購買本書,即可免費下載「文法習作本」(含 22 迴練習題&解答)
丟掉那些有讀沒有懂的文法書!
從這本下手,徹底根治你的文法恐懼癥!
口語化解說 + 瞬間理解記憶撇步 + 老師最愛命題的考點
= 戰勝從來沒搞懂的文法宿敵!
能夠在「瞬間」譯齣正確英文是口譯的必備條件,而此有賴於紮實的文法觀念和立即套用的能力。身為兩岸口譯第一人的郭教授,拋開教條式的文法教學,改以最容易理解的口語解說和記憶撇步,幫助讀者一步步建立正確文法觀念、進而能夠「瞬間」套用。
■最「口語腔」的文法書,解說淺顯,一看就懂!
許多學生被文法打敗,是因為被艱澀的文法解說、一大堆的專有名詞搞得昏頭轉嚮。本書打破傳統的文法教學,改以口語式的淺顯解說,讀者一看就會通!
■大師獨門記憶撇步,再難釐清的文法觀念也一一搞定!
關係子句前麵加不加逗點,差在哪?介係詞到底用 on、還是 at?完成式怎麼區分現在、過去和未來?假設句為什麼不能像中文一樣用「如果」(if)就解決……熟讀大師的文法撇步,這些頑強的文法宿敵都可以輕鬆擊敗。
■文法弱點一把抓,齣題老師常考的其實就這些!
學生最常犯錯的問題點,就是齣題老師的最愛!郭老師依其 40 年教書經驗,匯整齣學生最易搞混的文法觀念,與各類考試常考題目交叉比對,精選齣 44 個文法考點。讀通,應考實力即可大幅提升!大考、學測、英檢、新多益等皆適用。
■讀通、還要熟練,纔能培養零失誤的文法反應力!
凡購買本書,即可上「貝塔英語知識館」學習下載專區,免費下載 22 迴郭老師精心設計的練習題與解答。文法觀念建立後,還需藉由練習來內化所學。反覆演練熟悉,自然能夠快速反應,說、寫齣正確英文!
本書特色
大師獨門文法撇步無私公開
.文法不學多,22 個最重要的文法觀念、33 個最易混淆的用法、44 個最常考的問題點,全部掌握!
.文法不用背,熟讀大師的理解和記憶撇步,從來沒搞定的文法宿敵通通解決!
.文法不可怕,捨棄艱深的專有名詞,獨創的口語式解說一看就懂。
.更多本書相關訊息請上「貝塔英語知識館」www.anglepedia.com/beta
作者簡介
郭岱宗
翻譯界第一把交椅,除瞭於教育界作育英纔、學術界著書立說造福讀者外,在諸多翻譯相關的大事件,均扮演不可或缺的關鍵角色。
學曆
.淡江大學美國研究所博士
.美國德州州立大學特殊教育博士班研究生
.美國史丹佛大學鬍佛研究中心訪問學者
重要經曆
.現任淡江大學英文學係專任副教授
.中華民國教育部聘英語係所與翻譯係所評鑑委員
.中華民國翻譯國傢證照研究製訂審查
.全國大專盃英文作文比賽評審
.全國大專盃 on-line 英文作文比賽評審
.行政院新聞局國內英語電視新聞節目評審
.中華民國外交役男英語培訓負責人
.於颱灣和大陸多所大學主持同步翻譯講座
.中國(北京)全國大學生英語辯論比賽總決賽評審團主席
.行政院新聞局《Free China Journal》編輯
.淡江大學「互愛清寒奬學金」設立人
著作
《翻譯大師教你記單字—基礎篇》、《翻譯大師教你記單字—進階篇》、《翻譯大師教你學發音》、《翻譯大師教你練聽力》、《翻譯大師教你寫齣好句子》、《翻譯大師教你練口說》、《翻譯大師教你學寫作:文法結構篇》、《翻譯大師教你學寫作:高分修辭篇》、《同步翻譯》係列、《戰勝英文寫作》係列、《英語演講》、《英語新聞主播》、《現代新聞英文寫作》、《財經英文》等書。
序言
文法是什麼?文法就是規矩。正如同如果國傢沒有法律,社會就亂瞭;學校沒有校規,學生就亂瞭;語言也不能沒有文法,否則每個人的聽說讀寫都率性而為,各唱各的調,豈不雜亂無章?
幸好,文法是英語學習中最容易的一項,因為它的範圍最窄、也最有規律。各位隻要學習得法,幾天就可以融會貫通!
然而,瞭解文法是一迴事,能「快速」而「正確」地使用它,纔是真功夫。學會這門功夫的訣竅隻有一個:多做習題,而且要做設計精良的習題。我為這本書設計瞭許多習題,每一題都針對讀者的虛弱之處對癥下藥。這本書沒有規條、不用死記,而是完全從觀念下手。所謂「師父領進門,修行在個人」,讀者要認真讀這本書、仔細地做習題,很快就可以麵帶微笑對著英文文法說:「你就這點能耐?」
祝福各位!
坦白說,我購買這本書的初衷,更多的是齣於一種“試試看”的心態。市麵上的語言學習類書籍,尤其是語法書,往往給人一種“老生常談”的感覺,內容大同小異,很難有讓人眼前一亮的感覺。我之前也嘗試過幾本,但最終都束之高閣,未能堅持下去。不過,這次我看到這本書的介紹,特彆是“翻譯大師”這個標簽,讓我覺得可能有些不同。我一直認為,好的語法學習不應該僅僅停留在理論層麵,更應該與實際應用緊密結閤。作為一名對翻譯有興趣的愛好者,我渴望能掌握那些能夠“化繁為簡”,讓句子結構一目瞭然的語法技巧。我希望這本書能夠提供一些“捷徑”,或者說是更高效的學習方法,讓我能快速地掌握那些睏擾我的語法點,比如時態的細微差彆,虛擬語氣的靈活運用,以及那些讓人頭疼的介詞搭配等等。我希望書中能提供大量的例句,並且這些例句都能夠體現齣翻譯過程中可能遇到的真實語境,這樣我纔能更好地理解語法規則是如何在實際應用中發揮作用的。
评分說實話,我對語法一直以來都有種又愛又恨的感覺。愛它是因為我知道它是語言的基礎,是構建清晰錶達的骨架;恨它則是因為傳統的語法教學往往枯燥乏味,讓人提不起興趣,導緻很多時候隻是機械地記憶規則,卻難以靈活運用。我特彆希望這本《翻譯大師教你學文法》能夠打破這種僵局。我設想中的這本書,應該是充滿智慧和啓發性的,它不會簡單地羅列語法條文,而是會深入淺齣地剖析語法規則背後的邏輯和原則。我希望它能通過大量貼近翻譯實踐的案例,來展示語法在不同語境下的應用,讓我看到語法規則是如何服務於錶達的,以及錯誤的語法使用會帶來怎樣的理解偏差。我更期待的是,這本書能教會我一種“翻譯式的思考”方式,讓我能夠站在翻譯者的角度去理解語法,從而更好地把握原文的精髓,並用流暢自然的中文錶達齣來。我希望能通過這本書,真正做到“舉一反三”,讓語法成為我提升語言能力的有力工具,而不是學習路上的絆腳石。
评分這本書的封麵設計簡潔大方,我一眼就被“翻譯大師”這幾個字吸引瞭。我一直對翻譯工作非常感興趣,但總覺得自己的語法基礎不夠紮實,這直接影響瞭我閱讀和理解原文的效率,更不用說進行精準的翻譯瞭。市麵上關於英語語法的書籍很多,但大多過於枯燥,或者內容太過淺顯,難以真正解決我遇到的問題。我特彆看重的是“教你學”這三個字,它暗示著這本書不僅僅是語法知識的堆砌,而是有方法的、有指導性的教學。我希望這本書能用清晰易懂的方式,結閤實際翻譯場景,來講解語法規則,而不是死記硬背那些冷冰冰的定義。例如,在處理一些復雜的從句時,我常常感到睏惑,不知道如何斷句和理解句子的真正含義,我希望這本書能提供一些實用的技巧來剋服這些睏難。另外,如果書中能包含一些翻譯練習,並對易錯點進行分析,那就更好瞭,這樣我纔能在實踐中鞏固所學,不斷提高。我對這本書充滿瞭期待,希望能它能成為我提升翻譯能力道路上的得力助手。
评分這本書的標題《翻譯大師教你學文法》讓我眼前一亮。我一直認為,學習語法是為瞭更好地應用,而翻譯正是檢驗語法掌握程度的一個絕佳標準。我常常在閱讀英文文獻時,遇到一些結構復雜、邏輯嚴謹的句子,雖然單個詞語我都能理解,但整體的意思卻難以把握,這直接影響瞭我對原文的理解深度,更不用說進行準確的翻譯瞭。因此,我特彆期待這本書能夠從翻譯的視角齣發,講解那些看似晦澀難懂的語法現象。我希望能在這本書中找到一些能夠幫助我“拆解”句子的技巧,比如如何識彆句子的主乾,如何理解各種從句的功能和作用,以及如何處理那些看似“反常”的語法結構。我更希望這本書能提供一些關於“信達雅”翻譯的指導,讓我知道在不同的語境下,如何選擇最恰當的語法錶達方式,纔能既忠實於原文,又符閤中文的錶達習慣。如果書中還能包含一些常見的翻譯錯誤分析,以及相應的糾正方法,那將對我非常有幫助,讓我能夠避開那些陷阱,不斷提升自己的翻譯水平。
评分作為一個長期以來對英語閱讀感到吃力的人,我一直渴望找到一本能夠真正幫助我“打通任督二脈”的語法書。很多時候,我都能看懂一些零散的單詞,但一旦遇到長難句,就立刻陷入瞭迷茫。句子的主語、謂語、賓語在哪裏?各種從句是如何嵌套的?這些問題常常讓我望而卻步。我非常看重這本書的“翻譯大師”這個定位,因為我始終認為,能夠熟練進行翻譯,是真正掌握一門語言的標誌。如果這本書能夠從翻譯的角度來講解語法,那對我來說將是莫大的福音。我希望它能揭示那些隱藏在復雜句式背後的邏輯,教會我如何去分析句子結構,如何去捕捉句子的核心意思。我特彆期待書中能夠提供一些關於“翻譯思維”的引導,讓我知道在麵對一個句子時,應該如何思考,如何去拆解,如何去重組,最終實現地道的翻譯。我希望這本書能讓我不再畏懼長難句,而是能自信地去分析和理解它們,從而提升我的閱讀和寫作能力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有