王维是唐代成就最高的几个诗人之一,盛唐山水田园诗派的代表人物。他的诗内容丰富,形式多样,诗风清澹简远,语言清新明丽,精警自然,各种体裁与题材都不乏千古传诵的佳作,尤其在山水田园诗的创作上成就卓绝,影响当代与后世诗人极为深远。诗之外,他的文章也有一定的成就。本书以清赵殿成《王右丞集笺注》为底本,参校多种善本与相关资料,完整收录王维今存的诗三七四首,文七十篇,校勘至为精审。注释准确,语译流畅,研析则精彩深入且言之有据,是现代读者欣赏、研究王维文学成就的最佳选择。
作者简介
陈铁民
一九三八年四月生,福建泉州人。一九六○年北京大学中文系文学专业本科毕业,一九六三年北京大学中文系古典文献专业研究生毕业,后留北大中文系任教,一九八三年调至中国社科院文学研究所工作。现为中国社科院文学所研究员,研究生院教授、博士生导师。兼任全国古籍整理出版规划领导小组成员、中国王维研究会会长。主要从事唐代文学的研究与唐人诗文集的整理。主要着作有《王维新论》、《王维集校注》、《岑参集校注》(修订本)、《王维论稿》,主编合着《增订注释全唐诗》、《唐代文学史》上卷等。
坦白說,當我在書架上看到《新译王维诗文集(下)》時,我的目光立刻被吸引住了。王維,這位詩壇巨匠,其作品的意境之高遠,風格之獨特,一直是讓人傾心嚮往的。在台灣,我們對於古典文學的欣賞,有著深厚的根基,而王維的詩,更是我們課本裡、文化記憶裡不可或缺的一部分。然而,對於許多讀者而言,要真正深入理解王維詩歌中那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,同時又不失其原有的詩意與韻味,往往需要費一番心思。這本「新譯」的出現,讓我看到了一個新的可能性。我非常好奇,這一次的「新譯」將會帶來怎樣的不同?是語言上更為貼近現代讀者,讓那些古老的詩句煥發新的生命力?還是對王維詩歌的解讀,會提供更為獨到、更為深刻的視角?尤其是一本「下」冊,我預期裡面會收錄更多王維晚年的作品,或者是那些更能體現其人生哲理、禪宗思想的篇章。我希望這本譯本,能夠在保持對原文高度忠實的基礎上,同時又能將王維詩歌中的意境、情感,以及他那份超然物外的生活態度,用一種讓現代人能夠感同身受的方式呈現出來。如果這本書能讓我重新認識王維,發現他詩歌中更深層次的奧秘,那將是莫大的收穫。
评分身為一個對中國古典詩詞情有獨鍾的台灣讀者,王維的詩篇一直是我心中最為璀璨的瑰寶之一。《新译王维诗文集(下)》這個標題,在我的書架上,簡直就像一顆等待被點亮的光點。我曾讀過不少版本的王維詩集,有些翻譯固然忠實,但總覺得少了點「味道」;有些則過於自由奔放,又偏離了原有的詩意。我特別好奇這本「新譯」的「新」在哪裡。是文字上的創新?是詮釋角度的突破?還是能讓現代讀者更容易進入王維詩歌那種淡泊寧靜、卻又充滿生命力的世界?「下」冊通常代表著更深入的探索,我期待這裡面收錄的,是王維那些更能展現其人生哲思、或者他對大自然深刻體悟的篇章。我想知道,譯者如何處理王維詩歌中那些留白、那些弦外之音?是如何將他筆下那些描繪山水、隱逸生活的場景,化為我們能感同身受的畫面?我希望這本譯本,能提供更細膩的品讀線索,讓我們不僅能欣賞到優美的文字,更能體會到王維詩歌背後那份對生命、對自然的深刻洞察。對於台灣的讀者來說,能夠有一本兼具古典韻味與現代理解力的王維詩集,無疑是一場精神的饗宴。我迫不及待地想翻開這本書,讓自己的心靈,也跟著王維的詩句,一同去尋訪那片寧靜致遠的意境。
评分「新译王维诗文集(下)」這個書名,像是一股清流,在我們台灣的書市中,給人一種耳目一新的感覺。王維,這位唐詩大家,他的詩歌以其獨特的山水畫意境,以及淡泊寧靜的風格,一直深受我們讀者的喜愛。然而,要真正領略他詩句中的深意,往往需要一些引導。過去我曾接觸過不少王維詩集的翻譯版本,有些雖然忠於原文,但讀起來總覺得少了些詩意;有些又過於自由,讓原意有些模糊。因此,這本「新譯」的出現,對於我這樣尋求更深入理解的讀者來說,無疑是一個極具吸引力的選項。我特別期待「下」冊的內容,這通常意味著更為精華、更為複雜的作品。我希望能從這本「新譯」中,更深入地了解王維詩歌中的禪意,他如何將對大自然的觀察,轉化為對人生的感悟。譯者在處理那些意境悠遠、富有留白的詩句時,是如何傳達其神韻的?是否能用當代讀者更容易接受的語言,同時又不失原詩的韻律與美感?我希望這本書不僅僅是一本翻譯,更能成為一本引領我們走進王維內心世界的嚮導,讓我們在品讀詩句的同時,也能感受到他那份淡泊致遠、物我兩忘的超然境界。
评分《新译王维诗文集(下)》這個標題,瞬間勾起了我對唐朝詩歌的無限遐想。在台灣,我們從小就接觸唐詩宋詞,王維的名字,更是其中響噹噹的一位。他的詩,以其獨特的「詩中有畫」的藝術風格,聞名千古,但要真正領略其精髓,卻非易事。過去我曾閱讀過一些王維詩歌的翻譯版本,有些過於淺白,失去了原有的韻味;有些則過於學院派,讓一般讀者難以親近。因此,這本「新譯」的出現,對我來說,就像是在我尋覓已久的寶藏清單上,又多了一個令人興奮的選項。我尤其關注「下」冊的內容,我猜想,這部分可能包含了王維更多關於人生哲理、晚年心境的作品,又或者是他一些更為意境深遠、更難以捉摸的詩篇。我非常期待這本「新譯」能夠在語言的轉換上,既保留王維詩歌的古樸典雅,又能讓現代讀者能夠輕易理解,甚至能夠從中讀出新的意涵。我希望譯者能夠深入挖掘王維詩歌中那份淡泊名利、寄情山水的隱逸情懷,以及他對自然萬物的細膩觀察。當我翻開這本書,希望能看到的不僅僅是字句的翻譯,更是對王維精神內涵的深度詮釋,能夠引領我進入他那充滿詩意與哲思的內心世界。
评分老實說,當我第一眼看到《新译王维诗文集(下)》這個書名時,心裡就湧起一股莫名的悸動。王維,這個名字本身就承載著太多美好的意象:大漠孤煙、長河落日、空山新雨、鳥鳴澗深。他的詩,是唐朝盛世裡一抹超然物外的淡雅色彩,是我們在喧囂塵世中,尋求心靈棲息地時,總會回望的彼岸。而「新譯」,這個詞,對我來說,意義非凡。過去閱讀王維詩文,雖然能從字面上理解,但總覺得隔著一層紗,難以完全觸碰到他詩歌裡那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界。我相信,一本好的「新譯」,能夠用更貼近我們現代人思維的語言,去重新詮釋王維的詩句,讓那些深藏的意境,能夠如同晨霧散去般,清晰地呈現在我們眼前。尤其這是一本「下」冊,我猜測裡面收錄的,或許是王維更為成熟、更具哲思的作品,是他人生閱歷沉澱後的精華。我希望這本譯本,能夠帶我們深入探討王維詩歌中的禪意,那種「萬物靜觀皆自得」的超然,以及他對山水自然那份發自內心的熱愛。譯者在處理那些意境深遠、富有留白的詩句時,是如何去捕捉其神韻的?又是如何將這些古老的詩篇,重新注入生命的活力,讓身處現代社會的我們,也能讀出共鳴?這是我最期待的部分。
评分當我看到《新译王维诗文集(下)》這本書名時,心中不禁泛起一陣波瀾。王維,這位唐朝詩人,他的名字本身就代表著一種詩意的生活,一種與自然融為一體的境界。在台灣,我們對古典詩詞的欣賞,有著悠久的歷史,而王維的詩,更是我們文化教育中不可或缺的一部分。然而,要真正讀懂他那些意境深遠、充滿禪機的詩句,卻需要費一番功夫。這本「新譯」的出現,對我而言,無疑是一個令人振奮的消息。我特別期待「下」冊,通常這意味著更為成熟、更為深刻的作品,可能是王維晚年的心境,或者是他那些更能展現其人生哲理的詩篇。我希望這本譯本,能夠在語言上做出創新,讓那些古老的詩句,重新煥發出生命力,用一種更貼近現代讀者的方式,去展現王維詩歌中那種淡泊寧靜、超然物外的意境。譯者在處理那些「詩中有畫,畫中有詩」的描寫時,是如何將視覺的畫面感,轉化為文字的感染力?又如何去捕捉那些言外之意、弦外之音?我期待這本「新譯」,不僅能提供準確的翻譯,更能帶領我進入王維的內心世界,感受他與山水、與萬物之間那份深沉的連結,並從中獲得心靈的滋養與啟迪。
评分这本书名《新译王维诗文集(下)》光是听起来就充满了一种温文尔雅的古典气息,讓人不禁聯想到唐朝那個風雅的時代,彷彿一打開書頁,就能聞到淡淡的墨香,聽到裊裊的琴音。身為一個在台灣土生土長,從小就接觸了大量中華文化的讀者,王維的名字自然是如雷貫耳。他的詩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,是多少人嚮往的,也是多少人努力想讀懂、卻又深怕無法領略其萬分之一精髓的。這本《新譯王維詩文集(下)》的「新譯」,這個「新」字,就格外吸引人。在我們成長的過程中,接觸過不少翻譯版本,有些翻譯雖然忠於原文,卻少了那份詩意,讀起來總覺得隔靴搔癢;有些則過於自由,反而失去了王維詩作原有的那種清淡悠遠的韻味。因此,一本真正能「新譯」出王維詩文精神的譯本,對我來說,絕對是期待已久。特別是「下」冊,通常意味著更深入、更精華的部分,或許是王維晚年的心境,又或者是他那些更為人稱道的絕句。我希望這本譯本,能夠運用當代讀者更能理解的語言,同時又不失王維詩歌的韻律美感和意境,能夠讓我們這些現代人,也能夠穿越時空,與詩佛進行一場深刻的心靈對話。想像一下,在一個悠閒的午後,泡上一壺茶,坐在窗邊,陽光灑落,手中捧著這本書,緩緩品讀,那該是多麼愜意的一件事。我期待它能提供新的視角,讓我們重新認識這位詩壇巨擘,發現他詩文底下更豐富的情感層次和人生哲理。
评分《新译王维诗文集(下)》這個書名,彷彿帶著一股古老的墨香,徐徐飄來,吸引著我這個對中國古典文學情有獨鍾的台灣讀者。《新譯》兩個字,更是點燃了我心中無比的期待。王維,這位被譽為「詩佛」的詩人,他的詩歌,是唐代詩壇上的一抹獨特色彩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的意境,一直讓我們深深著迷。然而,要真正領略其精髓,往往需要細細品味,有時甚至需要翻譯的輔助。過去我曾接觸過不少王維詩歌的譯本,有些過於拘謹,少了詩的靈動;有些又過於自由,失了原有的韻味。因此,這本「新譯」,我格外看重它是否能兼顧忠實與傳神,用一種讓現代人能夠理解,卻又不失王維詩歌原有的那份淡泊、寧靜、超然的韻味。尤其是「下」冊,我猜想裡面會收錄王維更為成熟、更具人生哲理的作品。我希望這本譯本,能夠帶我們深入探討王維詩歌中那份對山水的熱愛,對人生的感悟,以及他晚年那種「萬物靜觀皆自得」的禪意。譯者在處理那些意境悠遠、富有留白的詩句時,將會如何下筆?是追求字字貼合,還是更注重意境的傳達?我期待這本「新譯」能成為一座橋樑,連接古今,讓我們在閱讀中,與詩佛進行一場深刻的心靈對話,感受那份跨越時空的生命共鳴。
评分對於《新译王维诗文集(下)》這本著作,我抱持著極大的好奇與一份身為讀書人的期待。台灣的出版市場一直以來都對古典文學有著相當的重視,而王維作為唐詩大家,其作品的傳播與研究更是源遠流長。這次的「新譯」,著實讓人眼前一亮。我曾嘗試閱讀過一些王維詩詞的譯本,有的過於直白,失去了詩歌的韻味;有的過於學術,讓普通讀者望而卻步。因此,一本能夠兼顧學術嚴謹性與文學欣賞性的「新譯」,將會是極大的貢獻。我特別關注「下」冊的內容,通常這意味著編者或譯者會精選更具代表性、更為複雜或更具思想深度的作品。我想知道,這本「新譯」是否能深入淺出地闡釋王維詩文中的禪意、山水情懷,以及他晚年的人生感悟?譯者在處理那些意境深遠、言外之意豐富的詩句時,將會採用怎樣的策略?是力求字字貼合,還是更注重傳達詩句的精神內核?此外,我對翻譯中的注釋部分也頗為期待。優秀的注釋不僅能幫助讀者理解字詞的涵義,更能提供相關的歷史背景、典故出處,甚至對不同版本的考據,讓閱讀體驗更加豐富。如果這本書的注釋能夠詳實而精煉,那麼它無疑將會是一本極具價值的參考書。我希望這本「新譯」能幫助我們這些對古典文學充滿熱情,卻又因語言隔閡而感到些許阻礙的讀者,能夠更貼近王維的內心世界,感受他那份超然物外、卻又情深意切的詩境。
评分《新译王维诗文集(下)》這本書名,光是聽起來就充滿了詩意與知性,特別是「新譯」兩個字,立刻激發了我作為一個台灣讀者的好奇心。王維,這位詩壇巨擘,他的作品可謂是中華文化寶庫中的瑰寶。他的山水詩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,是多少人心嚮往之,又多少人難以企ڧ。雖然市面上關於王維的詩文集不在少數,但能夠真正做到既忠於原文,又能讓現代讀者輕鬆領略其意境的「新譯」,卻是難能可貴。我期待這本「下」冊,能夠收錄王維更為精煉、更具思想深度的篇章。我希望譯者能夠用一種更為貼近當代讀者理解的語言,去重新詮釋那些充滿禪意、隱逸情懷的詩句,讓王維詩歌中那份淡泊寧靜、超然物外的精神,能夠再次觸動我們的心靈。在處理那些意境深遠、留白豐富的詩句時,譯者將會如何下筆?是否能夠在字裡行間,為我們揭示王維詩歌更為豐富的內涵?對於我來說,一本好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承與精神的溝通。我渴望透過這本書,能夠更深入地理解王維,感受他詩歌中所蘊含的智慧與美學,並在喧囂的現代生活中,找到一份寧靜與啟迪。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有