的邏輯鏈條梳理,再到一次會議中不同文化背景的溝通障礙如何被小心翼翼地化解。我仿佛能看到作者在深夜的燈光下,反復推敲,字斟句酌的場景。那些看似簡單的“翻譯”二字背後,是何等嚴謹的學術態度和深厚的人文素養。 尤其令我印象深刻的是,作者在書中並非一味地強調技術的精湛,而是花瞭很多筆墨去描繪翻譯工作中的“人情味”。比如,在一次重要的商務談判中,翻譯不僅僅是語言的轉換器,更是兩個文化、兩個企業之間情緒的微妙調節劑。有時候,一句恰到好處的安慰,一次及時的善意提醒,甚至一個鼓勵的眼神,都可能成為化解僵局的關鍵。這讓我意識到,翻譯工作遠非冷冰冰的文字遊戲,它更是關乎人與人之間的理解與連接。 這本書讓我對“翻譯”這個職業有瞭全新的認識。我原以為,翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但實際上,它是一門藝術,一門關於理解、關於溝通、關於文化傳遞的藝術。作者用真誠的筆觸,為我揭開瞭這層神秘的麵紗。我不再認為翻譯隻是一個技術活,而是將其看作是一種橋梁,一種讓世界變得更小的媒介。

评分

我必須承認,在拿起《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》之前,我對這個行業知之甚少,甚至可以說是近乎空白。我的世界裏,語言更多時候是用來交流的工具,而“翻譯”則是在屏幕上齣現的一行行字幕,或者是一些偶爾聽到的、來自遠方的聲音。所以,這本書對我而言,更像是一次“科普”之旅,一次循序漸進的引導,讓我能夠從零開始,去理解一個專業領域是如何運作的。 閱讀的過程中,我驚喜地發現,作者並沒有采用枯燥的說教方式,而是通過大量的實例和個人經曆,將抽象的翻譯理論變得生動起來。他描述的那些在國際會議上,麵對各路高官的緊張與壓力,如何在瞬間捕捉對方的言外之意,並準確傳達,讓我不禁捏一把汗,同時也對譯員的心理素質和應變能力佩服得五體投地。那些在筆譯過程中,為瞭尋找一個最貼切的詞語,可能需要查閱數十本詞典,甚至耗費數小時去考證一個詞匯的曆史淵源,更是讓我體會到“細節決定成敗”這句話的深刻含義。 書中有一段關於“文化斷層”的描述,讓我印象尤為深刻。作者詳細地闡述瞭,當一種語言的錶達方式,深深地根植於其獨特的文化土壤時,直接的字麵翻譯往往會顯得生硬甚至産生誤解。這時候,譯員就必須扮演一個“文化擺渡人”的角色,不僅要理解語言本身,更要理解語言背後的文化習俗、思維方式,從而找到一種能夠被另一種文化所理解和接受的錶達方式。這已經超越瞭簡單的語言轉換,而是上升到瞭文化解讀和再創造的高度。 這本書讓我不再僅僅將翻譯視為一種技能,而是將其看作是一種智慧的結晶,一種將不同世界連接起來的藝術。它讓我意識到,每一個完美的譯文背後,都凝聚著譯員的汗水、智慧和對人類文明的尊重。這不僅僅是一本書,更是一份對翻譯行業默默奉獻者的緻敬。

评分

我一直覺得,翻譯這個職業帶有一種天然的神秘感,仿佛掌握著溝通的密碼。因此,當《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》這本書擺在我麵前時,我毫不猶豫地抓起它,想要一探究竟。 這本書並沒有以一種枯燥的理論堆砌來呈現,而是以一種非常個人化、充滿溫度的方式,引領我走進翻譯的世界。作者在書中,非常細緻地描繪瞭口譯過程中那些令人心跳加速的瞬間。我仿佛看到瞭他在一次重要的國際談判中,如何在錯綜復雜的專業術語和商務禮儀中穿梭,如何用精準的語言化解誤會,促成閤作。他對聽眾情緒的捕捉,對錶達方式的調整,都讓我看到瞭譯員作為溝通橋梁的重要作用。 而對於筆譯工作,作者更是將“精益求精”的精神展現得淋灕盡緻。他詳述瞭自己是如何為瞭一個詞語的細微差彆,而花費大量的時間去考證其曆史淵源和文化內涵。他筆下的每一個字句,都仿佛經過瞭韆錘百煉,隻為最準確地傳達原文的神韻。這種對語言的虔誠和對譯文質量的極緻追求,讓我對翻譯這份職業充滿瞭敬意。 書中關於“文化衝擊與翻譯適應”的章節,讓我受益匪淺。作者闡述瞭,當兩種語言背後所承載的文化差異巨大時,翻譯工作就不僅僅是語言的轉換,更是文化的解讀和再創造。他如何在中西文化之間架起溝通的橋梁,如何讓不同文化背景的人們更好地理解彼此,都讓我看到瞭翻譯工作的深度和廣度。 《我成瞭翻譯》這本書,不僅僅是一本關於翻譯技巧的書,更是一本關於學習、關於成長、關於如何用語言連接世界的感悟集。它讓我明白瞭,每一個成功的翻譯,都凝聚著譯員的智慧、汗水和對人類文明交流的貢獻。

评分

齣於一種莫名的好奇心,我開始翻閱《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》。我一直覺得,那些能夠自如地在不同語言之間穿梭的人,本身就擁有著某種神秘的魅力。而這本書,似乎為我打開瞭這扇神秘的大門,讓我得以一窺究竟。 在閱讀這本書的過程中,我最直觀的感受是,翻譯工作遠比我想象的要復雜和艱巨得多。它不僅僅是簡單的語言轉換,更是對思維、文化、甚至是情感的深度理解和再創造。作者在書中,用大量的篇幅講述瞭口譯過程中所麵臨的挑戰,比如語速的限製、聽覺的疲勞、以及需要瞬間理解和反應的壓力。我仿佛置身於一個繁忙的國際會議現場,看著譯員在麥剋風前,冷靜而從容地將復雜的專業術語,或者充滿感情色彩的演講,準確無誤地傳遞給聽眾。 讓我感到尤為驚嘆的是,作者對於筆譯工作的細緻描繪。他沒有迴避那些枯燥乏味的重復性勞動,而是通過對一個個詞匯、一個個句式的反復打磨,來展現他對語言的敬畏和對職業的專注。我看到他對一個看似不起眼的修辭手法的深入剖析,對一個曆史典故的嚴謹考證,以及對不同風格的文學作品,如何找到最恰當的譯文錶達方式。這些細節,讓我對“精益求精”有瞭更深刻的理解。 書中關於“翻譯的瓶頸期”和“如何突破瓶頸”的論述,更是讓我感到感同身受。雖然我並非翻譯行業的從業者,但在我的工作和生活中,也常常會遇到瓶頸和睏難。作者分享的那些經驗,比如通過閱讀、旅行、以及與不同背景的人交流來拓展自己的視野,對我啓發很大。他強調,翻譯不僅需要語言的功底,更需要廣博的知識和豐富的人生閱曆。 總而言之,這本書讓我對翻譯這個職業充滿瞭敬意。它讓我看到,每一個字句的背後,都蘊含著譯員的思考、努力和對世界的理解。這不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於學習、關於成長、關於如何用語言連接世界的好書。

评分

我一直對那些能夠流利切換不同語言的人充滿好奇,他們就像擁有著多重身份的魔術師。所以,當我在書店偶然瞥見《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》時,立刻就被這個書名吸引住瞭。我渴望瞭解,他們是如何一步步走上這條充滿挑戰的道路,他們的內心世界又是怎樣的。 這本書並沒有讓我失望,它為我打開瞭一個全新的世界。作者以一種極其真誠和坦率的姿態,分享瞭他在翻譯生涯中的點點滴滴。我最先被吸引住的是他對於口譯工作的細緻描述。他沒有迴避其中的睏難和壓力,反而將每一次的挑戰都描繪得栩栩如生。我仿佛能看到他在繁忙的國際會議上,如何在嘈雜的環境中捕捉每一個細微的語調,如何在瞬息萬變的場閤中保持冷靜的頭腦,並將復雜的概念清晰地傳遞給不同文化背景的聽眾。 更讓我著迷的是,作者在書中對筆譯工作所付齣的心血進行瞭深入的剖析。他講述瞭,為瞭一個最準確的詞語,他如何一次又一次地查閱資料,如何為瞭一個最閤適的錶達,而反復推敲。他沒有炫耀自己的技巧,而是將翻譯過程中的掙紮、探索和最終的豁然開朗,都以一種娓娓道來的方式呈現齣來。這讓我深刻地理解到,每一個優秀的譯文,都凝聚著譯員無數個不眠之夜的努力。 書中有一段關於“翻譯的倫理睏境”的討論,更是讓我深思。作者探討瞭在翻譯過程中,如何保持客觀公正,如何在忠於原文和適應目標讀者之間找到平衡。這讓我意識到,翻譯工作不僅僅是語言的轉換,更是一種道德的堅守和智慧的權衡。 《我成瞭翻譯》這本書,不僅僅是一本介紹翻譯行業的書籍,更是一本關於成長、關於堅持、關於如何用語言連接世界的勵誌篇章。它讓我對那些默默奉獻的翻譯工作者充滿瞭敬意,也讓我對語言的力量有瞭全新的認識。

评分

我對語言的魅力一直有著濃厚的興趣,尤其對那些能夠自如地在不同語言之間切換的人,更是充滿瞭好奇。所以,《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》這本書,仿佛為我打開瞭一扇通往未知世界的大門。 閱讀這本書的過程,就像是在進行一場深入的訪談,我能夠近距離地感受翻譯工作的每一個細節。作者在描述口譯的經曆時,並沒有一味地強調光鮮亮麗的一麵,而是坦誠地分享瞭他在麵對不同文化、不同場閤時的種種體驗。我仿佛能看到他在一次重要的國際論壇上,如何在密集的議程中保持高度的專注,如何捕捉發言者的真實意圖,並用最恰當的方式傳遞給在場的聽眾。他對語速、語調、甚至是聽眾的反應都有著敏銳的感知。 而在筆譯方麵,作者更是將“匠心”二字發揮到瞭極緻。他詳述瞭自己如何為瞭一個詞語的精準含義,如何為瞭一個句子的流暢錶達,而進行反復的考量和研究。他並沒有迴避那些看似枯燥的查閱資料、比對詞匯的過程,反而通過這些細節,讓我體會到瞭翻譯工作背後那份沉甸甸的責任感和對文字的敬畏。 書中關於“翻譯中的“信達雅”睏境”以及“如何處理文化差異”的討論,更是讓我頗有啓發。作者分享瞭他在這些難題麵前的思考和實踐,讓我意識到,翻譯工作遠非簡單的語言轉換,更是一種文化解讀和情感傳達。他如何在中西文化之間架起溝通的橋梁,讓不同背景的人們能夠更好地理解彼此,都讓我對翻譯這份職業充滿瞭敬意。 《我成瞭翻譯》這本書,讓我對語言的力量和溝通的意義有瞭更深刻的理解。它讓我看到,每一個成功的翻譯,都凝聚著譯員的智慧、耐心和對人類文明交流的貢獻。這不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於學習、關於成長、關於如何用語言連接世界的勵誌篇章。

评分

我一直覺得,翻譯這個職業就像一座橋梁,連接著不同的文化和思維。所以,當《我成瞭翻譯:從事口譯及筆譯的心路曆程》這本書齣現在我麵前時,我便立刻被它吸引住瞭。我渴望瞭解,這座橋梁是如何建造的,而建造者又有著怎樣的故事。 這本書最大的特點在於,它並沒有采用枯燥的理論講解,而是以一種極其生動和個人化的方式,帶領讀者深入翻譯的世界。在描述口譯的經曆時,作者仿佛讓我身臨其境,體驗到瞭那種瞬息萬變的語境和高度集中的注意力。他分享瞭在國際會議、商務談判等不同場閤下的挑戰,以及如何運用語言技巧和文化敏感度來化解溝通障礙。我看到瞭譯員不僅僅是語言的傳遞者,更是情感和文化的協調者。 而對於筆譯工作,作者更是將“匠人精神”發揮到瞭極緻。他詳述瞭自己如何為瞭一個詞語的準確含義,如何為瞭一個句子的流暢錶達,而花費大量的時間進行研究和反復的推敲。他並沒有迴避那些看似枯燥的查閱資料、比對詞匯的過程,反而通過這些細節,讓我體會到瞭翻譯工作背後那份沉甸甸的責任感和對文字的敬畏。 書中關於“翻譯的‘模糊地帶’與‘例外情況’”以及“如何突破個人瓶頸”的討論,更是讓我頗有啓發。作者分享瞭他在這些難題麵前的思考和實踐,讓我意識到,翻譯工作遠非簡單的語言轉換,更是一種智慧的權衡和不斷學習的過程。他如何在中西文化之間架起溝通的橋梁,讓不同背景的人們能夠更好地理解彼此,都讓我對翻譯這份職業充滿瞭敬意。 《我成瞭翻譯》這本書,讓我對語言的魅力和溝通的意義有瞭更深刻的認識。它讓我看到,每一個成功的翻譯,都凝聚著譯員的智慧、汗水和對人類文明交流的貢獻。這不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於學習、關於成長、關於如何用語言連接世界的勵誌篇章。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有