购买本书,即可免费下载「文法习作本」(含 22 回练习题&解答)
丢掉那些有读没有懂的文法书!
从这本下手,彻底根治你的文法恐惧症!
口语化解说 + 瞬间理解记忆撇步 + 老师最爱命题的考点
= 战胜从来没搞懂的文法宿敌!
能够在「瞬间」译出正确英文是口译的必备条件,而此有赖于扎实的文法观念和立即套用的能力。身为两岸口译第一人的郭教授,抛开教条式的文法教学,改以最容易理解的口语解说和记忆撇步,帮助读者一步步建立正确文法观念、进而能够「瞬间」套用。
■最「口语腔」的文法书,解说浅显,一看就懂!
许多学生被文法打败,是因为被艰涩的文法解说、一大堆的专有名词搞得昏头转向。本书打破传统的文法教学,改以口语式的浅显解说,读者一看就会通!
■大师独门记忆撇步,再难釐清的文法观念也一一搞定!
关系子句前面加不加逗点,差在哪?介系词到底用 on、还是 at?完成式怎么区分现在、过去和未来?假设句为什么不能像中文一样用「如果」(if)就解决……熟读大师的文法撇步,这些顽强的文法宿敌都可以轻松击败。
■文法弱点一把抓,出题老师常考的其实就这些!
学生最常犯错的问题点,就是出题老师的最爱!郭老师依其 40 年教书经验,汇整出学生最易搞混的文法观念,与各类考试常考题目交叉比对,精选出 44 个文法考点。读通,应考实力即可大幅提升!大考、学测、英检、新多益等皆适用。
■读通、还要熟练,才能培养零失误的文法反应力!
凡购买本书,即可上「贝塔英语知识馆」学习下载专区,免费下载 22 回郭老师精心设计的练习题与解答。文法观念建立后,还需借由练习来内化所学。反覆演练熟悉,自然能够快速反应,说、写出正确英文!
本书特色
大师独门文法撇步无私公开
.文法不学多,22 个最重要的文法观念、33 个最易混淆的用法、44 个最常考的问题点,全部掌握!
.文法不用背,熟读大师的理解和记忆撇步,从来没搞定的文法宿敌通通解决!
.文法不可怕,舍弃艰深的专有名词,独创的口语式解说一看就懂。
.更多本书相关讯息请上「贝塔英语知识馆」www.anglepedia.com/beta
作者简介
郭岱宗
翻译界第一把交椅,除了于教育界作育英才、学术界着书立说造福读者外,在诸多翻译相关的大事件,均扮演不可或缺的关键角色。
学历
.淡江大学美国研究所博士
.美国德州州立大学特殊教育博士班研究生
.美国史丹佛大学胡佛研究中心访问学者
重要经历
.现任淡江大学英文学系专任副教授
.中华民国教育部聘英语系所与翻译系所评鑑委员
.中华民国翻译国家证照研究制订审查
.全国大专盃英文作文比赛评审
.全国大专盃 on-line 英文作文比赛评审
.行政院新闻局国内英语电视新闻节目评审
.中华民国外交役男英语培训负责人
.于台湾和大陆多所大学主持同步翻译讲座
.中国(北京)全国大学生英语辩论比赛总决赛评审团主席
.行政院新闻局《Free China Journal》编辑
.淡江大学「互爱清寒奖学金」设立人
着作
《翻译大师教你记单字—基础篇》、《翻译大师教你记单字—进阶篇》、《翻译大师教你学发音》、《翻译大师教你练听力》、《翻译大师教你写出好句子》、《翻译大师教你练口说》、《翻译大师教你学写作:文法结构篇》、《翻译大师教你学写作:高分修辞篇》、《同步翻译》系列、《战胜英文写作》系列、《英语演讲》、《英语新闻主播》、《现代新闻英文写作》、《财经英文》等书。
序言
文法是什么?文法就是规矩。正如同如果国家没有法律,社会就乱了;学校没有校规,学生就乱了;语言也不能没有文法,否则每个人的听说读写都率性而为,各唱各的调,岂不杂乱无章?
幸好,文法是英语学习中最容易的一项,因为它的范围最窄、也最有规律。各位只要学习得法,几天就可以融会贯通!
然而,了解文法是一回事,能「快速」而「正确」地使用它,才是真功夫。学会这门功夫的诀窍只有一个:多做习题,而且要做设计精良的习题。我为这本书设计了许多习题,每一题都针对读者的虚弱之处对症下药。这本书没有规条、不用死记,而是完全从观念下手。所谓「师父领进门,修行在个人」,读者要认真读这本书、仔细地做习题,很快就可以面带微笑对着英文文法说:「你就这点能耐?」
祝福各位!
说实话,我对语法一直以来都有种又爱又恨的感觉。爱它是因为我知道它是语言的基础,是构建清晰表达的骨架;恨它则是因为传统的语法教学往往枯燥乏味,让人提不起兴趣,导致很多时候只是机械地记忆规则,却难以灵活运用。我特别希望这本《翻译大师教你学文法》能够打破这种僵局。我设想中的这本书,应该是充满智慧和启发性的,它不会简单地罗列语法条文,而是会深入浅出地剖析语法规则背后的逻辑和原则。我希望它能通过大量贴近翻译实践的案例,来展示语法在不同语境下的应用,让我看到语法规则是如何服务于表达的,以及错误的语法使用会带来怎样的理解偏差。我更期待的是,这本书能教会我一种“翻译式的思考”方式,让我能够站在翻译者的角度去理解语法,从而更好地把握原文的精髓,并用流畅自然的中文表达出来。我希望能通过这本书,真正做到“举一反三”,让语法成为我提升语言能力的有力工具,而不是学习路上的绊脚石。
评分作为一个长期以来对英语阅读感到吃力的人,我一直渴望找到一本能够真正帮助我“打通任督二脉”的语法书。很多时候,我都能看懂一些零散的单词,但一旦遇到长难句,就立刻陷入了迷茫。句子的主语、谓语、宾语在哪里?各种从句是如何嵌套的?这些问题常常让我望而却步。我非常看重这本书的“翻译大师”这个定位,因为我始终认为,能够熟练进行翻译,是真正掌握一门语言的标志。如果这本书能够从翻译的角度来讲解语法,那对我来说将是莫大的福音。我希望它能揭示那些隐藏在复杂句式背后的逻辑,教会我如何去分析句子结构,如何去捕捉句子的核心意思。我特别期待书中能够提供一些关于“翻译思维”的引导,让我知道在面对一个句子时,应该如何思考,如何去拆解,如何去重组,最终实现地道的翻译。我希望这本书能让我不再畏惧长难句,而是能自信地去分析和理解它们,从而提升我的阅读和写作能力。
评分这本书的封面设计简洁大方,我一眼就被“翻译大师”这几个字吸引了。我一直对翻译工作非常感兴趣,但总觉得自己的语法基础不够扎实,这直接影响了我阅读和理解原文的效率,更不用说进行精准的翻译了。市面上关于英语语法的书籍很多,但大多过于枯燥,或者内容太过浅显,难以真正解决我遇到的问题。我特别看重的是“教你学”这三个字,它暗示着这本书不仅仅是语法知识的堆砌,而是有方法的、有指导性的教学。我希望这本书能用清晰易懂的方式,结合实际翻译场景,来讲解语法规则,而不是死记硬背那些冷冰冰的定义。例如,在处理一些复杂的从句时,我常常感到困惑,不知道如何断句和理解句子的真正含义,我希望这本书能提供一些实用的技巧来克服这些困难。另外,如果书中能包含一些翻译练习,并对易错点进行分析,那就更好了,这样我才能在实践中巩固所学,不断提高。我对这本书充满了期待,希望能它能成为我提升翻译能力道路上的得力助手。
评分坦白说,我购买这本书的初衷,更多的是出于一种“试试看”的心态。市面上的语言学习类书籍,尤其是语法书,往往给人一种“老生常谈”的感觉,内容大同小异,很难有让人眼前一亮的感觉。我之前也尝试过几本,但最终都束之高阁,未能坚持下去。不过,这次我看到这本书的介绍,特别是“翻译大师”这个标签,让我觉得可能有些不同。我一直认为,好的语法学习不应该仅仅停留在理论层面,更应该与实际应用紧密结合。作为一名对翻译有兴趣的爱好者,我渴望能掌握那些能够“化繁为简”,让句子结构一目了然的语法技巧。我希望这本书能够提供一些“捷径”,或者说是更高效的学习方法,让我能快速地掌握那些困扰我的语法点,比如时态的细微差别,虚拟语气的灵活运用,以及那些让人头疼的介词搭配等等。我希望书中能提供大量的例句,并且这些例句都能够体现出翻译过程中可能遇到的真实语境,这样我才能更好地理解语法规则是如何在实际应用中发挥作用的。
评分这本书的标题《翻译大师教你学文法》让我眼前一亮。我一直认为,学习语法是为了更好地应用,而翻译正是检验语法掌握程度的一个绝佳标准。我常常在阅读英文文献时,遇到一些结构复杂、逻辑严谨的句子,虽然单个词语我都能理解,但整体的意思却难以把握,这直接影响了我对原文的理解深度,更不用说进行准确的翻译了。因此,我特别期待这本书能够从翻译的视角出发,讲解那些看似晦涩难懂的语法现象。我希望能在这本书中找到一些能够帮助我“拆解”句子的技巧,比如如何识别句子的主干,如何理解各种从句的功能和作用,以及如何处理那些看似“反常”的语法结构。我更希望这本书能提供一些关于“信达雅”翻译的指导,让我知道在不同的语境下,如何选择最恰当的语法表达方式,才能既忠实于原文,又符合中文的表达习惯。如果书中还能包含一些常见的翻译错误分析,以及相应的纠正方法,那将对我非常有帮助,让我能够避开那些陷阱,不断提升自己的翻译水平。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有