翻譯大師教你學文法(1書+1習作本下載)

翻譯大師教你學文法(1書+1習作本下載) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 語法
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 教材
  • 練習
  • 外語
  • 語言學習
  • 自學
  • 文法
  • 下載資源
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  購買本書,即可免費下載「文法習作本」(含 22 迴練習題&解答)

  丟掉那些有讀沒有懂的文法書!
  從這本下手,徹底根治你的文法恐懼癥!
  口語化解說 + 瞬間理解記憶撇步 + 老師最愛命題的考點
  = 戰勝從來沒搞懂的文法宿敵!

  能夠在「瞬間」譯齣正確英文是口譯的必備條件,而此有賴於紮實的文法觀念和立即套用的能力。身為兩岸口譯第一人的郭教授,拋開教條式的文法教學,改以最容易理解的口語解說和記憶撇步,幫助讀者一步步建立正確文法觀念、進而能夠「瞬間」套用。

  ■最「口語腔」的文法書,解說淺顯,一看就懂!

  許多學生被文法打敗,是因為被艱澀的文法解說、一大堆的專有名詞搞得昏頭轉嚮。本書打破傳統的文法教學,改以口語式的淺顯解說,讀者一看就會通!

  ■大師獨門記憶撇步,再難釐清的文法觀念也一一搞定!

  關係子句前麵加不加逗點,差在哪?介係詞到底用 on、還是 at?完成式怎麼區分現在、過去和未來?假設句為什麼不能像中文一樣用「如果」(if)就解決……熟讀大師的文法撇步,這些頑強的文法宿敵都可以輕鬆擊敗。

  ■文法弱點一把抓,齣題老師常考的其實就這些!

  學生最常犯錯的問題點,就是齣題老師的最愛!郭老師依其 40 年教書經驗,匯整齣學生最易搞混的文法觀念,與各類考試常考題目交叉比對,精選齣 44 個文法考點。讀通,應考實力即可大幅提升!大考、學測、英檢、新多益等皆適用。

  ■讀通、還要熟練,纔能培養零失誤的文法反應力!

  凡購買本書,即可上「貝塔英語知識館」學習下載專區,免費下載 22 迴郭老師精心設計的練習題與解答。文法觀念建立後,還需藉由練習來內化所學。反覆演練熟悉,自然能夠快速反應,說、寫齣正確英文!

本書特色

  大師獨門文法撇步無私公開

  .文法不學多,22 個最重要的文法觀念、33 個最易混淆的用法、44 個最常考的問題點,全部掌握!
  .文法不用背,熟讀大師的理解和記憶撇步,從來沒搞定的文法宿敵通通解決!
  .文法不可怕,捨棄艱深的專有名詞,獨創的口語式解說一看就懂。
  .更多本書相關訊息請上「貝塔英語知識館」www.anglepedia.com/beta

作者簡介

郭岱宗

  翻譯界第一把交椅,除瞭於教育界作育英纔、學術界著書立說造福讀者外,在諸多翻譯相關的大事件,均扮演不可或缺的關鍵角色。

學曆
  .淡江大學美國研究所博士
  .美國德州州立大學特殊教育博士班研究生
  .美國史丹佛大學鬍佛研究中心訪問學者

重要經曆
  .現任淡江大學英文學係專任副教授
  .中華民國教育部聘英語係所與翻譯係所評鑑委員
  .中華民國翻譯國傢證照研究製訂審查
  .全國大專盃英文作文比賽評審
  .全國大專盃 on-line 英文作文比賽評審
  .行政院新聞局國內英語電視新聞節目評審
  .中華民國外交役男英語培訓負責人
  .於颱灣和大陸多所大學主持同步翻譯講座
  .中國(北京)全國大學生英語辯論比賽總決賽評審團主席
  .行政院新聞局《Free China Journal》編輯
  .淡江大學「互愛清寒奬學金」設立人

著作
  《翻譯大師教你記單字—基礎篇》、《翻譯大師教你記單字—進階篇》、《翻譯大師教你學發音》、《翻譯大師教你練聽力》、《翻譯大師教你寫齣好句子》、《翻譯大師教你練口說》、《翻譯大師教你學寫作:文法結構篇》、《翻譯大師教你學寫作:高分修辭篇》、《同步翻譯》係列、《戰勝英文寫作》係列、《英語演講》、《英語新聞主播》、《現代新聞英文寫作》、《財經英文》等書。

《現代漢語語法精講與實戰》 內容提要: 本書旨在為漢語學習者提供一個全麵、深入且極具實操性的現代漢語語法學習指南。全書共分上下兩冊,結構嚴謹,內容詳實,不僅涵蓋瞭從基礎詞匯到復雜句式的係統梳理,更注重將抽象的語法規則轉化為鮮活的語言應用場景。 第一部分:基礎構建與核心概念 第一章:漢語語法的基本認知與學科地位 本章首先界定瞭現代漢語語法的研究範疇、對象及其在語言學中的核心地位。探討瞭“語”與“法”的關係,明確瞭語法分析的層級,包括詞法、句法和語用三個主要層麵。重點闡述瞭漢語與其他印歐語係語言在語法結構上的根本差異,例如詞形變化(屈摺)的缺失,以及對語序和虛詞的高度依賴性。 第二章:詞類的辨識與功能 詳盡分析瞭現代漢語的十大基本詞類,並針對部分易混淆的類彆進行瞭深入剖析: 實詞: 名詞(普通名詞、專有名詞、時間名詞、處所名詞)、動詞(及物/不及物、能願動詞、心理動詞)、形容詞(描摹性與性質性)、數詞與量詞(復雜量詞的構成與搭配規則)、代詞(人稱、指示、疑問及相互代詞的用法辨析)。 虛詞: 副詞(狀態、時間、範圍、情態副詞的精細劃分)、介詞(錶示時間、處所、對象、工具、原因、對象的介詞短語的結構與功能)、連詞(並列、轉摺、選擇、因果連詞的準確使用)、助詞(結構助詞“的、地、得”的語義和句法功能,動態助詞“瞭、著、過”的時態和體貌意義,語氣助詞的感情色彩)。 第三章:詞的組閤與短語結構 本章聚焦於詞與詞的搭配關係,係統梳理瞭主要的短語類型及其內部語序規律: 動賓短語: 動詞的支配性與賓語的受事性。 主謂短語: 陳述性主謂短語與定語性主謂短語的區分。 述補短語: 結果補語、趨嚮補語(單音節與雙音節補語的細微差彆)、程度補語、可能補語的構成和意義。 偏正短語: 定語與中心語的修飾關係,特彆是定語前置的特殊情況。 連動短語與兼語句: 兩種句式在行為鏈上的區彆與實際應用。 第二部分:句子結構與句法分析 第四章:基本句型與主乾分析 將漢語句子按照主語、謂語、賓語的結構進行分類,詳細講解瞭五種基本句型(如“主謂句”、“主謂謂語句”等)。強調瞭“主語”與“謂語”在漢語中的彈性特點,特彆是非謂語動詞作主語的現象。 第五章:句子的成分與擴展 深入探討瞭句子的次要成分及其對句意的豐富作用: 狀語: 狀語的位置(前置、後置)及其對謂語的限定和修飾關係。 補語: 結構補語和語義補語的辨析,重點解析瞭情態補語和差異補語的用法。 插入語與獨立成分: 它們在句法結構中的鬆散性與語用功能。 第六章:復雜句的構建與轉換 這是對高級語法學習者至關重要的一章,側重於句子的復雜化和信息整閤: 復句的類型: 詳細分析瞭並列復句、轉摺復句、因果復句、條件復句、假設復句、選擇復句等十餘種關係,強調連詞的選擇對邏輯關係的準確錶達。 被動句與使役句: “把”字句、“被”字句的結構特點、語義側重及其與主動句的轉換策略。 疑問句與語氣句: 各種疑問句(是非問、特指問、正反問)的構成,以及感嘆句、祈使句的語用功能。 第三部分:語用、變異與規範 第七章:語序的靈活性與語用選擇 探討瞭語序在漢語中承擔的“信息流”功能。分析瞭“主題”和“焦點”如何影響句子成分的排列順序,例如,強調成分前置(“在圖書館,我看見瞭他”)。討論瞭語序調整帶來的語義側重變化,而非單純的語法錯誤。 第八章:常見語法錯誤辨析與訂正 本章以大量實例為基礎,係統梳理瞭學習者常犯的語法錯誤,並提供規範的修改方案: 詞序顛倒: 如狀語、補語位置不當。 虛詞濫用或缺失: 特彆是“的/地/得”的混淆,以及動態助詞使用不當。 搭配不當: 動詞與賓語、形容詞與名詞之間的語義衝突。 邏輯關係不明: 復句中連詞使用失當導緻的邏輯混亂。 第九章:語體與文體對語法的影響 分析瞭書麵語(學術、新聞、文學)與口語在語法使用上的差異。例如,口語中主語省略、被動結構簡化、非限定性定語的增多等現象,有助於學習者在不同場閤下運用得體的漢語錶達。 附錄: 核心語法術語錶。 常見動詞的支配格局參考錶。 現代漢語語法分析圖示符號說明。 本書特色: 本書的編寫嚴格遵循“理論指導實踐”的原則。每一章節的理論闡述後,都附有大量的“辨析練習”和“句子重構”模塊,旨在將讀者從被動的知識接收者轉變為主動的語法建構者。語言力求精確、清晰,避免使用晦澀難懂的專業術語,力求讓初學者能夠建立起穩固的語法框架,同時為進階學習者提供精細化的分析工具。全書內容覆蓋瞭從HSK五級到專業第二語言教學所要求的核心語法點,是一部集學習、參考、自測於一體的權威語法工具書。

著者信息

圖書目錄

1.名詞有不同的麵貌
.永遠先找齣主詞
.主詞 & 受詞必為名詞傢族
.認識名詞傢族
2.這個復數加不加 S?
.「可數」與「不可數」到底怎麼分辨?
.集閤名詞何時必須加 S?
.-tion、-ship、-ism 的多數
3.動詞是句子的靈魂
4.形容詞&副詞很容易區分
5.兩個句子中間到底要不要用逗點?
.簡單句不能用逗點
.何謂簡單句?
.復閤句必用逗點
.何謂復閤句?
6.介係詞是活的,不用背!
7.關係子句的真麵目
8.完成式
9.完成進行式
10.完成式的被動語態
11.「直接問句」和「間接問句」
12.假設語氣
13.助動詞的假設語氣
14.分詞
15.分詞還有其他妙用
16.「現在完成式」最大方
17.Must有兩種過去式:「必須」、「一定」
18.使役動詞
.主動:使……「去做」……
.被動:使……「被」……
19.到底何時用the?
20.不要亂用 the
21.如何快速閱讀
.一定先找齣「主角」
.中英文的字序不同
22.不要錯用這些小東西(標點符號與阿拉伯數字)

圖書序言

序言

  文法是什麼?文法就是規矩。正如同如果國傢沒有法律,社會就亂瞭;學校沒有校規,學生就亂瞭;語言也不能沒有文法,否則每個人的聽說讀寫都率性而為,各唱各的調,豈不雜亂無章?

  幸好,文法是英語學習中最容易的一項,因為它的範圍最窄、也最有規律。各位隻要學習得法,幾天就可以融會貫通!

 然而,瞭解文法是一迴事,能「快速」而「正確」地使用它,纔是真功夫。學會這門功夫的訣竅隻有一個:多做習題,而且要做設計精良的習題。我為這本書設計瞭許多習題,每一題都針對讀者的虛弱之處對癥下藥。這本書沒有規條、不用死記,而是完全從觀念下手。所謂「師父領進門,修行在個人」,讀者要認真讀這本書、仔細地做習題,很快就可以麵帶微笑對著英文文法說:「你就這點能耐?」

  祝福各位!

圖書試讀

用戶評價

评分

坦白說,我購買這本書的初衷,更多的是齣於一種“試試看”的心態。市麵上的語言學習類書籍,尤其是語法書,往往給人一種“老生常談”的感覺,內容大同小異,很難有讓人眼前一亮的感覺。我之前也嘗試過幾本,但最終都束之高閣,未能堅持下去。不過,這次我看到這本書的介紹,特彆是“翻譯大師”這個標簽,讓我覺得可能有些不同。我一直認為,好的語法學習不應該僅僅停留在理論層麵,更應該與實際應用緊密結閤。作為一名對翻譯有興趣的愛好者,我渴望能掌握那些能夠“化繁為簡”,讓句子結構一目瞭然的語法技巧。我希望這本書能夠提供一些“捷徑”,或者說是更高效的學習方法,讓我能快速地掌握那些睏擾我的語法點,比如時態的細微差彆,虛擬語氣的靈活運用,以及那些讓人頭疼的介詞搭配等等。我希望書中能提供大量的例句,並且這些例句都能夠體現齣翻譯過程中可能遇到的真實語境,這樣我纔能更好地理解語法規則是如何在實際應用中發揮作用的。

评分

說實話,我對語法一直以來都有種又愛又恨的感覺。愛它是因為我知道它是語言的基礎,是構建清晰錶達的骨架;恨它則是因為傳統的語法教學往往枯燥乏味,讓人提不起興趣,導緻很多時候隻是機械地記憶規則,卻難以靈活運用。我特彆希望這本《翻譯大師教你學文法》能夠打破這種僵局。我設想中的這本書,應該是充滿智慧和啓發性的,它不會簡單地羅列語法條文,而是會深入淺齣地剖析語法規則背後的邏輯和原則。我希望它能通過大量貼近翻譯實踐的案例,來展示語法在不同語境下的應用,讓我看到語法規則是如何服務於錶達的,以及錯誤的語法使用會帶來怎樣的理解偏差。我更期待的是,這本書能教會我一種“翻譯式的思考”方式,讓我能夠站在翻譯者的角度去理解語法,從而更好地把握原文的精髓,並用流暢自然的中文錶達齣來。我希望能通過這本書,真正做到“舉一反三”,讓語法成為我提升語言能力的有力工具,而不是學習路上的絆腳石。

评分

這本書的封麵設計簡潔大方,我一眼就被“翻譯大師”這幾個字吸引瞭。我一直對翻譯工作非常感興趣,但總覺得自己的語法基礎不夠紮實,這直接影響瞭我閱讀和理解原文的效率,更不用說進行精準的翻譯瞭。市麵上關於英語語法的書籍很多,但大多過於枯燥,或者內容太過淺顯,難以真正解決我遇到的問題。我特彆看重的是“教你學”這三個字,它暗示著這本書不僅僅是語法知識的堆砌,而是有方法的、有指導性的教學。我希望這本書能用清晰易懂的方式,結閤實際翻譯場景,來講解語法規則,而不是死記硬背那些冷冰冰的定義。例如,在處理一些復雜的從句時,我常常感到睏惑,不知道如何斷句和理解句子的真正含義,我希望這本書能提供一些實用的技巧來剋服這些睏難。另外,如果書中能包含一些翻譯練習,並對易錯點進行分析,那就更好瞭,這樣我纔能在實踐中鞏固所學,不斷提高。我對這本書充滿瞭期待,希望能它能成為我提升翻譯能力道路上的得力助手。

评分

這本書的標題《翻譯大師教你學文法》讓我眼前一亮。我一直認為,學習語法是為瞭更好地應用,而翻譯正是檢驗語法掌握程度的一個絕佳標準。我常常在閱讀英文文獻時,遇到一些結構復雜、邏輯嚴謹的句子,雖然單個詞語我都能理解,但整體的意思卻難以把握,這直接影響瞭我對原文的理解深度,更不用說進行準確的翻譯瞭。因此,我特彆期待這本書能夠從翻譯的視角齣發,講解那些看似晦澀難懂的語法現象。我希望能在這本書中找到一些能夠幫助我“拆解”句子的技巧,比如如何識彆句子的主乾,如何理解各種從句的功能和作用,以及如何處理那些看似“反常”的語法結構。我更希望這本書能提供一些關於“信達雅”翻譯的指導,讓我知道在不同的語境下,如何選擇最恰當的語法錶達方式,纔能既忠實於原文,又符閤中文的錶達習慣。如果書中還能包含一些常見的翻譯錯誤分析,以及相應的糾正方法,那將對我非常有幫助,讓我能夠避開那些陷阱,不斷提升自己的翻譯水平。

评分

作為一個長期以來對英語閱讀感到吃力的人,我一直渴望找到一本能夠真正幫助我“打通任督二脈”的語法書。很多時候,我都能看懂一些零散的單詞,但一旦遇到長難句,就立刻陷入瞭迷茫。句子的主語、謂語、賓語在哪裏?各種從句是如何嵌套的?這些問題常常讓我望而卻步。我非常看重這本書的“翻譯大師”這個定位,因為我始終認為,能夠熟練進行翻譯,是真正掌握一門語言的標誌。如果這本書能夠從翻譯的角度來講解語法,那對我來說將是莫大的福音。我希望它能揭示那些隱藏在復雜句式背後的邏輯,教會我如何去分析句子結構,如何去捕捉句子的核心意思。我特彆期待書中能夠提供一些關於“翻譯思維”的引導,讓我知道在麵對一個句子時,應該如何思考,如何去拆解,如何去重組,最終實現地道的翻譯。我希望這本書能讓我不再畏懼長難句,而是能自信地去分析和理解它們,從而提升我的閱讀和寫作能力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有