新译王维诗文集(下)

新译王维诗文集(下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 王维
  • 诗歌
  • 文集
  • 唐诗
  • 古典文学
  • 中国古典诗词
  • 译诗
  • 文化
  • 艺术
  • 诗文
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  王维是唐代成就最高的几个诗人之一,盛唐山水田园诗派的代表人物。他的诗内容丰富,形式多样,诗风清澹简远,语言清新明丽,精警自然,各种体裁与题材都不乏千古传诵的佳作,尤其在山水田园诗的创作上成就卓绝,影响当代与后世诗人极为深远。诗之外,他的文章也有一定的成就。本书以清赵殿成《王右丞集笺注》为底本,参校多种善本与相关资料,完整收录王维今存的诗三七四首,文七十篇,校勘至为精审。注释准确,语译流畅,研析则精彩深入且言之有据,是现代读者欣赏、研究王维文学成就的最佳选择。

作者简介

陈铁民

  一九三八年四月生,福建泉州人。一九六○年北京大学中文系文学专业本科毕业,一九六三年北京大学中文系古典文献专业研究生毕业,后留北大中文系任教,一九八三年调至中国社科院文学研究所工作。现为中国社科院文学所研究员,研究生院教授、博士生导师。兼任全国古籍整理出版规划领导小组成员、中国王维研究会会长。主要从事唐代文学的研究与唐人诗文集的整理。主要着作有《王维新论》、《王维集校注》、《岑参集校注》(修订本)、《王维论稿》,主编合着《增订注释全唐诗》、《唐代文学史》上卷等。

沧海遗珠:一部关于盛唐气象与个体心灵的诗文钩沉 书名: 《盛唐风物志:一个时代的回声与个人的喟叹》 作者: (虚构)李墨轩 出版年份: 庚寅(公元2010年) 出版社: 翰墨轩文化传播中心 --- 卷首语:历史的侧影与诗歌的呼吸 本书并非旨在对某一位或某几位特定的唐代诗人进行全景式的梳理,而是一次关于盛唐气象、社会风貌以及个体生命在宏大历史洪流中独特体验的深度挖掘与重构。我们试图从浩如烟海的唐代文献、碑刻、地方志乃至民间歌谣中,撷取那些往往被主流诗歌选本所忽略的“侧影”——那些构成大唐帝国复杂肌理的微观叙事。 王维,这位以“诗中有画,画中有诗”著称的诗人,他的作品无疑是盛唐山水田园诗的巅峰,对后世影响深远。然而,当我们跳出对个体诗人创作轨迹的聚焦,转而将目光投向那个磅礴的时代本身时,会发现比“诗佛”更广阔的天地。本书正是立足于此,探索那些未曾被纳入固定诗集、却深刻反映时代精神的文化遗存。 第一部分:长安的烟火与边塞的铁蹄——社会图景的剖析 1. 丝绸之路的远音:商旅与异域文化交融 本书的第一部分着眼于唐代中晚期,一个经济繁荣、文化开放的标志性特征——跨国贸易的空前繁盛。我们并未引用那些直接描写边塞战争的诗篇,而是侧重于梳理关于“胡姬”、“粟特商人”、“波斯来使”的非诗歌文献记录。 重点考察对象包括: 长安西市的商业法规与行会记录: 通过对唐代长安坊市制度的细致考辨,还原西市日常交易的场景,揭示不同民族商人如何融入大唐的经济体系。此处着墨于贸易的实际运作,而非诗歌中浪漫化的描绘。 敦煌文书中的民间契约: 选取部分涉及外邦人订立买卖、借贷、婚姻的文书,分析其语言特征和法律效力,展现出盛唐时期法律的包容性与实用性。 域外使者在唐的居所与习俗: 基于史书零星记载,推测大明宫周边特定使团聚居地的生活习俗、宗教信仰(如摩尼教、祆教的流传),构建一幅多元文化共存的社会图景。 2. 宫廷的礼乐与士人的落拓:官场生态的侧写 盛唐的政治生活是复杂而多变的。本书拒绝描绘帝王将相的宏大叙事,转而关注处于权力中心边缘的士人阶层,特别是那些在科举或授职中遭遇挫折者的精神状态。 “幕府文化”的影响与消解: 研究安史之乱前后,节度使幕府对人才的吸纳与地方割据的萌芽。探讨在幕府中得到重用的文人,其身份认同如何随着中央集权(或削弱)而发生转变。 科考失意的“落第”群体: 收集唐代笔记小说中对落榜举子生活的描绘,尤其是他们如何通过撰写墓志铭、地方碑文来维持生计,以及在歌楼酒肆中宣泄的愤懑之情。这些记载往往比成熟诗作更具烟火气和真实感。 第二部分:山川的呼吸与隐逸的思辨——超越田园的自然观 王维将自然提升至哲学高度,但盛唐文人的自然观远不止于此。本书的第二部分着重于对地方风物志、游记文学的细读,以期理解古人与山川地理的另一种关系。 1. 方物志中的地理风物:地域文化的符号学 我们深入研究《酉阳杂俎》、《太平广记》中记载的各地奇闻异事,特别是那些与特定山脉、江河、物产紧密相关的传说。 巴蜀之地的“怪谈”: 考察唐代文人对蜀道艰难、巫术信仰的记录,分析这些记载如何构建了中原士人对西南边陲的想象与敬畏。 江南水乡的湿润气质: 探讨唐代运河沿岸的漕运生活、水利工程的修建,以及这些因素如何影响了当地士人的审美趣味,使其更倾向于细腻与婉约(区别于北地的雄浑)。 2. 寺院与道观的日常:宗教仪轨与精神栖居 唐代是佛教与道教发展的高峰期。本书关注的不是佛经的翻译或道教典籍的阐释,而是宗教场所作为社会缓冲区的角色。 寺庙的经济功能: 记录寺院在赈灾、放贷、保管田产等世俗事务中的角色,以及诗人或文人借宿寺院时的真实感受,而非仅仅是咏诵佛理。 道士与隐士的交游: 选取记录道士炼丹、诵经的零星笔记,以及文人与隐士“互访”的场景,探讨在儒家思想主导的社会中,异端或超脱思想如何得以保存和传播。 第三部分:诗歌之外的“文”——唐代文体实验的边疆 盛唐不单是诗歌的黄金时代,也是散文、骈文、赋体等多种文体相互激荡的熔炉。本书的最后一部分,旨在探讨那些未被归入“诗集”范畴,但对后世文学影响深远的文体实验。 1. 赋体的复兴与变形:从宫廷到个人的叙事扩张 在唐代,赋体并未完全消亡,而是以一种更贴近散文的形态存在。 “描物赋”的世俗化: 研究描绘城市景观、日常器物(如茶器、乐器)的赋作,它们展示了唐人对物质生活的精致追求和描述技巧的精湛。 “叙事赋”的史诗倾向: 分析部分记述重大事件(如某次水灾、某次祭祀)的赋,其结构与节奏如何试图承担起历史记录的功能。 2. 尺牍的艺术:信件中的情感浓度 我们认为,唐人的尺牍(书信)是研究其真实情感和交际方式的宝库。 师友间的私密赠答: 选取保存下来的唐人书信样本,分析其措辞的得体与亲疏远近,窥见当时士人社交的礼仪规范。这些信件往往比应酬之作更显率真。 官场请托与自我辩护: 研究那些为求职或辩解所写的“呈状”、“笺启”,从中解读出文人在权力面前的策略与无奈。 结语:大唐的“未完成”叙事 《盛唐风物志》试图搭建的,是一个由无数细节、侧影、碎片构成的盛唐立体景观。它不试图取代对王维、李白、杜甫等巨匠的经典研究,而是希望能从更广阔的文化土壤中,发掘出那个伟大时代的深层生命力与多重面貌。本书的价值,正在于其对“未被选入诗集”的文本的珍视,对历史“侧边”的关注,从而构建一个更为丰富、更具呼吸感的盛唐世界。 --- (字数统计:约1500字)

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

坦白說,當我在書架上看到《新译王维诗文集(下)》時,我的目光立刻被吸引住了。王維,這位詩壇巨匠,其作品的意境之高遠,風格之獨特,一直是讓人傾心嚮往的。在台灣,我們對於古典文學的欣賞,有著深厚的根基,而王維的詩,更是我們課本裡、文化記憶裡不可或缺的一部分。然而,對於許多讀者而言,要真正深入理解王維詩歌中那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,同時又不失其原有的詩意與韻味,往往需要費一番心思。這本「新譯」的出現,讓我看到了一個新的可能性。我非常好奇,這一次的「新譯」將會帶來怎樣的不同?是語言上更為貼近現代讀者,讓那些古老的詩句煥發新的生命力?還是對王維詩歌的解讀,會提供更為獨到、更為深刻的視角?尤其是一本「下」冊,我預期裡面會收錄更多王維晚年的作品,或者是那些更能體現其人生哲理、禪宗思想的篇章。我希望這本譯本,能夠在保持對原文高度忠實的基礎上,同時又能將王維詩歌中的意境、情感,以及他那份超然物外的生活態度,用一種讓現代人能夠感同身受的方式呈現出來。如果這本書能讓我重新認識王維,發現他詩歌中更深層次的奧秘,那將是莫大的收穫。

评分

身為一個對中國古典詩詞情有獨鍾的台灣讀者,王維的詩篇一直是我心中最為璀璨的瑰寶之一。《新译王维诗文集(下)》這個標題,在我的書架上,簡直就像一顆等待被點亮的光點。我曾讀過不少版本的王維詩集,有些翻譯固然忠實,但總覺得少了點「味道」;有些則過於自由奔放,又偏離了原有的詩意。我特別好奇這本「新譯」的「新」在哪裡。是文字上的創新?是詮釋角度的突破?還是能讓現代讀者更容易進入王維詩歌那種淡泊寧靜、卻又充滿生命力的世界?「下」冊通常代表著更深入的探索,我期待這裡面收錄的,是王維那些更能展現其人生哲思、或者他對大自然深刻體悟的篇章。我想知道,譯者如何處理王維詩歌中那些留白、那些弦外之音?是如何將他筆下那些描繪山水、隱逸生活的場景,化為我們能感同身受的畫面?我希望這本譯本,能提供更細膩的品讀線索,讓我們不僅能欣賞到優美的文字,更能體會到王維詩歌背後那份對生命、對自然的深刻洞察。對於台灣的讀者來說,能夠有一本兼具古典韻味與現代理解力的王維詩集,無疑是一場精神的饗宴。我迫不及待地想翻開這本書,讓自己的心靈,也跟著王維的詩句,一同去尋訪那片寧靜致遠的意境。

评分

「新译王维诗文集(下)」這個書名,像是一股清流,在我們台灣的書市中,給人一種耳目一新的感覺。王維,這位唐詩大家,他的詩歌以其獨特的山水畫意境,以及淡泊寧靜的風格,一直深受我們讀者的喜愛。然而,要真正領略他詩句中的深意,往往需要一些引導。過去我曾接觸過不少王維詩集的翻譯版本,有些雖然忠於原文,但讀起來總覺得少了些詩意;有些又過於自由,讓原意有些模糊。因此,這本「新譯」的出現,對於我這樣尋求更深入理解的讀者來說,無疑是一個極具吸引力的選項。我特別期待「下」冊的內容,這通常意味著更為精華、更為複雜的作品。我希望能從這本「新譯」中,更深入地了解王維詩歌中的禪意,他如何將對大自然的觀察,轉化為對人生的感悟。譯者在處理那些意境悠遠、富有留白的詩句時,是如何傳達其神韻的?是否能用當代讀者更容易接受的語言,同時又不失原詩的韻律與美感?我希望這本書不僅僅是一本翻譯,更能成為一本引領我們走進王維內心世界的嚮導,讓我們在品讀詩句的同時,也能感受到他那份淡泊致遠、物我兩忘的超然境界。

评分

《新译王维诗文集(下)》這個標題,瞬間勾起了我對唐朝詩歌的無限遐想。在台灣,我們從小就接觸唐詩宋詞,王維的名字,更是其中響噹噹的一位。他的詩,以其獨特的「詩中有畫」的藝術風格,聞名千古,但要真正領略其精髓,卻非易事。過去我曾閱讀過一些王維詩歌的翻譯版本,有些過於淺白,失去了原有的韻味;有些則過於學院派,讓一般讀者難以親近。因此,這本「新譯」的出現,對我來說,就像是在我尋覓已久的寶藏清單上,又多了一個令人興奮的選項。我尤其關注「下」冊的內容,我猜想,這部分可能包含了王維更多關於人生哲理、晚年心境的作品,又或者是他一些更為意境深遠、更難以捉摸的詩篇。我非常期待這本「新譯」能夠在語言的轉換上,既保留王維詩歌的古樸典雅,又能讓現代讀者能夠輕易理解,甚至能夠從中讀出新的意涵。我希望譯者能夠深入挖掘王維詩歌中那份淡泊名利、寄情山水的隱逸情懷,以及他對自然萬物的細膩觀察。當我翻開這本書,希望能看到的不僅僅是字句的翻譯,更是對王維精神內涵的深度詮釋,能夠引領我進入他那充滿詩意與哲思的內心世界。

评分

老實說,當我第一眼看到《新译王维诗文集(下)》這個書名時,心裡就湧起一股莫名的悸動。王維,這個名字本身就承載著太多美好的意象:大漠孤煙、長河落日、空山新雨、鳥鳴澗深。他的詩,是唐朝盛世裡一抹超然物外的淡雅色彩,是我們在喧囂塵世中,尋求心靈棲息地時,總會回望的彼岸。而「新譯」,這個詞,對我來說,意義非凡。過去閱讀王維詩文,雖然能從字面上理解,但總覺得隔著一層紗,難以完全觸碰到他詩歌裡那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界。我相信,一本好的「新譯」,能夠用更貼近我們現代人思維的語言,去重新詮釋王維的詩句,讓那些深藏的意境,能夠如同晨霧散去般,清晰地呈現在我們眼前。尤其這是一本「下」冊,我猜測裡面收錄的,或許是王維更為成熟、更具哲思的作品,是他人生閱歷沉澱後的精華。我希望這本譯本,能夠帶我們深入探討王維詩歌中的禪意,那種「萬物靜觀皆自得」的超然,以及他對山水自然那份發自內心的熱愛。譯者在處理那些意境深遠、富有留白的詩句時,是如何去捕捉其神韻的?又是如何將這些古老的詩篇,重新注入生命的活力,讓身處現代社會的我們,也能讀出共鳴?這是我最期待的部分。

评分

當我看到《新译王维诗文集(下)》這本書名時,心中不禁泛起一陣波瀾。王維,這位唐朝詩人,他的名字本身就代表著一種詩意的生活,一種與自然融為一體的境界。在台灣,我們對古典詩詞的欣賞,有著悠久的歷史,而王維的詩,更是我們文化教育中不可或缺的一部分。然而,要真正讀懂他那些意境深遠、充滿禪機的詩句,卻需要費一番功夫。這本「新譯」的出現,對我而言,無疑是一個令人振奮的消息。我特別期待「下」冊,通常這意味著更為成熟、更為深刻的作品,可能是王維晚年的心境,或者是他那些更能展現其人生哲理的詩篇。我希望這本譯本,能夠在語言上做出創新,讓那些古老的詩句,重新煥發出生命力,用一種更貼近現代讀者的方式,去展現王維詩歌中那種淡泊寧靜、超然物外的意境。譯者在處理那些「詩中有畫,畫中有詩」的描寫時,是如何將視覺的畫面感,轉化為文字的感染力?又如何去捕捉那些言外之意、弦外之音?我期待這本「新譯」,不僅能提供準確的翻譯,更能帶領我進入王維的內心世界,感受他與山水、與萬物之間那份深沉的連結,並從中獲得心靈的滋養與啟迪。

评分

这本书名《新译王维诗文集(下)》光是听起来就充满了一种温文尔雅的古典气息,讓人不禁聯想到唐朝那個風雅的時代,彷彿一打開書頁,就能聞到淡淡的墨香,聽到裊裊的琴音。身為一個在台灣土生土長,從小就接觸了大量中華文化的讀者,王維的名字自然是如雷貫耳。他的詩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,是多少人嚮往的,也是多少人努力想讀懂、卻又深怕無法領略其萬分之一精髓的。這本《新譯王維詩文集(下)》的「新譯」,這個「新」字,就格外吸引人。在我們成長的過程中,接觸過不少翻譯版本,有些翻譯雖然忠於原文,卻少了那份詩意,讀起來總覺得隔靴搔癢;有些則過於自由,反而失去了王維詩作原有的那種清淡悠遠的韻味。因此,一本真正能「新譯」出王維詩文精神的譯本,對我來說,絕對是期待已久。特別是「下」冊,通常意味著更深入、更精華的部分,或許是王維晚年的心境,又或者是他那些更為人稱道的絕句。我希望這本譯本,能夠運用當代讀者更能理解的語言,同時又不失王維詩歌的韻律美感和意境,能夠讓我們這些現代人,也能夠穿越時空,與詩佛進行一場深刻的心靈對話。想像一下,在一個悠閒的午後,泡上一壺茶,坐在窗邊,陽光灑落,手中捧著這本書,緩緩品讀,那該是多麼愜意的一件事。我期待它能提供新的視角,讓我們重新認識這位詩壇巨擘,發現他詩文底下更豐富的情感層次和人生哲理。

评分

《新译王维诗文集(下)》這個書名,彷彿帶著一股古老的墨香,徐徐飄來,吸引著我這個對中國古典文學情有獨鍾的台灣讀者。《新譯》兩個字,更是點燃了我心中無比的期待。王維,這位被譽為「詩佛」的詩人,他的詩歌,是唐代詩壇上的一抹獨特色彩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的意境,一直讓我們深深著迷。然而,要真正領略其精髓,往往需要細細品味,有時甚至需要翻譯的輔助。過去我曾接觸過不少王維詩歌的譯本,有些過於拘謹,少了詩的靈動;有些又過於自由,失了原有的韻味。因此,這本「新譯」,我格外看重它是否能兼顧忠實與傳神,用一種讓現代人能夠理解,卻又不失王維詩歌原有的那份淡泊、寧靜、超然的韻味。尤其是「下」冊,我猜想裡面會收錄王維更為成熟、更具人生哲理的作品。我希望這本譯本,能夠帶我們深入探討王維詩歌中那份對山水的熱愛,對人生的感悟,以及他晚年那種「萬物靜觀皆自得」的禪意。譯者在處理那些意境悠遠、富有留白的詩句時,將會如何下筆?是追求字字貼合,還是更注重意境的傳達?我期待這本「新譯」能成為一座橋樑,連接古今,讓我們在閱讀中,與詩佛進行一場深刻的心靈對話,感受那份跨越時空的生命共鳴。

评分

對於《新译王维诗文集(下)》這本著作,我抱持著極大的好奇與一份身為讀書人的期待。台灣的出版市場一直以來都對古典文學有著相當的重視,而王維作為唐詩大家,其作品的傳播與研究更是源遠流長。這次的「新譯」,著實讓人眼前一亮。我曾嘗試閱讀過一些王維詩詞的譯本,有的過於直白,失去了詩歌的韻味;有的過於學術,讓普通讀者望而卻步。因此,一本能夠兼顧學術嚴謹性與文學欣賞性的「新譯」,將會是極大的貢獻。我特別關注「下」冊的內容,通常這意味著編者或譯者會精選更具代表性、更為複雜或更具思想深度的作品。我想知道,這本「新譯」是否能深入淺出地闡釋王維詩文中的禪意、山水情懷,以及他晚年的人生感悟?譯者在處理那些意境深遠、言外之意豐富的詩句時,將會採用怎樣的策略?是力求字字貼合,還是更注重傳達詩句的精神內核?此外,我對翻譯中的注釋部分也頗為期待。優秀的注釋不僅能幫助讀者理解字詞的涵義,更能提供相關的歷史背景、典故出處,甚至對不同版本的考據,讓閱讀體驗更加豐富。如果這本書的注釋能夠詳實而精煉,那麼它無疑將會是一本極具價值的參考書。我希望這本「新譯」能幫助我們這些對古典文學充滿熱情,卻又因語言隔閡而感到些許阻礙的讀者,能夠更貼近王維的內心世界,感受他那份超然物外、卻又情深意切的詩境。

评分

《新译王维诗文集(下)》這本書名,光是聽起來就充滿了詩意與知性,特別是「新譯」兩個字,立刻激發了我作為一個台灣讀者的好奇心。王維,這位詩壇巨擘,他的作品可謂是中華文化寶庫中的瑰寶。他的山水詩,那種「詩中有畫,畫中有詩」的境界,是多少人心嚮往之,又多少人難以企ڧ。雖然市面上關於王維的詩文集不在少數,但能夠真正做到既忠於原文,又能讓現代讀者輕鬆領略其意境的「新譯」,卻是難能可貴。我期待這本「下」冊,能夠收錄王維更為精煉、更具思想深度的篇章。我希望譯者能夠用一種更為貼近當代讀者理解的語言,去重新詮釋那些充滿禪意、隱逸情懷的詩句,讓王維詩歌中那份淡泊寧靜、超然物外的精神,能夠再次觸動我們的心靈。在處理那些意境深遠、留白豐富的詩句時,譯者將會如何下筆?是否能夠在字裡行間,為我們揭示王維詩歌更為豐富的內涵?對於我來說,一本好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承與精神的溝通。我渴望透過這本書,能夠更深入地理解王維,感受他詩歌中所蘊含的智慧與美學,並在喧囂的現代生活中,找到一份寧靜與啟迪。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有