环境科学与工程英汉对照词典(精)

环境科学与工程英汉对照词典(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 环境科学
  • 环境工程
  • 英汉对照
  • 词典
  • 专业词汇
  • 科技
  • 工具书
  • 学习
  • 参考
  • 精选
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  环境工程与科学的领域,不论是以水与空气品质亟须注意的国家与城市数目而言,或是以污染物本身而言,均正持续地扩张,并具有国际性与全球性的影响。

  本词典收集了环境科学相关领域之重要且常见辞汇约8,0000条,及环境生态学、环境经济学、环境工程学、生物学、化学、地理学、大气科学、地球科学和工程科学等最常见词汇。

  本词典的编纂目的,在于提供从事环境科学工程研究人员或从事环境科学工程技术等相关专业师生,及专业科技与管理人员查阅和参考。

好的,这里为您提供一份符合您要求的图书简介,该简介内容丰富且不涉及您提及的《环境科学与工程英汉对照词典(精)》的具体内容。 --- 《全球变暖与生态系统响应:跨学科研究前沿》 书籍简介 《全球变暖与生态系统响应:跨学科研究前沿》是一部汇集了气候科学、生态学、地球化学以及社会经济学等多学科智慧的权威性专著。本书深度剖析了当前人类社会面临的最紧迫的全球环境挑战之一:气候变化对地球生命支持系统带来的复杂而深远的影响。本书并非仅仅停留在现象的描述,而是致力于揭示驱动这些变化的底层机制,并探索适应与减缓的创新性策略。 第一部分:气候系统的复杂性与驱动因素 本书的第一部分奠定了理解全球变暖复杂性的科学基础。我们首先系统回顾了过去一个世纪以来气候系统观测数据的演变,重点分析了温室气体浓度上升、气溶胶效应以及太阳辐射变化在总辐射强迫中的相对贡献。 章节聚焦: 1. 气候模型的不确定性与进展: 本章详尽介绍了当前主流的气候模型(如CMIP6)的架构、参数化方案的改进,以及在模拟区域气候特征和极端天气事件中的表现。尤其探讨了云反馈过程这一模型中最大的不确定性来源,并展示了基于观测约束的新进展。 2. 碳循环的反馈回路: 深入探讨了陆地生态系统(森林、土壤)和海洋碳汇的饱和潜力。重点分析了永久冻土融化释放的甲烷和二氧化碳的临界点,以及海洋酸化对碳泵效率的长期影响。内容强调了正反馈机制(如阿拉斯加的苔原融化)如何加速全球变暖进程,并提出需要对现有碳预算模型进行修正的必要性。 3. 极端天气事件的归因科学: 阐述了事件归因(Event Attribution)的最新统计物理方法,如何量化特定热浪、强降水或干旱事件在人为气候变化背景下发生的概率增加。这部分内容对于政策制定者理解气候风险的现实紧迫性至关重要。 第二部分:生态系统的脆弱性与适应机制 本书的第二部分将研究的焦点从物理气候系统转向生物圈,详细考察了不同生物群落对气候胁迫的响应模式。这部分内容以实地调查数据和大规模遥感监测为支撑,构建了生态系统健康与气候变化相互作用的综合图景。 章节聚焦: 1. 海洋生态的重塑: 关注热带珊瑚礁白化事件的频率增加与恢复能力下降。同时,探讨了海洋热浪对商业渔业资源分布的迁移影响,以及低氧区(Dead Zones)的扩大对深海生物多样性的威胁。特别引入了“海洋热力学阈值”的概念,用以预测特定物种的灭绝风险。 2. 森林生态系统的结构性转变: 分析了全球范围内森林火灾的强度和规模变化,并将其与气候驱动的干旱和病虫害爆发联系起来。研究了北方针叶林向阔叶林过渡的迁移速度与土壤养分释放速率之间的耦合关系。探讨了“森林碳汇”这一概念在极端气候事件面前的波动性。 3. 山地与水文生态响应: 集中探讨冰川退缩对下游淡水资源供应的长期影响,以及高山物种(如特有植物和两栖动物)因栖息地垂直迁移受阻而面临的“爬升至死亡”的困境。引入了水文模型与生物地理学模型的耦合分析,预测未来冰雪融水对区域农业灌溉的影响。 第三部分:社会经济影响、适应策略与韧性建设 成功的气候行动不仅需要科学理解,更需要有效的社会和工程响应。《全球变暖与生态系统响应》的第三部分着眼于将科学发现转化为可执行的适应与减缓路径。 章节聚焦: 1. 气候变化对粮食安全的冲击评估: 采用区域气候情景(RCP/SSP路径)对全球主要粮食产区的作物产量模型进行敏感性分析。重点分析了热胁迫对主要C3和C4作物(如水稻和小麦)产量的非线性影响,并评估了耐热作物品种研发的潜力与局限。 2. 基于自然的解决方案(NbS)的效能评估: 详细评估了湿地恢复、红树林重建在海岸防护、碳捕获和生物多样性保护方面的多重效益。本书运用成本效益分析法(CBA),对比了传统的灰色基础设施(如海堤)与绿色基础设施在长期维护和环境效益上的差异。 3. 气候移民与城市韧性规划: 探讨了气候变化导致的内部和跨境人口迁移的社会经济驱动因素。在城市规划层面,本书提出了“气候适应性城市设计”的框架,包括雨水管理系统(Sponge City理念)的优化,以及城市热岛效应的缓解技术,强调了城市规划中生态服务的关键地位。 结论与展望 全书最后总结了当前科学界面临的主要知识缺口,特别是生物地球化学循环中的“暗点”(例如,海洋深层微生物对温度变化的响应),以及如何将跨尺度数据(从分子生物学到全球气候)进行有效整合。本书强调,未来的研究必须更加注重系统思维,将气候变化视为一个涉及地球圈层相互作用的整体问题,呼吁跨学科团队在区域尺度上进行更精细的监测和干预研究。 读者对象: 本书适合气候科学家、生态学家、环境工程师、地理信息系统专家、资源管理人员,以及关注全球可持续发展政策的高级本科生和研究生使用。 ---

著者信息

图书目录

A 1 ~ 137
B 138 ~ 222
C 223 ~ 377
D 378 ~ 455
E 456 ~ 528
F 529 ~ 596
G 597 ~ 644
H 645 ~ 701
I 702 ~ 751
J 752 ~ 756
K 757 ~ 764
L 765 ~ 807
M 808 ~ 884
N 885 ~ 916
O 917 ~ 949
P 950 ~ 1050
Q 1051 ~ 1055
R 1056 ~ 1113
S 1114 ~ 1285
T 1286 ~ 1355
U 1356 ~ 1376
V 1377 ~ 1399
W 1400 ~ 1436
X 1437 ~ 1440
Y 1441 ~ 1443
Z 1444 ~ 1446

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一个环境工程领域的初学者,我经常在阅读英文文献时感到力不从心。那些陌生的专业术语就像一道道无形的墙,阻碍了我对知识的吸收。当我看到《环境科学与工程英汉对照词典(精)》这个书名时,我立刻萌生了购买的冲动。我非常看重它“英汉对照”的功能,因为这意味着我不再需要翻阅多本字典,或者依赖不太准确的网络翻译来理解一个词汇。更重要的是,我希望这本书不仅仅提供字面意思的翻译,还能对一些比较复杂的概念进行简要的解释,并且给出相关的例句,帮助我理解词汇在实际应用中的场景。例如,像“eutrophication”(富营养化)这样的词,我知道它的基本意思,但如果能在词条下看到它在不同学科领域(比如水体富营养化、土壤富营养化)的具体表现和影响,那将极大地提升我的学习效率。而“精装”这个细节,也让我对这本书的品质有了更高的期待。我希望能拿到一本手感舒适、印刷清晰、装订牢固的书,让它成为我案头的常客,而不是束之高阁的摆设。

评分

对于我们这些在台湾学习和研究环境科学与工程的人来说,获取最新、最权威的专业知识至关重要。而在这信息爆炸的时代,英文文献无疑是获取前沿信息的重要渠道。然而,语言的障碍常常让我们望而却步。这本《环境科学与工程英汉对照词典(精)》的出现,让我看到了突破语言壁垒的希望。我非常期待它能够提供全面、准确的双向翻译,不仅仅是简单的词义罗列,更希望它能在词条下提供更深入的解释,比如相关的背景知识、在不同研究方向上的应用,甚至是不同地区或组织对同一概念的译法差异。因为我们知道,在环境科学领域,很多术语的翻译并没有完全统一的标准,能够有一个权威的参考,对我们非常有益。“精装”的制作,则让我对这本书的价值和耐用性有了信心,我希望它能够成为我学习和工作中的得力助手,长久地陪伴我。

评分

作为一名在环境科学领域的研究生,我深知词汇积累和准确理解对于学术研究的重要性。在阅读英文期刊、撰写学术论文、以及参加国际学术会议的过程中,我常常需要与各种专业术语打交道。因此,一本高质量的《环境科学与工程英汉对照词典(精)》是我长期以来一直渴望拥有的工具书。我对这本书寄予厚望,希望它能提供全面、准确的词汇翻译,并且在词条的解释方面能够深入浅出,帮助我更好地理解一些复杂的概念。例如,像“ochastic modeling”(随机建模)或者“lifecycle assessment”(生命周期评估)这类术语,它们的含义往往比较抽象,如果词典能提供一些简明的解释和相关的案例,那将极大地提升我的学习效率。而“精装”的选项,也让我对这本书的品质充满了信心。我期待它拥有良好的纸质、清晰的排版和坚固的装订,成为我学习生涯中不可或缺的良师益友。

评分

作为一名环境科学专业的学生,我经常需要阅读英文的学术论文和期刊。坦白说,虽然我对这个领域很感兴趣,但面对大量陌生的英文术语,有时候会感到无所适从。因此,一本《环境科学与工程英汉对照词典(精)》对我来说,简直是必备的“神器”。我非常看重它“英汉对照”的功能,希望它能够将那些晦涩的英文术语清晰地翻译成易于理解的中文,并且最好能提供一些例句,让我能够更好地理解这些词汇在实际语境中的应用。例如,像“particulate matter”(颗粒物)这个词,虽然我知道它大概的意思,但如果词典能提供其具体的分类(PM2.5、PM10等)以及相关的测量方法和标准,那将对我学习和研究非常有帮助。“精装”的版本,也让我对这本书的品质有了更高的期待。我希望拿到一本拿在手里感觉很扎实、翻阅起来很顺畅的书。

评分

平常在学校里,老师在讲解一些环境治理的案例时,常常会引用国外的先进技术和理念,这其中涉及到大量的外文资料。虽然我学的是环境工程,但面对那些专业性极强的英文词汇,常常感到力不从心。很多时候,为了弄懂一个词,我需要花费大量的时间去查阅各种资料,效率非常低下。因此,当我看到《环境科学与工程英汉对照词典(精)》这本书的时候,就觉得它正是我需要的。我非常看重它的“英汉对照”功能,希望它能够将繁杂的英文术语清晰地翻译出来,并且最好能提供一些上下文的解释,让我能更好地理解它们在具体语境下的含义。例如,像“flocculation”(絮凝)和“coagulation”(混凝)这两个词,虽然都与水处理有关,但操作过程和作用机理有所不同,如果词典能对这些细微之处有清晰的说明,那将对我学习和实践都非常有帮助。“精装”的版本,让我觉得这本书的出版应该是非常认真的,我希望它在内容上专业可靠,在制作上也够得上“精”。

评分

说实话,我接触环境科学和工程领域的时间不算太长,但在这个过程中,我深刻体会到语言障碍是多么令人沮丧。很多时候,我明明已经理解了某个概念的原理,但因为找不到准确的英文翻译,或者英文翻译不恰当,就无法有效地进行学术交流或者文献阅读。因此,《环境科学与工程英汉对照词典(精)》这本书的出现,对我来说简直是个救星。我非常期待它能够收录足够多的专业词汇,并且翻译得准确到位。特别是对于一些在中文和英文中表达方式差异较大的术语,我希望词典能够提供详细的解释,让我能够理解其中的文化和科学差异。而“精装”的字样,也让我对这本书的整体品质有了更高的期待。我希望它不仅内容翔实,而且印刷精美,纸张质量上乘,能够让我在使用过程中感到舒适和愉悦。

评分

说实话,当初注意到这本《环境科学与工程英汉对照词典(精)》是因为我在写一篇关于环境影响评估的论文。其中涉及到大量的英文报告和案例分析,很多关键的专业词汇,即便我能大致猜到意思,但总觉得不够精确。尤其是在进行学术引用或者与大陆的学者交流时,如果翻译不准确,很容易产生误解,甚至会影响学术研究的严谨性。这本书的“英汉对照”和“精装”这两个点,立刻吸引了我。我猜想,这本词典不仅仅是简单地罗列词汇,更可能是在每个词条下,提供一些相关的例句、释义,甚至是引申含义的介绍。这样的话,我们就能更深入地理解这个词汇在不同语境下的用法,而不仅仅是停留在字面意思的翻译上。而“精装”则暗示了这本书的制作工艺和内容质量都应该是相当不错的,它不是一本可以随便翻阅的快餐式工具书,而更像是一本可以陪伴我们走过漫长学习和研究之路的“宝典”。我特别希望这本书在收录的词汇深度和广度上能够做得足够好,能够涵盖从基础理论到实际应用,从污染治理到生态保护等各个环节。

评分

我一直对环境科学抱有浓厚的兴趣,尤其是在学习和研究过程中,我越来越意识到掌握准确的专业词汇是多么重要。尤其是在台湾,我们接触的文献来源非常广泛,既有中文的,也有英文的。而《环境科学与工程英汉对照词典(精)》这本书,恰好满足了我对跨语言专业词汇学习的需求。我希望它不仅仅是一本简单的英汉词典,更希望它能够提供一些关于词汇的背景信息,例如词汇的来源、在不同领域的应用,甚至是一些相关的专业术语的链接。这样,我就可以通过一个词汇,拓展到更广阔的知识领域。而“精装”的设计,让我感觉这本书的价值不菲,我希望它的内容也同样“精”,能够涵盖到环境科学与工程的方方面面,无论是大气污染控制、水污染治理、固体废弃物处理,还是生态修复、环境管理等等。一本好的工具书,能够大大提升我的学习效率和研究深度。

评分

我目前从事的是环境监测方面的工作,平时需要阅读大量的英文技术报告和标准。很多时候,一个细微的翻译偏差就可能导致对数据解读或者操作流程的误解,从而影响工作质量。因此,一本精准、权威的《环境科学与工程英汉对照词典(精)》对我来说至关重要。我特别希望这本书在词条的选择上能够紧跟行业发展的步伐,收录一些最新的技术术语和行业缩写,例如在遥感监测、 GIS 应用、或者新型污染物检测等领域。同时,我非常期待它的“精装”版本,因为这意味着这本书应该在内容编排、版式设计上都经过了精心打磨,能够提供最佳的阅读体验。我希望在查阅过程中,能够快速准确地找到所需的词汇,并且附带的解释能够帮助我理解其背后的科学原理和实际应用。如果词典还能提供一些英汉互译的例句,那将是锦上添花了,这对于我撰写英文报告或者与国际同行沟通非常有帮助。

评分

这本书我早就想入手了,尤其是看到“精装”两个字,就觉得这本书一定非同小可。平常我们在学习环境科学和工程的时候,最头疼的就是专业术语的翻译问题了。同一个概念,可能在不同的文献、不同的教材里,翻译方式千差万别,这给我们的理解和研究带来了很大的困扰。特别是对于我们这些在台湾的读者来说,虽然普遍会接触英语,但环境科学这么一个高度专业化的领域,光靠直觉或者简单的字典去理解英文术语,往往会出错。比如说,“biodegradation”和“bioremediation”这两个词,虽然都跟生物有关,但意义可是天差地别,一个是指物质的生物降解过程,另一个则是利用生物体来修复环境污染的方法。如果翻译错了,后果不堪设想。这款《环境科学与工程英汉对照词典(精)》的出现,就像及时雨一样,为我们打通了语言的壁垒。我非常期待它能够提供准确、权威的双向翻译,并且希望在词条的选取上能够覆盖到我们学习和研究中经常遇到的各种情况,甚至是一些比较前沿或者晦涩的术语。精装版的质感也很重要,好的装帧能让这本书在书架上更加醒目,也更能体现出它作为一本工具书的价值和收藏意义。我希望这本书在排版和字体上也能做到精益求精,让长时间的查阅过程不至于造成视觉疲劳。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有