小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)

小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 儿童文学
  • 故事集
  • 中英对照
  • 双语学习
  • 阅读理解
  • 亲子阅读
  • 文化交流
  • 生活故事
  • 趣味阅读
  • 光碟附赠
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  旅美作家王克难在美研读蔡文甫小说集多部,颇为喜爱,于是译成《船夫和猴子》英文本,经文建会核定为中书外译计画的一种。现以中英对照方式重新编排,分成《船夫和猴子》和《小饭店里的故事》两册,呈现蔡文甫小说超越语文障碍的艺术性。

  作者驾驭小说家之笔,以独特的体裁,在极短的时间里,处理错综的人情事物,可谓精致短篇小说的代表作。其中〈释〉一文收录于齐邦媛主编《中华现代文学大系》小说卷内,心理刻画十分细腻。〈小饭店里的故事〉显示风尘女结婚后不受利诱的道德的力量,深获知名评论家夏济安赏识,也因此文,作者与白先勇、王文兴、陈若曦等并列为《现代文学》杂志重要作家。书中收录评论家张素贞教授评介〈释〉和〈背向着电钟〉一文,探讨小说如何显现人性的弱点与普世的价值。

本书特色

  ★文建会核定中书外译计画,精选蔡文甫小说集多部译成英文,全书中英对照并附朗读光碟。

作者简介

蔡文甫

  主编《中华日报》副刊多年。创办九歌出版社、健行、天培等文化事业并设立九歌文教基金会。着有长短篇小说集《雨夜的月亮》、《解冻的时候》等十多部。曾获中山文艺奖、金鼎奖以及中国文艺协会荣誉文艺奖章暨新闻局金鼎奖特别奖。

译者简介

王克难

  台大外文系毕业,美国纽约州立大学社会学硕士,哥伦比亚大学研究,曾任职哥伦比亚等大学研究助理。

  着有小说集《离乡的孩子》等书,散文集《生日礼物》;英译中《夏山学校》、《家长与子女》;中译英"The Ferryman and the Monkey"。英文创作曾选入美国南加文艺杂志"The Elephant Ear"十週年特刊。曾获教育部文艺创作短篇小说奖。短篇小说《张先生》曾获台湾教育部文艺创作奖。

朗读者简介

柯苏珊 Susan Cross

  美国尔湾加州大学文学硕士,并从事英语录音。

好的,这是一份针对一本不包含《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》内容的图书的详细简介。 --- 《光影交织的迷宫:二十世纪欧洲城市文学的变迁与社会心理投射》 【书籍信息】 书名: 光影交织的迷宫:二十世纪欧洲城市文学的变迁与社会心理投射 作者: 艾伦·马修斯 (Allan Matthews) 译者: 李婉宁 出版社: 蓝鲸文化研究社 装帧与篇幅: 精装,共计 620 页,附 16 幅重要作家肖像黑白版画及 12 幅欧洲城市历史地图插页。 【内容概述】 《光影交织的迷宫》是一部深度聚焦于二十世纪欧洲文学,特别是其与城市空间、现代性焦虑以及集体潜意识相互作用的学术专著。本书并非关注日常生活的琐碎叙事,而是以宏大而精密的结构,剖析了自现代主义发端至后结构主义浪潮期间,欧洲知识分子群体如何利用城市意象来表达、解构乃至重塑现代人的精神困境。 本书的核心论点在于,二十世纪的欧洲城市——从卡夫卡笔下冰冷、无望的布拉格,到乔伊斯笔下流动、充满隐喻的都柏林,再到萨特的巴黎——不再仅仅是故事发生的背景,而是一种主体性的投射和社会结构的象征载体。城市景观的物理结构,如地铁隧道、高耸的公寓楼、拥挤的广场和疏离的咖啡馆,成为解读现代人异化、孤独和身份危机的关键文本。 【核心章节深度解析】 第一部分:现代性的黎明与都市的诞生 (1900-1930) 本部分追溯了十九世纪末期,工业化和城市人口爆炸对文学表征手法的根本性冲击。重点分析了城市空间如何从浪漫主义的田园牧歌中抽离出来,转变为一个充满异质性、碎片化和非理性力量的“迷宫”。 “流浪汉”与“观察者”: 探讨了波德莱尔以降,文学中“行者”(Flâneur)形象的演变。从最初的悠闲观察者,如何逐渐异化为卡夫卡笔下无助的求索者,反映了公共空间向私人异化的过程。 意识流的地理学: 详细对比了都柏林(乔伊斯)和柏林(杜波林)的文本处理方式,阐释了如何利用内心独白和时间错位来模拟城市信息过载下的精神感知状态。 第二部分:战争、废墟与结构的反思 (1930-1960) 二战及其后的重建时期对欧洲文化心理产生了毁灭性的影响。本章着重探讨了文学如何应对物理上的“废墟”和精神上的“意义真空”。 存在的边缘: 分析了存在主义文学(尤其在战后巴黎)中,城市街道、酒吧和审讯室如何成为探讨自由、责任与虚无的哲学剧场。城市不再是秩序的象征,而是荒谬(Absurdity)的具象化。 反乌托邦的建筑学: 研究了少数描绘战后欧洲重建的文本,指出其中潜藏的对技术官僚主义和标准化社会结构的深刻警惕。 第三部分:消费主义、疏离与符号的解构 (1960-1990) 随着欧洲社会步入繁荣,文学的主题转向了消费社会带来的新的疏离感和身份重塑。 符号都市与景观社会: 本部分引入了重要的社会学理论,分析了如德里达、鲍德里亚等思想家对城市符号系统的批判,如何在后现代小说中体现为对“真实”与“模仿”界限的模糊处理。关注点从物理空间转向了媒体、广告和信息流构建的“拟像城市”。 后殖民视角下的城市边缘: 探讨了欧洲主要城市(如伦敦、马赛、阿姆斯特丹)中移民社区的文学再现。这些文本揭示了多元文化交汇点上产生的身份冲突、隔离带与新的地方主义的兴起。 【本书特色与学术价值】 1. 跨学科的深度整合: 本书融合了文学批评、城市社会学、现象学哲学和文化地理学的前沿理论,为理解欧洲文学提供了一个立体的、多维度的分析框架。 2. 详尽的文本对照与案例分析: 提供了大量原创性的文本细读,尤其对《尤利西斯》、《变形记》、《局外人》等经典作品中的空间意象进行了前所未有的拆解。 3. 历史脉络的清晰梳理: 作者通过对关键历史事件(如两次世界大战、五十年代的经济复苏)的精确把握,论证了文学形式与社会现实之间不可分割的动态关系。 【致读者】 《光影交织的迷宫》适合所有对二十世纪欧洲思想史、现代主义艺术思潮以及文学批评抱有浓厚兴趣的读者。它要求读者具备一定的理论基础,但其流畅的叙事和严谨的论证,将引导读者穿梭于那些塑造了我们现代精神面貌的文学化都市之中,理解那些在钢铁、混凝土和霓虹灯下被反复审视的人性幽暗与光辉。这不是一本关于异国情调的游记,而是一次对“现代经验”核心的哲学探险。 ---

著者信息

图书目录

胡志德∕写人非常成功.写困境不同凡响
Introduction / Theodore Huters 006

柯苏珊∕是文化与文学的双重经验和享受
A Note From the Editor / Susan Cross 016

王克难∕选译者的话
A Note From the Translator / Claire Lee 018

背向着电钟
Beyond the Clock Tower 022

木桶内的世界
Barrel 036

小饭店里的故事
A Little Cafe 062

父与子
Father and Children 086

三 代
Three Generations 096


Forsaken 114

芒果树下
The Mango Tree 138

没有观众的舞台
A Stage Without an Audience 168

解冻的时候
Thaw 186

附录:
(一)张素贞∕蔡文甫笔下突围的女子 214
(二)蔡文甫作品一览表 221

图书序言

写人非常成功.写困境不同凡响

胡志德 (Theodore Huters)

  王克难选译结构严谨的蔡文甫短篇小说选集,故事发生在一九五○年代中到一九七○末,它们反映了当时新社会和经济所造成的剧烈的动盪与改变。但是不像大多数已翻成英文的现代中国小说那样,着重在中国现时代历史的各种痛苦上。这些故事写的是被日常生活中小悲剧困扰的小人物。他们在对那些闯入他们生活中尖锐的痛苦事件,企图寻找解决精神上所受的折磨。

  十七世纪中叶明朝讥讽小说,常以类似「哑子吃黄连,有苦说不出」的语句来描绘不能直言的情形,蔡文甫小说选集的第二篇〈愤懑的独白〉,就是一个现代的这样故事。故事中的哑巴主角,是活在他无法控制情形下的受害人,被冤枉了无法诉苦,他身体的哑实象征一种不能与周围沟通的精神现实。这篇是选集中最露骨的,其他故事也都暗示「有苦说不出」的主题,有的像〈愤懑的独白〉那样,是因为外来的加害,有的是自己加诸在自己身上的心理冲突与煎熬。

  书中的故事大多有关人与人之间的关系恶化。有些故事像〈释〉一样,讲年轻未婚女主角卷入有势力但逢场作戏的已婚男子的漩涡;有些像〈解冻的时候〉年纪较大的女子,试想与年轻男子发生感情的纠葛。不管怎样,结局都不会愉快,都可能形成社会悲剧。但是惊天动地的变动并未发生,书中主角经常以自己的受苦来阻止一个更大悲剧的发生。

  蔡文甫这些短篇小说,没有像一般中国小说中常见的说教。它们描述一个变动很快的社会,在这社会中没人能清楚知道自己的方向,这种意境在他许多篇写得非常成功,在女主角身上尤其传神。

  在旧社会中人们的行为,尤其是女性的,有一定的拘束。对违反社会规则行为的处罚也很严厉;在新社会里,个人的选择有相当分量。蔡文甫小说中现代女性显然对自己命运有诸多选择,显示着旧秩序的消失。但可讥讽的是,旧社会的消失,不一定像那些提倡改革者鼓吹的那样带来完美的新制度,得到新自由的女性也有了新的空虚。蔡文甫小说中所写的那些苦恼的情节,写出在没有可以遵守的价值观念情形下,人们新的选择也是黄连的一种,带来不过是虚幻的希望。

  像〈小饭店里的故事〉,女主角阿菊被一个没想像力开小饭店的丈夫,把她从妓女生活中拯救出来。她的新生活进行顺利,直到一个曾经在她落难时给过她爱与尊敬的人在小饭店中出现。阿菊马上心潮汹涌。故事继续发展,她显然有自由去与曾经震撼她心弦的人继续前情,故事中的情节甚至鼓励她那样去做,她要同时保留她的旧情人与她乏味的婚姻,并没有外界的障碍,决定在她自己。在社会无明确指标情形下,她的选择似有一种存在主义的特质,从她心理的冲突与挣扎中,阿菊终于做了英雄式的选择,不过她付出精神与感情上的代价是庞大的,读者与她同样深深地感觉到。

  最后,蔡文甫的小说对新的秩序既不存不可能的热望,也不渴望回到旧秩序,它们在这些令人烦恼的难题中保持中立,在一般常以极端希望与恐惧为主的中国现代小说中,的确显得不同凡响。在失去传统中国多限制的社会习俗和无代替的新秩序,给人带来逼人的焦虑的鲜明对比下,它们的立场是有力的。 ──写于加州大学洛杉矶分校 编按:本文系蔡文甫短篇小说选英译本序言,因配合中英对照及所附光碟,分为二册,文中所提〈愤懑的独白〉一文,见蔡文甫另一本中英对照短篇小说:《船夫和猴子》。

选译者的话

  我在寻找可译的中文短篇小说时巧遇蔡文甫先生着作。蔡先生自幼就读四书五经,长大后又透过其兄从大学里带回来的书熟悉中国现代文学。二次大战爆发时蔡先生如同当年的青少年一样离家从戎,未能受完正规教育。尽管如此,战争结束后他透过考试获得在中学任教的资格。中国内战爆发后他渡海来台。一边教书一边从事写作。 蔡先生以独特的体裁写日常生活中的普通人。每一篇故事都呈现了中国文化及社会的一部分,但其对人性的感化的呈现、有力的想像,及描述在危险中的性格的尖锐,却是具有普遍性的。他在十年中写了十二本书,其中有十本书是短篇小说。后来蔡先生任职于《中华日报》担任副刊主编二十一年。在这期间他把《中华副刊》编得极为出色,前后获颁多次金鼎奖,并发掘了许多今日有名的作家。蔡先生也是一位杰出的出版家,出版作品曾多次获得国家级重要奖项。目前他致力于他三家出版社,「九歌」、「健行」及「天培」的营运。 蔡文甫先生作品很富创意。我翻译了他早期十六篇短篇小说为英文,希望能介绍这些作品给英语读者。 我感谢蔡先生允许我翻译他的作品,也感谢文建会支持这个计画。感谢柯苏珊用心编辑,感谢胡志德教授的鼓励和赐写引言,并感谢温娣.李的帮助。

王克难 一九九四年九月 于美国尔湾

后记

  我以为完成作品时,该是兴奋跃起,或是激动莫名,却是没有,在那安静的午后,划上最后句点,心里竟是也无风雨也无晴,身边安静彷如时间也忘了移动。

  这部作品跟在我身边数年,最早的版本,或许该追溯到十几年前,我以类似的题材写了两个中篇,后来又补了一个中篇,结合为一个完整的故事,但一直觉得有些不足之处,便把那三个中篇沉在柜底,但篇章里的某些人物生活经验一直困扰我,逼使我再次将那些素材做为诠释历史流动的一部分,重新蕴酿变形为另一部长篇。

  从二○○○年起,开始了这部长篇的一部分,同年,我接下副刊的编辑工作,从此与文字的距离最近,却是无能有完整的心思全心对待自己的长篇,其后工作的变动与增加,常使自己一阵忙乱,这部小说便长处搁置状态。虽是无能全心经营小说,但长期的阅读成为我的生活基调,聊以做为渴求写作的慰借,心里却常常惦念着这部未完成的小说。在精神和体力无法负荷长篇的书写时,我思考这部小说,无论去到哪里、做着什么,我心里始终想着这部小说。

  如此厮磨数年,对这小书便有了感情,对出版原已淡然的我,宁可让它留在书房,习惯我们的相处。

读者却是问着,这人还写作吗?

  写,当然写,无时无刻想着与小说书写相关的问题。将它从私人书房送到大众书店,无非是印证一个小说书写者对小说的痴妄,她所盼望的,是隐藏于故事之下的那些什么,能支持她持续保有写作热情。

  与此小说分离之际,不也正是另一部小说起始之时?做为一名书写者,唯有书写,才是生活方式。

图书试读

用户评价

评分

这本书,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》,我必须给它100个赞!我平时对阅读这件事,可以说是相当挑剔的,尤其是中英对照的书籍,很多时候要么英文部分写得像教科书一样生硬,要么中文翻译就显得平淡无味,很难让人产生共鸣。但是,《小饭店里的故事》彻底颠覆了我对这类书籍的看法。 首先,书名的“小饭店”三个字,就充满了故事感,让我迫不及待地想一探究竟。翻开书,首先吸引我的是中英对照的排版。英文原文的表达,简直是太地道了!读起来就像是在听一个母语人士娓娓道来,充满了生活气息,而且遣词造句非常讲究,非常有文学性。然后是中文的翻译,我只能说,译者太厉害了!不仅精准地传达了原文的意思,更重要的是,他/她将原文的精髓和情感都完美地融入到了中文的表达中,很多句子读起来比英文原文更具画面感,更能直击人心。 最让我觉得这次购买“值回票价”的,绝对是它附带的朗读光碟!我一直觉得,一本好的有声读物,能够让书籍的生命力大大提升。这张光碟的朗读质量,简直是“专业级”的水准!无论是英文还是中文的朗读,都充满了感情,语速适中,吐字清晰,而且英文发音非常标准,听起来就是舒服。我在通勤的时候,常常一边听着光碟,一边看着书页,感觉自己真的就置身于那个小饭店,听着老板娘讲述一个个温暖的故事,整个人的心情都会变得特别舒畅。 《小饭店里的故事》所讲述的内容,虽然是以一家“小饭店”为背景,但它所折射出的,却是人与人之间最真挚的情感,以及生活中最朴实却也最动人的力量。它没有惊心动魄的情节,也没有轰轰烈烈的爱情,但就是这些平凡生活中的点点滴滴,关于人情冷暖、关于坚持与梦想、关于面对生活中的困境时,依然保持的乐观和坚韧,都深深地打动了我。我尤其喜欢书中对人物的刻画,每一个角色,即使是匆匆过客,作者都能用寥寥几笔,勾勒出他们的故事,他们的喜怒哀乐,让我觉得非常真实,也仿佛在他们身上看到了自己的影子。 书中对食物的描写,也让我印象深刻。作者用细腻的笔触,将那些家常菜肴描绘得栩栩如生,仿佛我真的能闻到油烟味,看到食材在锅中翻滚,尝到那种熟悉的、温暖的味道。这些食物的描写,不仅仅是满足读者的口腹之欲,更是承载了作者对于生活的热爱,以及对美好事物的追求。 这本书带给我的,已经远远超过了语言学习的范畴。它更像是一本心灵的慰藉,一本关于如何热爱生活、如何面对困境的教科书。它让我重新思考了生活的意义,让我更加珍惜身边的人和事。在快节奏的生活中,我们常常会忽略掉那些最简单的幸福,而这本书,就像是一盏温柔的灯,照亮了那些被我们忽略的美好。 作为一名在台湾地区生活的读者,我深知一本真正的好书是多么的难得。《小饭店里的故事》凭借其精美的语言,深刻的内容,以及高质量的朗读光碟,无疑成为了我近期阅读体验中的一大亮点。 我毫不犹豫地向所有热爱阅读、渴望温暖、或者想要提升英文能力的朋友们推荐这本书。它不仅仅是一本工具书,更是一次心灵的旅行,一段充满温情的时光。它证明了,即使是最普通的角落,也能绽放出最动人的光彩。

评分

不得不说,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》这本书,真的是我近期读到的,最让我惊喜的一本书了!我平时对阅读这件事要求挺高的,尤其是中英对照的书籍,市面上太多了,但质量参差不齐,很多时候不是英文部分太生涩,就是中文翻译太死板,很难做到真正意义上的“两全其美”。但是,这本书,绝对是让我眼前一亮的存在。 从封面设计来看,就透着一股子低调的温馨感,让人一看就觉得舒服,好像已经闻到了饭菜的香气。翻开书页,首先吸引我的是中英对照的排版。英文的原文,简直是太地道了!我本身对英文也有一定的了解,读的时候感觉非常流畅,遣词造句都很讲究,一点都没有那种“翻译腔”的尴尬。而且,它的英文还充满了文学性,读起来非常有味道。然后看中文的翻译,更是精雕细琢,译者不仅仅是把意思翻译出来,更是把原文的韵味和情感都捕捉到了,甚至在某些地方,我觉得中文的表达比英文更加生动形象,更能触动人心。 最让我觉得这次购买“值回票价”的,绝对是它附带的那张朗读光碟!我之前也买过不少附带CD的书,但质量参差不齐,很多时候听起来就像是在读“流水账”。但这张光碟,简直是“声控”和“阅读控”的福音!无论是英文还是中文的朗读,都充满了感情,语速适中,吐字清晰,而且英文发音非常标准,听起来就是舒服。我在通勤的时候,常常一边听着光碟,一边看着书页,感觉自己真的就置身于那个小饭店,听着老板娘讲述一个个温暖的故事。 《小饭店里的故事》所讲述的内容,虽然是以一家“小饭店”为背景,但它所折射出的,却是人与人之间最真挚的情感,以及生活中最朴实却也最动人的力量。它没有惊天动地的剧情,也没有狗血的爱情,但就是这些平凡生活中的点点滴滴,关于邻里之间的温情,关于人与人之间真挚的情感,关于面对生活中的困境时,依然保持的乐观和坚韧,都深深地打动了我。我尤其喜欢书中对人物的刻画,每一个角色,即使是匆匆过客,作者都能用寥寥几笔,勾勒出他们的故事,他们的喜怒哀乐,让我觉得非常真实。 书中对食物的描写,也让我印象深刻。作者用细腻的笔触,将那些家常菜肴描绘得栩栩如生,仿佛我真的能闻到油烟味,看到食材在锅中翻滚,尝到那种熟悉的、温暖的味道。这些食物的描写,不仅仅是满足读者的口腹之欲,更是承载了作者对于生活的热爱,以及对美好事物的追求。 这本书带给我的,已经远远超过了语言学习的范畴。它更像是一本心灵的慰藉,一本关于如何热爱生活、如何面对困境的教科书。它让我重新思考了生活的意义,让我更加珍惜身边的人和事。在快节奏的生活中,我们常常会忽略掉那些最简单的幸福,而这本书,就像是一盏温柔的灯,照亮了那些被我们忽略的美好。 作为一名在台湾地区生活的读者,我深知一本真正的好书是多么的难得。《小饭店里的故事》凭借其精美的语言,深刻的内容,以及高质量的朗读光碟,无疑成为了我近期阅读体验中的一大亮点。 我毫不犹豫地向所有热爱阅读、渴望温暖、或者想要提升英文能力的朋友们推荐这本书。它不仅仅是一本工具书,更是一次心灵的旅行,一段充满温情的时光。它证明了,即使是最普通的角落,也能绽放出最动人的光彩。

评分

最近入手了《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》,必须说,它带给我的惊喜是难以言喻的。长期以来,我一直在寻找一本真正能够兼顾语言学习和阅读享受的中英对照书籍,市面上确实有很多选择,但要么英文翻译过于生硬,要么中文翻译缺乏原汁原味,往往难以达到我心中那种“完美平衡”。然而,这本书,无疑打破了我的这种顾虑。 书名的“小饭店”三个字,本身就有一种莫名的亲切感,仿佛预示着一个充满故事和温情的空间。当我翻开书页,那种期待便得到了初步的满足。英文原文的遣词造句,流畅自然,充满了生活气息,没有丝毫的“翻译腔”,读起来仿佛是母语人士在娓娓道来。而中文的翻译,同样令人赞叹,译者似乎拥有着化繁为简的魔力,不仅准确地传达了原文的意境,还在不失原意的基础上,赋予了中文文本一种独特的韵味和节奏感,某些句子甚至比原文更加生动形象。 最让我感到惊喜,也是觉得这本书价值倍增的,是它附带的那张朗读光碟。作为一名对语言发音细节特别在意的人,我常常会因为有声读物的质量而感到失望。但这张光碟,简直是行业内的“良心之作”。无论是英文的专业发音,清晰的吐字,还是中文的饱含情感的演绎,都让我挑不出任何毛病。我在上下班的通勤路上,常常会一边听着光碟,一边对照着书中的文字,这种沉浸式的体验,不仅极大地提升了我的学习效率,更让我深深地沉醉在故事的世界里。 《小饭店里的故事》所讲述的内容,虽然聚焦于一家小小的饭店,但它所触及的,却是普罗大众的生活百态和情感起伏。没有惊天动地的爱情,也没有跌宕起伏的阴谋,但那些关于人情冷暖、关于坚持与梦想、关于平凡生活中的温暖与力量的故事,却如同涓涓细流,缓缓地渗入人心,触动着最柔软的情感。我尤其欣赏作者对人物刻画的细致入微,每一个角色,即使是短暂出现,也都有着鲜明的个性和生动的侧写,让我感觉他们就生活在我的身边。 我特别喜欢书中对于食物的描写,那种细腻到仿佛能够“闻到”和“尝到”的文字,唤醒了我内心深处对于家常味道的眷恋。每一道菜,都不仅仅是食物,更是承载着回忆、情感和故事的载体。读着读着,我仿佛也回到了儿时,回到了那个充满炊烟和笑声的厨房。 这本书的意义,早已超越了单纯的语言学习材料。它更像是一本心灵的慰藉,一本关于如何热爱生活、如何面对困境的教科书。它让我重新审视了“平凡”二字,原来平凡的生活,也可以如此有温度,如此有力量。 作为一个长期居住在台湾的读者,我深知一本好书的珍贵。《小饭店里的故事》绝对是我近年来阅读体验最佳的书籍之一。它将中英对照的语言学习、精美的文学叙事,以及高质量的朗读体验完美地结合在一起,这本身就是一种了不起的成就。 我郑重推荐这本书给每一位对生活有热情、对故事感兴趣的朋友。无论你是想提升自己的英文水平,还是想在阅读中寻找一丝慰藉和力量,这本书都将是你绝佳的选择。它证明了,即使是最普通的角落,也能孕育出最动人的生命篇章。

评分

天啊,我最近挖到一本宝藏!《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》,我得说,它真的让我惊喜连连,完全超出了我的预期。老实说,一开始我抱着试试看的心态入手,觉得中英对照的书籍,很多时候要么中译的有些生硬,要么英文原版太难,很难找到平衡点。但这本书,完全颠覆了我对这类书籍的看法。 我最先被吸引的是它的封面设计,那种淡淡的复古风,带着一丝温暖的色调,让我感觉好像真的走进了一间充满人情味的小饭店。翻开书页,首先映入眼帘的是那些细致入微的描绘,无论是小店的陈设,还是人物的表情,都仿佛能透过文字触动你的感官。然后我注意到中英对照的部分,英文的表达非常地道,既有文学的美感,又不失流畅性,读起来一点都不费力。而中文翻译,更是精雕细琢,完全抓住了原文的韵味,甚至在某些地方,我觉得翻译比原文更具画面感。 更让我惊喜的是,它还附带了一张朗读光碟!这简直是贴心到家了。我过去买过一些有声读物,但质量参差不齐,有时候连发音都让人有点尴尬。但这张光碟的朗读,无论是男声还是女声,都充满了感情,语速适中,吐字清晰,而且英文的口音非常标准,听起来就像是专业的播音员在讲故事。我在通勤的时候,一边听着光碟,一边看着书页,感觉自己仿佛真的置身于那个小饭店,听着老板娘讲述一个个动人的故事。 我特别喜欢书中关于食物的描写,简直是色香味俱全!读到那些关于家常菜的段落,我都能闻到锅里飘出的阵阵香气,甚至能想象出刚出炉的面包的松软和咖啡的醇厚。这种细腻的描写,不单单是满足了阅读的乐趣,更是在某种程度上唤醒了我对美食的记忆和向往。有时我读着读着,肚子就咕咕叫起来,忍不住想去厨房给自己做点什么。 而且,这本书的故事内容,虽然是关于一个“小饭店”,但却蕴含着大大的智慧和人生哲理。它没有惊心动魄的情节,也没有跌宕起伏的冲突,但就是这些平凡生活中的点点滴滴,却触动了内心最柔软的地方。每一个人物,哪怕是最不起眼的小配角,都有着自己的故事,有着自己的喜怒哀乐。读完之后,你会觉得生活好像并没有那么艰难,小小的幸福就在身边,只是我们常常因为忙碌而忽略了。 我很佩服作者能够捕捉到生活中的那些细微之处,并将它们转化为如此引人入胜的故事。有时候,你会觉得那些人物就像是你认识的人,他们的烦恼和快乐,你都能感同身受。这本书让我重新审视了“平凡”的意义,原来平凡的生活,也可以如此有滋有味,如此充满力量。 作为一个台湾读者,我平时也接触了不少中英对照的书籍,但《小饭店里的故事》真的是一股清流。它的语言没有华丽的辞藻堆砌,却字字珠玑,直击人心。而且,它所传达的那种温暖、善良、坚韧的精神,让我觉得特别舒服,也特别有力量。我觉得这本书不仅适合喜欢阅读的人,更适合那些在生活中感到疲惫,需要一点点慰藉和能量的人。 我强烈推荐这本书给所有喜欢阅读的朋友们,特别是那些对生活怀有热情,却又常常感到迷茫的人。它不仅仅是一本书,更像是一杯温热的咖啡,一段舒缓的音乐,一个在你需要的时候,默默陪伴在你身边的朋友。这本书让我觉得,即使是在最普通的小饭店里,也能发生最不普通的故事。 最后,关于朗读光碟,我还要再次强调它的重要性。它不仅仅是帮助你学习英文发音,更是让你在听觉和视觉的双重体验下,更深入地理解故事的内涵。我常常会在晚上睡前,打开光碟,让那些温暖的故事伴我入眠,感觉非常疗愈。 总之,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》是一本我绝对会反复阅读,并且会推荐给所有人的书。它用最朴实的方式,讲述了最动人的故事,让我觉得生活充满了希望和美好。

评分

我得承认,一开始我对《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》的期待值并没有很高,毕竟市面上这类中英对照的书籍太多了,而且很多时候,为了追求形式上的完整,内容反而变得生硬或者说“赶工”。但这次,我真的是被深深地打动了。这本书不仅仅是一本可以对照阅读的语言学习材料,它更像是一扇窗,让我看到了一个充满温情和智慧的微观世界。 我特别喜欢书中描绘的“小饭店”的氛围。它不是那种光鲜亮丽、高朋满座的网红餐厅,而是一个藏匿在街角,有着岁月痕迹,充满生活气息的小地方。作者的笔触非常细腻,对于店里的每一个细节,从泛着油光的桌面,到墙上挂着的旧照片,再到老板娘脸上深深的皱纹,都描绘得入木三分,仿佛我亲身站在那里,就能感受到空气中弥漫的饭菜香和淡淡的烟火气。 最让我惊喜的是,这本书的英文表达非常地道且富有诗意,绝不是那种生搬硬套的翻译腔。我本身对英文有一定基础,阅读原版时,感受到了原文作者的遣词造句的精妙,那种流畅度和画面感,让我完全沉浸其中。而中文翻译,更是让我惊叹,它并没有简单地进行字面翻译,而是巧妙地融入了中文的语境和表达习惯,使得阅读体验同样非常舒服。很多时候,我甚至会觉得,中文的某些翻译比原文更有一种“说道理”的感觉,更贴近我们日常的理解。 当然,附带的朗读光碟绝对是这本书的“点睛之笔”。我是一个习惯于“听书”的人,尤其是在开车或者做家务的时候,有声读物是我的最佳伴侣。这张光碟的朗读质量非常高,无论是英文的语调、节奏,还是中文的韵味,都拿捏得恰到好处。英文的发音清晰标准,是我学习和巩固英文发音的绝佳素材。中文的朗读则充满了故事感,听着听着,我仿佛看到了书中的人物在眼前鲜活起来,他们的对话,他们的情绪,都通过声音得到了完美的诠释。 《小饭店里的故事》之所以让我如此着迷,还在于它所讲述的那些“故事”。这些故事,没有宏大的叙事,没有惊心动魄的情节,它们就发生在我们身边,发生在那间小饭店里。关于邻里之间的温情,关于人与人之间真挚的情感,关于面对生活中的困境时,依然保持的乐观和坚韧。每一个小故事,都像是一块拼图,最终拼凑出一幅温暖人心的生活画卷。 我尤其喜欢书中对于人物的塑造,他们都不是完美的人,有着自己的缺点和烦恼,但正是这种不完美,让他们显得更加真实和可爱。你会看到一个辛勤工作的店主,一个善良热心的常客,一个怀揣梦想的年轻人。他们的命运,他们的选择,都触动着我的内心深处。 这本书带给我的,不仅仅是阅读的乐趣,更是一种心灵的洗涤和升华。在快节奏的现代生活中,我们常常会迷失方向,忘记了生活最本质的东西。而《小饭店里的故事》,就像是一面镜子,让我重新审视自己的生活,提醒我珍惜身边的人,感恩生活中的点滴美好。 作为一个经常在台湾地区阅读的读者,我深知一本好书的难能可贵。《小饭店里的故事》绝对是我近年来读到的最令人印象深刻的一本。它完美地融合了语言学习、文学欣赏和人生感悟,而且附带的光碟更是大大提升了其价值。 我毫不犹豫地将这本书推荐给每一个热爱生活、喜欢故事的人。无论你是想提升英文阅读能力,还是仅仅想在忙碌的生活中寻找片刻的宁静和温暖,这本书都会是一个绝佳的选择。它让我相信,即使是最平凡的小饭店,也能承载最不平凡的情感与故事。

评分

说实话,我最近翻阅《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》的时候,真的有种“挖到宝”的感觉。我之前对这类中英对照的书籍,总是抱着一种“看看就好”的心态,因为市面上太多了,质量参差不齐,很多时候中翻英会显得很生硬,或者英翻中缺乏韵味,很难找到那种既能学语言又能享受阅读乐趣的书。但是,这本《小饭店里的故事》完全颠覆了我的看法。 首先,它的封面设计就很有吸引力,不是那种特别华丽的,但就是一种淡淡的、温厚的风格,让人一看就觉得舒服,好像真的能闻到一股饭菜的香味。翻开书,我最先注意到的是中英对照的部分。英文的表达非常地道,不是那种教科书式的死板,而是很生活化,很有感情。我本身也学过一些英文,读的时候感觉非常流畅,没有那种磕磕绊绊的感觉。然后看中文翻译,更是精妙,译者显然花了很多心思,不仅准确传达了原文的意思,还保留了原文的那种味道,甚至在某些地方,我觉得中文的表达比英文更具画面感,更能触动我。 最让我惊喜的是,它还附带了一张朗读光碟!这一点真的太贴心了,尤其是我这种通勤时间比较长的人。我过去买过一些有声书,有的朗读得生硬,有的语速太快,很难跟上。但这张光碟的朗读,无论是男声还是女声,都非常有感情,语速适中,吐字清晰,而且英文发音非常标准,听起来就是舒服。我经常在车上听,一边听着,一边看着书页,感觉自己真的就置身于那个小饭店了,听着老板娘讲述那些充满人情味的故事。 这本书讲的故事,虽然是围绕着一家“小饭店”,但却蕴含着深刻的人生哲理和温暖的人性光辉。它没有波澜壮阔的情节,也没有戏剧性的冲突,但就是这些平凡生活中的点滴,却一点点地渗透到你的心里。每一个人物,即使是匆匆过客,作者都能用寥寥几笔,勾勒出他们的故事,他们的喜怒哀乐。读完之后,你会发现,生活并没有那么复杂,幸福其实就在身边,只是我们常常忽略了。 我尤其喜欢书中对食物的描写,简直是“秀色可餐”!那些关于家常菜的描写,我能想象出锅里的热气腾腾,闻到扑鼻的香气,甚至能尝到那种熟悉的味道。这种细致的描写,不单单是满足了视觉,更是唤醒了我对美食的记忆,以及对生活的热爱。 作为一名在台湾地区阅读的读者,我接触过不少中英对照的书籍,但《小饭店里的故事》真的给我带来了全新的体验。它所传达的那种温暖、善良、以及面对生活困境时那种坚韧的精神,让我觉得非常感动,也非常有力量。这本书不仅仅是语言学习的工具,更是一本能够治愈心灵的书。 我强烈推荐这本书给所有热爱阅读的朋友们。如果你觉得生活有些疲惫,或者想从平淡的生活中汲取一些温暖和力量,那么这本书绝对是你的不二之选。它会让你相信,即使是在最普通的小饭店里,也能发生最不平凡的故事。

评分

我必须得说,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》这本书,真的是我最近一段时期内,阅读体验最好的一本书了。我平时涉猎的书籍类型比较广泛,也读过不少中英对照的书,但不得不说,很多这类书籍,要么就是语言学习的痕迹太重,读起来味同嚼蜡,要么就是为了追求“对仗工整”而牺牲了语言本身的韵味,总觉得少了那么点“人情味”。但这本书,完全刷新了我对这类书籍的认知。 从封面设计开始,就有一种低调却温暖的感觉,让人一看就想捧在手里,细细品读。翻开书页,映入眼帘的首先是中英对照的排版。英文的原文,写得非常地道,一点都没有那种翻译腔的尴尬,遣词造句都很讲究,读起来非常流畅,就像在读一篇非常优秀的英文短篇小说。而中文的翻译,更是让我惊喜。译者不仅准确地传达了原文的意思,更重要的是,他/她抓住了原文的精髓,并且用非常地道的中文表达了出来,甚至在某些句子上,我觉得中文翻译比英文原文更加有画面感,更加能够触动人心。 最让我觉得“物超所值”的,是这本书附带的朗读光碟。我经常在通勤路上听一些有声书,对朗读的质量要求挺高的。这张光碟的朗读,绝对是“大师级”的水准!无论是英文的清晰发音,标准的口音,还是中文饱含情感的演绎,都让我听得如痴如醉。尤其是在英文的朗读部分,那种语速、语调都恰到好处,让我能够更好地理解英文的语境和情感,对于提升我的英文听力非常有帮助。 《小饭店里的故事》所讲述的内容,虽然是以一个“小饭店”为背景,但它所折射出的,却是人与人之间最真挚的情感,以及生活中最朴实却也最动人的力量。它没有跌宕起伏的剧情,没有惊天动地的爱情,但就是这些看似平淡的日常片段,却像一块块温暖的拼图,最终组合成了一幅感人至深的生命画卷。我尤其喜欢书中对人物的刻画,每一个角色,无论大小,都有着自己的生命故事,有着自己的挣扎与希望,让我觉得非常真实,也仿佛在他们身上看到了自己的影子。 书中对于食物的描写,也让我印象深刻。作者用细腻的笔触,将那些家常菜肴描绘得栩栩如生,仿佛我真的能闻到油烟味,看到食材在锅中翻滚,尝到那种熟悉的、温暖的味道。这些食物的描写,不仅仅是为了满足读者的味蕾想象,更是承载了作者对于生活的热爱,以及对美好事物的追求。 这本书对我而言,不仅仅是一本可以学习英文的书,更是一本能够治愈心灵的书。它让我重新思考了生活的意义,让我更加珍惜身边的人和事。在快节奏的生活中,我们常常会忽略掉那些最简单的幸福,而这本书,就像是一盏温柔的灯,照亮了那些被我们忽略的美好。 作为一名在台湾地区生活的读者,我深知一本真正的好书是多么的难得。《小饭店里的故事》绝对是我近年来遇到的,在内容、语言、以及附加价值(朗读光碟)方面都做得最出色的书籍之一。 我毫不犹豫地向所有热爱阅读、渴望温暖、或者想要提升英文能力的朋友们推荐这本书。它不仅仅是一本书,更是一次心灵的旅行,一段充满温情的时光。它证明了,即便是最平凡的角落,也能绽放出最动人的光彩。

评分

我必须得说,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》这本书,简直是一股清流,让我眼前一亮!我平常涉猎的书籍不少,也接触过很多中英对照的书籍,坦白说,很多时候都让我觉得有些“鸡肋”,要么英文部分过于教科书式,读起来干巴巴的,要么中文翻译缺乏神韵,失去了原文的精髓。但这本书,完全颠覆了我的这些顾虑。 从拿到书的第一刻起,我就被它简约却充满故事感的封面设计所吸引。翻开书页,首先映入眼帘的是中英对照的排版。英文的原文,用词非常精准且生动,没有丝毫的生涩感,读起来就像是原汁原味的美式或英式日常对话,流畅且富有感染力。而中文的翻译,更是让我惊喜连连。译者不仅做到了忠实原文,更在语言的转换上,加入了非常巧妙的润色,让中文文本也同样具有很强的文学性和可读性,甚至在某些句子上,我觉得中文的表达比英文原文更具画面感,更能直击人心。 让我觉得这次购买“超值”的,绝对是它附带的那张朗读光碟。我一直觉得,一本优秀的有声读物,是能够让书籍的生命力翻倍的。这张光碟的朗读质量,简直是“业界良心”。无论是英文的朗读者,还是中文的朗读者,他们的发音都非常标准,语速也恰到好处,而且最重要的是,他们赋予了故事生命,让每一个角色都仿佛跃然纸上,栩栩如生。我常常在通勤路上,一边听着光碟,一边看着书页,感觉自己真的置身于那个小饭店,与故事中的人物一同经历喜怒哀乐。 《小饭店里的故事》所描绘的,是一个充满人情味的小饭店,以及发生在这里的,各种各样却又无比真实的故事。它没有惊心动魄的情节,也没有跌宕起伏的爱情,但就是这些平凡生活中的点点滴滴,关于人与人之间的温情、关于坚持与梦想、关于面对生活中的不如意时依然保持乐观的态度,却能够深深地打动我。我尤其喜欢书中对人物的塑造,每一个角色,无论大小,都有着自己的故事和性格,让我感觉他们都是活生生的人,有着自己的喜怒哀乐。 书中对食物的描写,也做得非常出色。作者用细腻的笔触,将那些家常菜肴描绘得淋漓尽致,仿佛能闻到锅里的香气,尝到熟悉的味道,瞬间勾起了我对家乡味道和美食的回忆。这些食物的描写,不仅仅是简单的味蕾享受,更是承载了作者对生活的热爱,以及对“家”的温暖定义。 这本书带给我的,已经超越了语言学习的范畴。它更像是一剂心灵的良药,让我重新审视生活,发现平凡中的美好。在快节奏的现代社会,我们常常会忽略身边那些细微的幸福,而这本书,恰恰提醒了我,要学会发现和珍惜。 作为一名在台湾地区生活多年的读者,我深知一本真正能够打动人心的好书是多么的难能可贵。《小饭店里的故事》凭借其精妙的语言,深刻的内容,以及高品质的朗读体验,无疑是我近期最满意的一本书。 我毫不犹豫地向所有热爱阅读、渴望温暖、或者想提升英文听力与阅读能力的朋友们推荐这本书。它不仅仅是一本中英对照的书,更是一次心灵的旅行,一段充满温情的时光。它让我相信,即便在最平凡的角落,也能绽放出最动人的光彩。

评分

说真的,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》这本书,我必须得给它点个大大的赞!作为一名对阅读品质有着较高要求的台湾读者,我一直在寻找一本能够真正让我沉浸其中,并且兼具语言学习和人文关怀的书籍。市面上的中英对照读物,很多时候都显得比较“工具化”,要么英文部分生硬,要么中文翻译缺乏灵魂,让人难以获得真正的阅读乐趣。但是,这本书,真的让我眼前一亮。 首先,书名就透着一股亲切感,“小饭店”这个词,总能让人联想到那些充满人情味、承载着无数故事的地方。当我真正翻开书,阅读它的内容时,这种感觉被无限放大了。英文的原文,表达非常地道,读起来没有任何障碍,语言风格既有文学的美感,又不失日常的流畅性,让我觉得作者在英文的运用上功力深厚。而中文的翻译,更是让我惊喜。译者显然是用心去理解了原文的精髓,并用优美的中文将其呈现出来,很多句子读起来比英文原文更具感染力,仿佛真的能感受到字里行间的情感。 最让我觉得这次购买“值回票价”的,是它附带的那张朗读光碟。老实说,我之前也买过一些附带光碟的书,但质量参差不齐,有些甚至让人听了就想关掉。但这张光碟,无论是英文还是中文的朗读,都做得非常出色。英文发音清晰标准,语速适中,配合着书本的文字,让我对英文的发音和语调有了更深的理解。中文的朗读更是充满了故事感,听着听着,我仿佛就能看到小饭店里的场景,感受到人物的情绪,就像在听一场精彩的广播剧。 《小饭店里的故事》所讲述的内容,虽然是围绕着一家平凡的小饭店,但却蕴含着深刻的人生哲理和动人的情感。它没有夸张的情节,没有戏剧性的冲突,但就是这些朴实的生活细节,关于人与人之间的关怀、关于面对困境时的坚韧、关于小小的幸福,却能够轻易地触动我的心弦。我尤其喜欢书中对人物的塑造,每一个角色都有着自己的故事和性格,即使是短暂出现的人物,作者也能用寥寥数语将他们刻画得栩栩如生,让我对他们产生共鸣。 书中对食物的描写,也让我印象深刻。那种对家常菜肴的细腻描绘,让我仿佛真的能闻到锅中的香气,尝到熟悉的味道,勾起了我心中对美食和家的眷恋。这些食物的描写,不仅仅是简单的食材描述,更是承载着回忆、情感和温暖的符号。 这本书带给我的,已经远远超过了学习英文的范畴。它更像是一杯温热的咖啡,一次心灵的按摩,让我重新审视生活,发现平凡中的美好。在快节奏的现代生活中,我们常常会忽略身边那些温暖的瞬间,而这本书,恰恰提醒了我,要学会感恩,学会珍惜。 作为在台湾地区生活多年的读者,我深知一本真正的好书是多么的难得。《小饭店里的故事》凭借其精美的语言,深刻的内容,以及高质量的朗读光碟,无疑成为了我近期阅读体验中的一大亮点。 我强烈推荐这本书给所有热爱生活、渴望温暖、或者正在学习英文的朋友们。它不仅仅是一本工具书,更是一本能够温暖你心灵的书。它会让你相信,即使是在最不起眼的小饭店里,也隐藏着最动人的故事。

评分

老实说,《小饭店里的故事.中英对照 (附朗读光碟)》这本书,真的是给了我太大的惊喜了!我平时挺喜欢看一些中英对照的书籍,但是说实话,大部分这类书,要么英文部分过于“翻译腔”,读起来怪怪的,要么中文翻译就显得有点干巴巴的,很难找到那种既能学习语言又能享受故事的平衡点。但这次,我真的挖到宝了! 这本书的书名,就带着一种朴实又温馨的感觉,好像一推开门,就能闻到饭菜的香味,听到老板娘的招呼声。翻开书,最让我眼前一亮的就是中英对照的部分。英文的原文,写得太棒了!非常地道,读起来一点都不生硬,充满了生活气息,而且用词很讲究,很有味道。再看中文的翻译,同样优秀,译者不仅准确传达了原文的意思,更重要的是,他/她抓住了原文的精髓,用非常优美的中文表达出来,很多句子读起来比英文原文更具画面感,更能够打动人心。 最让我觉得这次购买“物超所值”的,绝对是它附带的那张朗读光碟!我是一个特别注重朗读质量的人,因为好的朗读能极大地提升阅读体验。这张光碟的朗读,无论是英文还是中文,都做得非常出色!英文的朗读,发音标准,语速适中,感情充沛,让我觉得自己在真正学习一门语言,而不是死记硬背。中文的朗读,更是充满了故事感,听着听着,我仿佛就置身于那个小饭店,看着人物的一举一动,听着他们的对话,感受着他们的情感。 《小饭店里的故事》所讲述的内容,虽然是以一家“小饭店”为背景,但它所传递的情感却是无比深刻的。它没有惊心动魄的故事情节,也没有缠绵悱恻的爱情,但就是这些发生在小饭店里的,关于人情冷暖、关于生活中的点滴温情、关于面对困难时的坚韧不拔,却能够一点点地渗透到我的心里,让我感动不已。我尤其喜欢书中对人物的刻画,每一个角色,无论大小,都有着自己的故事和性格,让我觉得非常真实,仿佛他们就在我身边。 书中对食物的描写,也是让我非常着迷的一部分。作者用细腻的笔触,将那些家常菜肴描绘得栩栩如生,我仿佛真的能闻到油烟味,看到食材在锅中翻滚,尝到那种熟悉的、温暖的味道。这些食物的描写,不仅仅是为了满足读者的味蕾想象,更是承载了作者对生活的热爱,以及对“家”的温暖定义。 这本书带给我的,已经远远超出了语言学习的范畴。它更像是一本心灵的慰藉,一本关于如何热爱生活、如何面对困境的教科书。它让我重新审视了生活的意义,让我更加珍惜身边的人和事。在快节奏的生活中,我们常常会忽略掉那些最简单的幸福,而这本书,就像是一盏温柔的灯,照亮了那些被我们忽略的美好。 作为一名在台湾地区生活的读者,我深知一本真正的好书是多么的难得。《小饭店里的故事》凭借其精美的语言,深刻的内容,以及高质量的朗读光碟,无疑成为了我近期阅读体验中的一大亮点。 我毫不犹豫地向所有热爱阅读、渴望温暖、或者想要提升英文能力的朋友们推荐这本书。它不仅仅是一本工具书,更是一次心灵的旅行,一段充满温情的时光。它证明了,即使是最普通的角落,也能绽放出最动人的光彩。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有