發表於2024-11-15
作者簡介
颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The Perspective of the Translator’s Risk Management
餘淑慧 試論道安翻譯思想之演變
吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identiry:A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather
藍弘嶽 荻生徂徠的翻譯方法論─訓讀與徂徠的「譯學」
張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training
陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用
廖柏森 使用Moodle網路平颱實施筆譯教學之探討
賴慈蕓 學院的翻譯與禁忌─檢驗颱灣學界對翻譯的看法
李延輝 吳爾芙的今生來世─以「譯者之責」論「安卓珍尼」中傳承的代主義
翻譯學研究集刊(第十一輯) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
翻譯學研究集刊(第十一輯) pdf epub mobi txt 電子書 下載