会想写这本书,是想鼓励以后的翻译者,不论是口译者或笔译者。有一次在电视上看到中国大陆的篮球明星姚明,他在美国巡回打球,因为需要翻译,就有一位美国男孩一路相随。在生活起居,适应文化各方面都给了姚明很多帮助,两人分离的时候,那种充满了友谊与爱的拥抱,让我十分感动。
我把这些有关翻译的事情和感想写出来,希望多少能为并不很长的华文翻译历史留些小故事,当后人回顾时,说不定我们这一代还算是很早期的翻译者呢。
到现在我都不觉得自己翻译得好,只是堪用而已。但因为上帝一直开路使用,必定有祂的美意,就愿意野人献曝,贡献些许收获,记录些许故事,与您共享。
本书特色
顾美芬女士本身是美国检定合格的会计师,回台后却从事翻译工作,兼具口译及笔译的能力与经验,又有译而优则教的经验,此书当可作为想从事口译及笔译者的参考资料。
作者简介
顾美芬
现任中华信义神学院兼任老师,曾任国立交通大学兼任讲师,
美国娇生公司资深会计师,为美国检定合格会计师。
台湾大学商学系毕业后,获美国南加州大学企业管理硕士,
中华信义神学院道学硕士,路德神学研究所进修。
译作包括《选择在家》、《永续亲密》、《改变带来医治》、《马丁路德的伦理观》、《强化婚姻—家庭事工手册》、《马丁路德—上帝子民的牧者》、《阅读越有味》、《拥抱每一天》等。育有二子一女。
终于下定决心,在无数个辗转反侧的夜晚之后,我捧起了这本《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》。我是一名普通的上班族,平日里与翻译这个行业几乎毫无交集,顶多是在看电影、读原版小说时,对那些将异国语言巧妙转换成我们熟悉的文字的幕后功臣心生敬佩。所以,这本书对我而言,更像是一次窥探未知领域的窗口,一份对于“他们是如何做到的”的好奇心的满足。 初翻开书页,我并未期待会有什么惊心动魄的故事情节,或者跌宕起伏的人生传奇。然而,随着文字的深入,我却被一种沉静而专注的力量所吸引。作者并没有大肆渲染翻译工作的光鲜亮丽,而是不厌其烦地描述了那些看似微不足道的细节:从一个词语的细微语境辨析,到一个句子的逻辑链条梳理,再到一次会议中不同文化背景的沟通障碍如何被小心翼翼地化解。我仿佛能看到作者在深夜的灯光下,反复推敲,字斟句酌的场景。那些看似简单的“翻译”二字背后,是何等严谨的学术态度和深厚的人文素养。 尤其令我印象深刻的是,作者在书中并非一味地强调技术的精湛,而是花了很多笔墨去描绘翻译工作中的“人情味”。比如,在一次重要的商务谈判中,翻译不仅仅是语言的转换器,更是两个文化、两个企业之间情绪的微妙调节剂。有时候,一句恰到好处的安慰,一次及时的善意提醒,甚至一个鼓励的眼神,都可能成为化解僵局的关键。这让我意识到,翻译工作远非冷冰冰的文字游戏,它更是关乎人与人之间的理解与连接。 这本书让我对“翻译”这个职业有了全新的认识。我原以为,翻译就是把一种语言变成另一种语言,但实际上,它是一门艺术,一门关于理解、关于沟通、关于文化传递的艺术。作者用真诚的笔触,为我揭开了这层神秘的面纱。我不再认为翻译只是一个技术活,而是将其看作是一种桥梁,一种让世界变得更小的媒介。
评分我一直对那些能够掌握多门语言的人抱有深深的敬意,他们仿佛拥有着打开不同世界的大门。所以,《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》这本书,对我来说,就像是一次深入的探索之旅,让我得以窥探这个神秘职业的幕后故事。 作者在书中,并没有回避翻译工作中的艰辛与不易,而是以一种极其坦诚和细腻的笔触,将译员的日常工作呈现在我眼前。在口译的章节,我仿佛亲身经历了那些紧张而又充满挑战的时刻:从会议室里的语速如飞,到不同文化背景下的沟通障碍,作者都一一娓娓道来。他对于听众情绪的把握,对于发言者意图的洞察,以及在压力下保持冷静和专业的态度,都让我感受到了口译员非凡的能力。 而对于笔译工作,作者更是将“精益求精”的精神展现得淋漓尽致。他详述了自己如何为了一个词汇的细微差别,如何为了一个句子的最佳表达,而进行大量的研究和反复的推敲。他并没有炫耀自己的技巧,而是通过对一个个字词的深入剖析,让我体会到了翻译工作背后那份沉甸甸的责任感和对语言的敬畏。 书中关于“翻译的‘潜意识’工作”以及“如何处理文化冲突”的讨论,更是让我大开眼界。我这才意识到,原来在那些流畅的译文中,隐藏着译员无数次思维的碰撞和对文化的深刻理解。他如何在中西文化之间架起沟通的桥梁,让不同背景的人们能够更好地理解彼此,都让我对翻译这份职业充满了敬意。 《我成了翻译》这本书,让我对语言的魅力和沟通的力量有了更深刻的认识。它让我看到,每一个成功的翻译,都凝聚着译员的智慧、汗水和对人类文明交流的贡献。这不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于学习、关于成长、关于如何用语言连接世界的励志篇章。
评分我一直觉得,翻译这个职业带有一种天然的神秘感,仿佛掌握着沟通的密码。因此,当《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》这本书摆在我面前时,我毫不犹豫地抓起它,想要一探究竟。 这本书并没有以一种枯燥的理论堆砌来呈现,而是以一种非常个人化、充满温度的方式,引领我走进翻译的世界。作者在书中,非常细致地描绘了口译过程中那些令人心跳加速的瞬间。我仿佛看到了他在一次重要的国际谈判中,如何在错综复杂的专业术语和商务礼仪中穿梭,如何用精准的语言化解误会,促成合作。他对听众情绪的捕捉,对表达方式的调整,都让我看到了译员作为沟通桥梁的重要作用。 而对于笔译工作,作者更是将“精益求精”的精神展现得淋漓尽致。他详述了自己是如何为了一个词语的细微差别,而花费大量的时间去考证其历史渊源和文化内涵。他笔下的每一个字句,都仿佛经过了千锤百炼,只为最准确地传达原文的神韵。这种对语言的虔诚和对译文质量的极致追求,让我对翻译这份职业充满了敬意。 书中关于“文化冲击与翻译适应”的章节,让我受益匪浅。作者阐述了,当两种语言背后所承载的文化差异巨大时,翻译工作就不仅仅是语言的转换,更是文化的解读和再创造。他如何在中西文化之间架起沟通的桥梁,如何让不同文化背景的人们更好地理解彼此,都让我看到了翻译工作的深度和广度。 《我成了翻译》这本书,不仅仅是一本关于翻译技巧的书,更是一本关于学习、关于成长、关于如何用语言连接世界的感悟集。它让我明白了,每一个成功的翻译,都凝聚着译员的智慧、汗水和对人类文明交流的贡献。
评分我一直觉得,翻译这个职业就像一座桥梁,连接着不同的文化和思维。所以,当《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》这本书出现在我面前时,我便立刻被它吸引住了。我渴望了解,这座桥梁是如何建造的,而建造者又有着怎样的故事。 这本书最大的特点在于,它并没有采用枯燥的理论讲解,而是以一种极其生动和个人化的方式,带领读者深入翻译的世界。在描述口译的经历时,作者仿佛让我身临其境,体验到了那种瞬息万变的语境和高度集中的注意力。他分享了在国际会议、商务谈判等不同场合下的挑战,以及如何运用语言技巧和文化敏感度来化解沟通障碍。我看到了译员不仅仅是语言的传递者,更是情感和文化的协调者。 而对于笔译工作,作者更是将“匠人精神”发挥到了极致。他详述了自己如何为了一个词语的准确含义,如何为了一个句子的流畅表达,而花费大量的时间进行研究和反复的推敲。他并没有回避那些看似枯燥的查阅资料、比对词汇的过程,反而通过这些细节,让我体会到了翻译工作背后那份沉甸甸的责任感和对文字的敬畏。 书中关于“翻译的‘模糊地带’与‘例外情况’”以及“如何突破个人瓶颈”的讨论,更是让我颇有启发。作者分享了他在这些难题面前的思考和实践,让我意识到,翻译工作远非简单的语言转换,更是一种智慧的权衡和不断学习的过程。他如何在中西文化之间架起沟通的桥梁,让不同背景的人们能够更好地理解彼此,都让我对翻译这份职业充满了敬意。 《我成了翻译》这本书,让我对语言的魅力和沟通的意义有了更深刻的认识。它让我看到,每一个成功的翻译,都凝聚着译员的智慧、汗水和对人类文明交流的贡献。这不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于学习、关于成长、关于如何用语言连接世界的励志篇章。
评分我对语言的魅力一直有着浓厚的兴趣,尤其对那些能够自如地在不同语言之间切换的人,更是充满了好奇。所以,《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》这本书,仿佛为我打开了一扇通往未知世界的大门。 阅读这本书的过程,就像是在进行一场深入的访谈,我能够近距离地感受翻译工作的每一个细节。作者在描述口译的经历时,并没有一味地强调光鲜亮丽的一面,而是坦诚地分享了他在面对不同文化、不同场合时的种种体验。我仿佛能看到他在一次重要的国际论坛上,如何在密集的议程中保持高度的专注,如何捕捉发言者的真实意图,并用最恰当的方式传递给在场的听众。他对语速、语调、甚至是听众的反应都有着敏锐的感知。 而在笔译方面,作者更是将“匠心”二字发挥到了极致。他详述了自己如何为了一个词语的精准含义,如何为了一个句子的流畅表达,而进行反复的考量和研究。他并没有回避那些看似枯燥的查阅资料、比对词汇的过程,反而通过这些细节,让我体会到了翻译工作背后那份沉甸甸的责任感和对文字的敬畏。 书中关于“翻译中的“信达雅”困境”以及“如何处理文化差异”的讨论,更是让我颇有启发。作者分享了他在这些难题面前的思考和实践,让我意识到,翻译工作远非简单的语言转换,更是一种文化解读和情感传达。他如何在中西文化之间架起沟通的桥梁,让不同背景的人们能够更好地理解彼此,都让我对翻译这份职业充满了敬意。 《我成了翻译》这本书,让我对语言的力量和沟通的意义有了更深刻的理解。它让我看到,每一个成功的翻译,都凝聚着译员的智慧、耐心和对人类文明交流的贡献。这不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于学习、关于成长、关于如何用语言连接世界的励志篇章。
评分长久以来,我总是对那些能够在不同语言间游刃有余的人怀有深深的敬意。在我的认知里,他们仿佛拥有着打开世界之门的钥匙。因此,《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》这本书,如同一幅精美的地图,指引我踏入了这个我曾以为遥不可及的领域。 令我意想不到的是,书中并没有充斥着对翻译技能的炫耀,而是以一种更加温和、更具共情力的方式,向我展示了这个行业的真实面貌。作者娓娓道来,讲述了他在口译过程中遇到的各种情境:从一场气氛紧张的外交谈判,到一次轻松愉快的文化交流活动,他都以一种近乎虔诚的态度,去捕捉和传达每一句话语背后的深意。我仿佛能够感受到他每一次眼神的交流,每一次细微的表情变化,以及每一次在语言和文化障碍间小心翼翼地架起桥梁的努力。 在描述笔译工作时,作者更是将“琢磨”二字演绎到了极致。他并没有简单地说“我翻译了什么”,而是深入地剖析了,为了找到一个最贴合原意的词语,他是如何在浩瀚的词典中搜寻,如何在不同的语境中反复比对,甚至是如何为了理解一个文化梗,而花费数日去研究相关的历史典故。这种对细节的极致追求,让我体会到了翻译工作并非易事,而是一项需要耐心、毅力和深厚功底的艺术。 书中关于“同声传译的脑力激荡”以及“笔译的“潜意识”工作”的章节,更是让我大开眼界。我这才意识到,原来在那些流畅的译文中,隐藏着译员无数次大脑的运转和思维的碰撞。他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的解读师,是信息的高速路由器。他们的工作,是让跨越时空的交流变得可能,让不同文化背景的人们能够心意相通。 《我成了翻译》这本书,让我对翻译这个职业的敬畏之情油然而生。它让我明白,每一次成功的翻译,都凝聚着译员的心血和智慧,都是对人类文明交流事业的默默贡献。这不仅仅是一本技术手册,更是一部充满人情味的心灵旅程,让我对语言的魅力和沟通的力量有了更深刻的体悟。
评分我必须承认,在拿起《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》之前,我对这个行业知之甚少,甚至可以说是近乎空白。我的世界里,语言更多时候是用来交流的工具,而“翻译”则是在屏幕上出现的一行行字幕,或者是一些偶尔听到的、来自远方的声音。所以,这本书对我而言,更像是一次“科普”之旅,一次循序渐进的引导,让我能够从零开始,去理解一个专业领域是如何运作的。 阅读的过程中,我惊喜地发现,作者并没有采用枯燥的说教方式,而是通过大量的实例和个人经历,将抽象的翻译理论变得生动起来。他描述的那些在国际会议上,面对各路高官的紧张与压力,如何在瞬间捕捉对方的言外之意,并准确传达,让我不禁捏一把汗,同时也对译员的心理素质和应变能力佩服得五体投地。那些在笔译过程中,为了寻找一个最贴切的词语,可能需要查阅数十本词典,甚至耗费数小时去考证一个词汇的历史渊源,更是让我体会到“细节决定成败”这句话的深刻含义。 书中有一段关于“文化断层”的描述,让我印象尤为深刻。作者详细地阐述了,当一种语言的表达方式,深深地根植于其独特的文化土壤时,直接的字面翻译往往会显得生硬甚至产生误解。这时候,译员就必须扮演一个“文化摆渡人”的角色,不仅要理解语言本身,更要理解语言背后的文化习俗、思维方式,从而找到一种能够被另一种文化所理解和接受的表达方式。这已经超越了简单的语言转换,而是上升到了文化解读和再创造的高度。 这本书让我不再仅仅将翻译视为一种技能,而是将其看作是一种智慧的结晶,一种将不同世界连接起来的艺术。它让我意识到,每一个完美的译文背后,都凝聚着译员的汗水、智慧和对人类文明的尊重。这不仅仅是一本书,更是一份对翻译行业默默奉献者的致敬。
评分一直以来,我总对那些能够游走于不同语言世界的人感到好奇。他们仿佛是跨越文化鸿沟的使者。所以,《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》这本书,在我看来,就像是一张藏宝图,指引我探索这个充满魅力的领域。 这本书的独特之处在于,它没有回避翻译工作中的艰辛与挑战,而是用一种极其真诚的笔触,将译员的日常工作描绘得淋漓尽致。在描述口译的经历时,作者仿佛将我带入了一个繁忙的国际会议现场,我看到了他在快速变化的语境中,如何在短时间内理解、消化、并准确地用目标语言表达出来。他对语速、语调、甚至是非语言信号的敏感捕捉,都让我惊叹不已。 而笔译的部分,更是让我看到了“字斟句酌”是如何被实践到极致的。作者详述了自己如何为了一个最恰当的词汇,如何为了一个最贴切的句式,而进行大量的研究和反复的推敲。他对于原文细微之处的洞察,以及对译文流畅度和感染力的不懈追求,都让我深刻体会到,翻译绝非简单的复制粘贴,而是一场与文字的深度对话。 书中关于“翻译的“失语”时刻”以及“如何在压力下保持专业”的讨论,更是让我感同身受。虽然我不是翻译从业者,但在我的工作和生活中,也常常会面临突如其来的困难和挑战。作者分享的应对策略和心理调适,对我来说是极具启发性的。他强调了,翻译工作不仅仅需要语言功底,更需要强大的心理素质和不断学习的精神。 《我成了翻译》这本书,让我对翻译这个职业有了全新的认识。它让我看到了,每一个完美的译文背后,都凝聚着译员的汗水、智慧和对语言的热爱。这不仅仅是一本介绍翻译技能的书,更是一部充满人生哲理的心灵读物。
评分出于一种莫名的好奇心,我开始翻阅《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》。我一直觉得,那些能够自如地在不同语言之间穿梭的人,本身就拥有着某种神秘的魅力。而这本书,似乎为我打开了这扇神秘的大门,让我得以一窥究竟。 在阅读这本书的过程中,我最直观的感受是,翻译工作远比我想象的要复杂和艰巨得多。它不仅仅是简单的语言转换,更是对思维、文化、甚至是情感的深度理解和再创造。作者在书中,用大量的篇幅讲述了口译过程中所面临的挑战,比如语速的限制、听觉的疲劳、以及需要瞬间理解和反应的压力。我仿佛置身于一个繁忙的国际会议现场,看着译员在麦克风前,冷静而从容地将复杂的专业术语,或者充满感情色彩的演讲,准确无误地传递给听众。 让我感到尤为惊叹的是,作者对于笔译工作的细致描绘。他没有回避那些枯燥乏味的重复性劳动,而是通过对一个个词汇、一个个句式的反复打磨,来展现他对语言的敬畏和对职业的专注。我看到他对一个看似不起眼的修辞手法的深入剖析,对一个历史典故的严谨考证,以及对不同风格的文学作品,如何找到最恰当的译文表达方式。这些细节,让我对“精益求精”有了更深刻的理解。 书中关于“翻译的瓶颈期”和“如何突破瓶颈”的论述,更是让我感到感同身受。虽然我并非翻译行业的从业者,但在我的工作和生活中,也常常会遇到瓶颈和困难。作者分享的那些经验,比如通过阅读、旅行、以及与不同背景的人交流来拓展自己的视野,对我启发很大。他强调,翻译不仅需要语言的功底,更需要广博的知识和丰富的人生阅历。 总而言之,这本书让我对翻译这个职业充满了敬意。它让我看到,每一个字句的背后,都蕴含着译员的思考、努力和对世界的理解。这不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于学习、关于成长、关于如何用语言连接世界的好书。
评分我一直对那些能够流利切换不同语言的人充满好奇,他们就像拥有着多重身份的魔术师。所以,当我在书店偶然瞥见《我成了翻译:从事口译及笔译的心路历程》时,立刻就被这个书名吸引住了。我渴望了解,他们是如何一步步走上这条充满挑战的道路,他们的内心世界又是怎样的。 这本书并没有让我失望,它为我打开了一个全新的世界。作者以一种极其真诚和坦率的姿态,分享了他在翻译生涯中的点点滴滴。我最先被吸引住的是他对于口译工作的细致描述。他没有回避其中的困难和压力,反而将每一次的挑战都描绘得栩栩如生。我仿佛能看到他在繁忙的国际会议上,如何在嘈杂的环境中捕捉每一个细微的语调,如何在瞬息万变的场合中保持冷静的头脑,并将复杂的概念清晰地传递给不同文化背景的听众。 更让我着迷的是,作者在书中对笔译工作所付出的心血进行了深入的剖析。他讲述了,为了一个最准确的词语,他如何一次又一次地查阅资料,如何为了一个最合适的表达,而反复推敲。他没有炫耀自己的技巧,而是将翻译过程中的挣扎、探索和最终的豁然开朗,都以一种娓娓道来的方式呈现出来。这让我深刻地理解到,每一个优秀的译文,都凝聚着译员无数个不眠之夜的努力。 书中有一段关于“翻译的伦理困境”的讨论,更是让我深思。作者探讨了在翻译过程中,如何保持客观公正,如何在忠于原文和适应目标读者之间找到平衡。这让我意识到,翻译工作不仅仅是语言的转换,更是一种道德的坚守和智慧的权衡。 《我成了翻译》这本书,不仅仅是一本介绍翻译行业的书籍,更是一本关于成长、关于坚持、关于如何用语言连接世界的励志篇章。它让我对那些默默奉献的翻译工作者充满了敬意,也让我对语言的力量有了全新的认识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有