翻译大师教你学文法(1书+1习作本下载)

翻译大师教你学文法(1书+1习作本下载) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 语法
  • 翻译
  • 英语学习
  • 教材
  • 练习
  • 外语
  • 语言学习
  • 自学
  • 文法
  • 下载资源
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  购买本书,即可免费下载「文法习作本」(含 22 回练习题&解答)

  丢掉那些有读没有懂的文法书!
  从这本下手,彻底根治你的文法恐惧症!
  口语化解说 + 瞬间理解记忆撇步 + 老师最爱命题的考点
  = 战胜从来没搞懂的文法宿敌!

  能够在「瞬间」译出正确英文是口译的必备条件,而此有赖于扎实的文法观念和立即套用的能力。身为两岸口译第一人的郭教授,抛开教条式的文法教学,改以最容易理解的口语解说和记忆撇步,帮助读者一步步建立正确文法观念、进而能够「瞬间」套用。

  ■最「口语腔」的文法书,解说浅显,一看就懂!

  许多学生被文法打败,是因为被艰涩的文法解说、一大堆的专有名词搞得昏头转向。本书打破传统的文法教学,改以口语式的浅显解说,读者一看就会通!

  ■大师独门记忆撇步,再难釐清的文法观念也一一搞定!

  关系子句前面加不加逗点,差在哪?介系词到底用 on、还是 at?完成式怎么区分现在、过去和未来?假设句为什么不能像中文一样用「如果」(if)就解决……熟读大师的文法撇步,这些顽强的文法宿敌都可以轻松击败。

  ■文法弱点一把抓,出题老师常考的其实就这些!

  学生最常犯错的问题点,就是出题老师的最爱!郭老师依其 40 年教书经验,汇整出学生最易搞混的文法观念,与各类考试常考题目交叉比对,精选出 44 个文法考点。读通,应考实力即可大幅提升!大考、学测、英检、新多益等皆适用。

  ■读通、还要熟练,才能培养零失误的文法反应力!

  凡购买本书,即可上「贝塔英语知识馆」学习下载专区,免费下载 22 回郭老师精心设计的练习题与解答。文法观念建立后,还需借由练习来内化所学。反覆演练熟悉,自然能够快速反应,说、写出正确英文!

本书特色

  大师独门文法撇步无私公开

  .文法不学多,22 个最重要的文法观念、33 个最易混淆的用法、44 个最常考的问题点,全部掌握!
  .文法不用背,熟读大师的理解和记忆撇步,从来没搞定的文法宿敌通通解决!
  .文法不可怕,舍弃艰深的专有名词,独创的口语式解说一看就懂。
  .更多本书相关讯息请上「贝塔英语知识馆」www.anglepedia.com/beta

作者简介

郭岱宗

  翻译界第一把交椅,除了于教育界作育英才、学术界着书立说造福读者外,在诸多翻译相关的大事件,均扮演不可或缺的关键角色。

学历
  .淡江大学美国研究所博士
  .美国德州州立大学特殊教育博士班研究生
  .美国史丹佛大学胡佛研究中心访问学者

重要经历
  .现任淡江大学英文学系专任副教授
  .中华民国教育部聘英语系所与翻译系所评鑑委员
  .中华民国翻译国家证照研究制订审查
  .全国大专盃英文作文比赛评审
  .全国大专盃 on-line 英文作文比赛评审
  .行政院新闻局国内英语电视新闻节目评审
  .中华民国外交役男英语培训负责人
  .于台湾和大陆多所大学主持同步翻译讲座
  .中国(北京)全国大学生英语辩论比赛总决赛评审团主席
  .行政院新闻局《Free China Journal》编辑
  .淡江大学「互爱清寒奖学金」设立人

着作
  《翻译大师教你记单字—基础篇》、《翻译大师教你记单字—进阶篇》、《翻译大师教你学发音》、《翻译大师教你练听力》、《翻译大师教你写出好句子》、《翻译大师教你练口说》、《翻译大师教你学写作:文法结构篇》、《翻译大师教你学写作:高分修辞篇》、《同步翻译》系列、《战胜英文写作》系列、《英语演讲》、《英语新闻主播》、《现代新闻英文写作》、《财经英文》等书。

《现代汉语语法精讲与实战》 内容提要: 本书旨在为汉语学习者提供一个全面、深入且极具实操性的现代汉语语法学习指南。全书共分上下两册,结构严谨,内容详实,不仅涵盖了从基础词汇到复杂句式的系统梳理,更注重将抽象的语法规则转化为鲜活的语言应用场景。 第一部分:基础构建与核心概念 第一章:汉语语法的基本认知与学科地位 本章首先界定了现代汉语语法的研究范畴、对象及其在语言学中的核心地位。探讨了“语”与“法”的关系,明确了语法分析的层级,包括词法、句法和语用三个主要层面。重点阐述了汉语与其他印欧语系语言在语法结构上的根本差异,例如词形变化(屈折)的缺失,以及对语序和虚词的高度依赖性。 第二章:词类的辨识与功能 详尽分析了现代汉语的十大基本词类,并针对部分易混淆的类别进行了深入剖析: 实词: 名词(普通名词、专有名词、时间名词、处所名词)、动词(及物/不及物、能愿动词、心理动词)、形容词(描摹性与性质性)、数词与量词(复杂量词的构成与搭配规则)、代词(人称、指示、疑问及相互代词的用法辨析)。 虚词: 副词(状态、时间、范围、情态副词的精细划分)、介词(表示时间、处所、对象、工具、原因、对象的介词短语的结构与功能)、连词(并列、转折、选择、因果连词的准确使用)、助词(结构助词“的、地、得”的语义和句法功能,动态助词“了、着、过”的时态和体貌意义,语气助词的感情色彩)。 第三章:词的组合与短语结构 本章聚焦于词与词的搭配关系,系统梳理了主要的短语类型及其内部语序规律: 动宾短语: 动词的支配性与宾语的受事性。 主谓短语: 陈述性主谓短语与定语性主谓短语的区分。 述补短语: 结果补语、趋向补语(单音节与双音节补语的细微差别)、程度补语、可能补语的构成和意义。 偏正短语: 定语与中心语的修饰关系,特别是定语前置的特殊情况。 连动短语与兼语句: 两种句式在行为链上的区别与实际应用。 第二部分:句子结构与句法分析 第四章:基本句型与主干分析 将汉语句子按照主语、谓语、宾语的结构进行分类,详细讲解了五种基本句型(如“主谓句”、“主谓谓语句”等)。强调了“主语”与“谓语”在汉语中的弹性特点,特别是非谓语动词作主语的现象。 第五章:句子的成分与扩展 深入探讨了句子的次要成分及其对句意的丰富作用: 状语: 状语的位置(前置、后置)及其对谓语的限定和修饰关系。 补语: 结构补语和语义补语的辨析,重点解析了情态补语和差异补语的用法。 插入语与独立成分: 它们在句法结构中的松散性与语用功能。 第六章:复杂句的构建与转换 这是对高级语法学习者至关重要的一章,侧重于句子的复杂化和信息整合: 复句的类型: 详细分析了并列复句、转折复句、因果复句、条件复句、假设复句、选择复句等十余种关系,强调连词的选择对逻辑关系的准确表达。 被动句与使役句: “把”字句、“被”字句的结构特点、语义侧重及其与主动句的转换策略。 疑问句与语气句: 各种疑问句(是非问、特指问、正反问)的构成,以及感叹句、祈使句的语用功能。 第三部分:语用、变异与规范 第七章:语序的灵活性与语用选择 探讨了语序在汉语中承担的“信息流”功能。分析了“主题”和“焦点”如何影响句子成分的排列顺序,例如,强调成分前置(“在图书馆,我看见了他”)。讨论了语序调整带来的语义侧重变化,而非单纯的语法错误。 第八章:常见语法错误辨析与订正 本章以大量实例为基础,系统梳理了学习者常犯的语法错误,并提供规范的修改方案: 词序颠倒: 如状语、补语位置不当。 虚词滥用或缺失: 特别是“的/地/得”的混淆,以及动态助词使用不当。 搭配不当: 动词与宾语、形容词与名词之间的语义冲突。 逻辑关系不明: 复句中连词使用失当导致的逻辑混乱。 第九章:语体与文体对语法的影响 分析了书面语(学术、新闻、文学)与口语在语法使用上的差异。例如,口语中主语省略、被动结构简化、非限定性定语的增多等现象,有助于学习者在不同场合下运用得体的汉语表达。 附录: 核心语法术语表。 常见动词的支配格局参考表。 现代汉语语法分析图示符号说明。 本书特色: 本书的编写严格遵循“理论指导实践”的原则。每一章节的理论阐述后,都附有大量的“辨析练习”和“句子重构”模块,旨在将读者从被动的知识接收者转变为主动的语法建构者。语言力求精确、清晰,避免使用晦涩难懂的专业术语,力求让初学者能够建立起稳固的语法框架,同时为进阶学习者提供精细化的分析工具。全书内容覆盖了从HSK五级到专业第二语言教学所要求的核心语法点,是一部集学习、参考、自测于一体的权威语法工具书。

著者信息

图书目录

1.名词有不同的面貌
.永远先找出主词
.主词 & 受词必为名词家族
.认识名词家族
2.这个复数加不加 S?
.「可数」与「不可数」到底怎么分辨?
.集合名词何时必须加 S?
.-tion、-ship、-ism 的多数
3.动词是句子的灵魂
4.形容词&副词很容易区分
5.两个句子中间到底要不要用逗点?
.简单句不能用逗点
.何谓简单句?
.复合句必用逗点
.何谓复合句?
6.介系词是活的,不用背!
7.关系子句的真面目
8.完成式
9.完成进行式
10.完成式的被动语态
11.「直接问句」和「间接问句」
12.假设语气
13.助动词的假设语气
14.分词
15.分词还有其他妙用
16.「现在完成式」最大方
17.Must有两种过去式:「必须」、「一定」
18.使役动词
.主动:使……「去做」……
.被动:使……「被」……
19.到底何时用the?
20.不要乱用 the
21.如何快速阅读
.一定先找出「主角」
.中英文的字序不同
22.不要错用这些小东西(标点符号与阿拉伯数字)

图书序言

序言

  文法是什么?文法就是规矩。正如同如果国家没有法律,社会就乱了;学校没有校规,学生就乱了;语言也不能没有文法,否则每个人的听说读写都率性而为,各唱各的调,岂不杂乱无章?

  幸好,文法是英语学习中最容易的一项,因为它的范围最窄、也最有规律。各位只要学习得法,几天就可以融会贯通!

 然而,了解文法是一回事,能「快速」而「正确」地使用它,才是真功夫。学会这门功夫的诀窍只有一个:多做习题,而且要做设计精良的习题。我为这本书设计了许多习题,每一题都针对读者的虚弱之处对症下药。这本书没有规条、不用死记,而是完全从观念下手。所谓「师父领进门,修行在个人」,读者要认真读这本书、仔细地做习题,很快就可以面带微笑对着英文文法说:「你就这点能耐?」

  祝福各位!

图书试读

用户评价

评分

说实话,我对语法一直以来都有种又爱又恨的感觉。爱它是因为我知道它是语言的基础,是构建清晰表达的骨架;恨它则是因为传统的语法教学往往枯燥乏味,让人提不起兴趣,导致很多时候只是机械地记忆规则,却难以灵活运用。我特别希望这本《翻译大师教你学文法》能够打破这种僵局。我设想中的这本书,应该是充满智慧和启发性的,它不会简单地罗列语法条文,而是会深入浅出地剖析语法规则背后的逻辑和原则。我希望它能通过大量贴近翻译实践的案例,来展示语法在不同语境下的应用,让我看到语法规则是如何服务于表达的,以及错误的语法使用会带来怎样的理解偏差。我更期待的是,这本书能教会我一种“翻译式的思考”方式,让我能够站在翻译者的角度去理解语法,从而更好地把握原文的精髓,并用流畅自然的中文表达出来。我希望能通过这本书,真正做到“举一反三”,让语法成为我提升语言能力的有力工具,而不是学习路上的绊脚石。

评分

作为一个长期以来对英语阅读感到吃力的人,我一直渴望找到一本能够真正帮助我“打通任督二脉”的语法书。很多时候,我都能看懂一些零散的单词,但一旦遇到长难句,就立刻陷入了迷茫。句子的主语、谓语、宾语在哪里?各种从句是如何嵌套的?这些问题常常让我望而却步。我非常看重这本书的“翻译大师”这个定位,因为我始终认为,能够熟练进行翻译,是真正掌握一门语言的标志。如果这本书能够从翻译的角度来讲解语法,那对我来说将是莫大的福音。我希望它能揭示那些隐藏在复杂句式背后的逻辑,教会我如何去分析句子结构,如何去捕捉句子的核心意思。我特别期待书中能够提供一些关于“翻译思维”的引导,让我知道在面对一个句子时,应该如何思考,如何去拆解,如何去重组,最终实现地道的翻译。我希望这本书能让我不再畏惧长难句,而是能自信地去分析和理解它们,从而提升我的阅读和写作能力。

评分

这本书的封面设计简洁大方,我一眼就被“翻译大师”这几个字吸引了。我一直对翻译工作非常感兴趣,但总觉得自己的语法基础不够扎实,这直接影响了我阅读和理解原文的效率,更不用说进行精准的翻译了。市面上关于英语语法的书籍很多,但大多过于枯燥,或者内容太过浅显,难以真正解决我遇到的问题。我特别看重的是“教你学”这三个字,它暗示着这本书不仅仅是语法知识的堆砌,而是有方法的、有指导性的教学。我希望这本书能用清晰易懂的方式,结合实际翻译场景,来讲解语法规则,而不是死记硬背那些冷冰冰的定义。例如,在处理一些复杂的从句时,我常常感到困惑,不知道如何断句和理解句子的真正含义,我希望这本书能提供一些实用的技巧来克服这些困难。另外,如果书中能包含一些翻译练习,并对易错点进行分析,那就更好了,这样我才能在实践中巩固所学,不断提高。我对这本书充满了期待,希望能它能成为我提升翻译能力道路上的得力助手。

评分

坦白说,我购买这本书的初衷,更多的是出于一种“试试看”的心态。市面上的语言学习类书籍,尤其是语法书,往往给人一种“老生常谈”的感觉,内容大同小异,很难有让人眼前一亮的感觉。我之前也尝试过几本,但最终都束之高阁,未能坚持下去。不过,这次我看到这本书的介绍,特别是“翻译大师”这个标签,让我觉得可能有些不同。我一直认为,好的语法学习不应该仅仅停留在理论层面,更应该与实际应用紧密结合。作为一名对翻译有兴趣的爱好者,我渴望能掌握那些能够“化繁为简”,让句子结构一目了然的语法技巧。我希望这本书能够提供一些“捷径”,或者说是更高效的学习方法,让我能快速地掌握那些困扰我的语法点,比如时态的细微差别,虚拟语气的灵活运用,以及那些让人头疼的介词搭配等等。我希望书中能提供大量的例句,并且这些例句都能够体现出翻译过程中可能遇到的真实语境,这样我才能更好地理解语法规则是如何在实际应用中发挥作用的。

评分

这本书的标题《翻译大师教你学文法》让我眼前一亮。我一直认为,学习语法是为了更好地应用,而翻译正是检验语法掌握程度的一个绝佳标准。我常常在阅读英文文献时,遇到一些结构复杂、逻辑严谨的句子,虽然单个词语我都能理解,但整体的意思却难以把握,这直接影响了我对原文的理解深度,更不用说进行准确的翻译了。因此,我特别期待这本书能够从翻译的视角出发,讲解那些看似晦涩难懂的语法现象。我希望能在这本书中找到一些能够帮助我“拆解”句子的技巧,比如如何识别句子的主干,如何理解各种从句的功能和作用,以及如何处理那些看似“反常”的语法结构。我更希望这本书能提供一些关于“信达雅”翻译的指导,让我知道在不同的语境下,如何选择最恰当的语法表达方式,才能既忠实于原文,又符合中文的表达习惯。如果书中还能包含一些常见的翻译错误分析,以及相应的纠正方法,那将对我非常有帮助,让我能够避开那些陷阱,不断提升自己的翻译水平。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有