发表于2024-11-15
郑仰平为香港着名口译大师,曾任香港政府传译组首席翻译。本书为作者在美国、台湾等地居住时所写下的点点滴滴。
尤德爵士和我都高度地赞赏郑仰平高水准与全面的修养,那不仅仅是他在香港立法局会议上建立和展示了同声传译的巨大价值,而且在他发表在报刊上那些深刻的、知识渊博的、包括众多题目的文章也表现了他的广泛兴趣。在上个世纪八十年代关于香港问题谈判的关键时刻,YP始终站在尤德爵士的身边,他所作贡献的价值是怎样评价都不会过份的。──尤德夫人(前香港总督夫人)
中英谈判结束了,YP奉命公费云游四海,在欧洲各地和英国美国参观考察着名传译学校,借鑑提高香港传译水准。我开YP玩笑说那是英国人调虎之计,怕他满腹敏感材料留在香港不妥当。一九八七年离开了香港政府他还去加州蒙特瑞国际学院翻译系教书,一九八九年又转去台湾辅仁大学教了一年才回香港。
永远的白发苍髯,永远的中音嗓门,岁数不大已然老成,岁数大了也不显老,腰板笔挺,衣着端整,精神长年焕发,举止长年笃定,郑仰平是潇洒的绅士也是风雅的书生。他的才华不耀眼,他的实学不淤滞,做人跟做事一样,总是在礼貌的淡漠中流露适度的慇懃,从来不制造惊喜也不喜欢承受惊喜。──董桥
仰平于一九七二年初到香港接任政府翻译组为香港立法局、市政局、各委员会,记者招待会,区议会以及委员会提供同声传译,无论从人员的规模和水平以及会议的范围与规模都大大提高了。而他自己也在传译领域,从初做同传,到熟练精通,到出类拔萃,成为业内的专家。
仰平的成就是人皆共知的,但是他对自己的成就的理解与很多人不同。大部份人认为,仰平事业的高峰是在香港政府中的担任首席翻译,是他参与了中英关于香港问题的谈判,是他能与中英高层官员在闪光灯下共出共进人民大会堂和白金汉宫。对他来说这些只不过是他职业生涯中的一部份,仰平是一个淡泊名利的人。他曾淡淡地对採访记者说,能够参加中英谈判,都是因为巧合。──耿燕
作者简介
郑仰平
香港着名口译大师,曾任香港政府传译组首席翻译,并曾任教于美国蒙特瑞国际研究学院(Monterey Institute of International Studie,校为美国唯一颁授翻译及口译硕士的学院,在国际翻译界地位崇高,为联合国口译人员之摇篮)。八○年代中国、英国就香港前途展开谈判,郑仰平即任英方传译大员。
不在香港的日子 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
不在香港的日子 pdf epub mobi txt 电子书 下载