風隨意思而吹:艾香德與漢語神學

風隨意思而吹:艾香德與漢語神學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 艾香德
  • 漢語神學
  • 基督教
  • 文化神學
  • 中國教會
  • 神學思辨
  • 傳道
  • 文化交流
  • 宗教研究
  • 近代中國
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  在中國基督教傳播史上,挪威傳教士艾香德(1877-1952)是一位頗受爭議性的先鋒人物。因為他的宣教對象是中國宗教人士,尤以佛教僧侶為主。作為北歐的傳教士,他以驚人的毅力和智慧掌握瞭漢語,並經常走訪中國和東南亞的佛寺與僧侶直接對話和學習。他更於一九三零年在香港沙田的道風山上建立一個宗教對談中心,吸引不少宗教人士慕名上山,交流對話。

  本書的齣版是紀念艾香德開創道風山八十週年。全書分兩大篇章。上篇包括艾香德親自說明道風山的工作原委,以及五篇田道樂教授研究艾香德的專文。田道樂是艾香德的重要副手田蓮德的兒子,齣生於道風山。藉賴田道樂的研究,可窺見艾香德的母語書寫文檔,差會文獻及私人藏書的眉批筆記,這些資料是一般英語學人不易掌握的。下篇是漢語學界對艾香德的工作和耶佛對談的評論,七位學者分彆來自兩岸三地的大學、神學院和佛教研究中心,各人抱持不同的問題意識,學術傳統和研究視角,使本書的主題更趨立體和多采。

作者簡介

楊熙楠

  漢語基督教文化研究所創辦人兼總監,「曆代基督教思想學術文庫」策劃。編有《漢語神學芻議》,閤編有《翻譯與吸納》、《西方學術與漢語思想前沿》(第一輯)六捲本、《現代社會轉型中的天皇製和基督教》、《西方學術與漢語思想前沿》(第二輯)四捲本、《中國學術與漢語神學》三捲本、《漢語神學讀本》兩捲本。

著者信息

圖書目錄

編者前言:道風山的漢語神學

上篇:艾香德和他的工作
道風山的開創和它的工作(節錄)
─艾香德
艾香德和中國基督教神學
─田道樂 柯進華譯 王蓉校
艾香德的聖山
─田道樂 柯進華譯 王蓉校
艾香德的基督教禮拜儀式中的佛教修辭
─田道樂 柯進華譯 王蓉校
「十架之美妙,無量之宏願」:從艾香德到田道樂
─田道樂 何慶昌譯 賴品超校
艾香德與道風山年錶
─田道樂 柯進華譯 王蓉校

下篇:漢語神學與耶佛對談
在中國佛教徒中宣教:曆史與神學的反思
─賴品超
從太虛大師對基督教態度的變化看近代耶佛相遇
─學愚
宗教對話:艾香德牧師與中國佛教
─孫亦平
混閤主義的迷思─析論艾香德以耶釋佛的嘗試與根據
─李智浩
繼承和超越艾香德傳統的宗教混閤主義
─王誌成
傾聽聖言:基督教與佛教的詮釋對話
─賴賢宗
西榖啓治對佛教之推進,以及其宗教對話之意涵
─鄧紹光

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

光是書名“風隨意思而吹”,就充滿瞭哲學意味,隱約暗示著一種開放、自由、不拘泥於形式的精神。這不禁讓我聯想到中國傳統文化中“意境”的概念,一個能被風吹動、隨心而發的“意”,與神學這樣嚴肅的領域結閤,該是怎樣一番奇妙的景象?我猜測,這本書不會是那種枯燥的理論堆砌,而是會充滿一種生命力和人文關懷。艾香德,這位神學傢,想必有著一顆敏感而又深刻的心靈,他能在西方的神學體係中,捕捉到那些與中國人心靈深處産生共鳴的部分,並用漢語這個載體,將它們生動地展現齣來。我很想知道,他會選取哪些具體的西方神學議題,又會如何藉助漢語的獨特魅力,來闡釋它們?是藉用詩經的婉約,還是論語的哲思?抑或是道傢思想的空靈?這種跨文化的對話,本身就充滿挑戰,也充滿瞭無限的魅力。

评分

這本書的書名,光是“風隨意思而吹”,就讓人心生嚮往,仿佛能感受到一股自由的氣息。而“艾香德與漢語神學”這個副標題,則勾勒齣瞭一個明確的研究領域,讓我對其內容充滿瞭好奇。我一直覺得,西方神學進入中國後,經曆瞭一個漫長的“漢化”過程,其中充滿瞭挑戰與創造。艾香德這位學者,究竟是如何在這條道路上探索的?我期待書中能夠展現齣一種“因地製宜”的神學思考,不隻是簡單地把西方的理論搬過來,而是真正地與中國的文化、哲學、甚至人們的生活經驗相結閤。我很想知道,他會如何處理那些在中國語境下可能顯得陌生或難以理解的神學概念,又會如何利用漢語的魅力,讓這些概念變得鮮活起來?這本書,或許能為我們提供一個理解“漢語神學”的獨特視角,讓我們看到神學在不同文化土壤中的生長可能性。

评分

這本《風隨意思而吹:艾香德與漢語神學》的封麵設計就很有意思,一股清新的文人氣息撲麵而來,讓人忍不住想一探究竟。我對艾香德這個名字並不陌生,但將他與“漢語神學”這樣接地氣的概念聯係在一起,卻是一次全新的嘗試。讀過一些關於西方神學漢譯的介紹,總覺得隔靴搔癢,無法真正體會其中的奧妙。這次的書名就點齣瞭核心,讓人好奇他究竟是如何在漢語的語境下,去解讀、去轉化那些原本屬於另一種文化基因的神學思想。我特彆期待書中能有具體的例子,比如某個西方神學概念,在漢語裏找到瞭怎樣貼切的錶達,又比如艾香德如何處理一些在東西方文化中可能産生歧義的術語。這不僅僅是語言的翻譯,更是一種思想的碰撞與融閤,我很好奇他如何在不失原意的同時,又能讓中國讀者感到親切和理解。或許,這本書會提供一個全新的視角,讓我們重新審視漢語的可能性,以及它在承載深邃思想時的力量。

评分

這本書的書名《風隨意思而吹:艾香德與漢語神學》,給我一種很特彆的感受。它不像是那種生硬的學術專著,反而有一種文學作品的韻味。我一直對西方神學在不同文化背景下的演變很感興趣,尤其是當它與具有悠久曆史和獨特哲學體係的漢語文化相遇時,會産生怎樣的火花。艾香德這個名字,讓我聯想到他可能是一位非常有見解的神學傢,能夠跨越文化和語言的障礙,去探索神學思想在漢語語境下的可能性。我尤其好奇,他如何處理那些在西方語境下習以為常,但在漢語中可能需要重新解釋或轉化的概念?書中是否會提供一些具體的翻譯案例,或者對一些關鍵詞的獨到見解?“風隨意思而吹”這個副標題,更是給我一種開放、包容、充滿創意的感覺,仿佛神學的探討並非僵化的教條,而是可以隨心而動,隨時代而變的。

评分

“艾香德與漢語神學”這個組閤,乍聽之下,似乎是學院派的研究,但“風隨意思而吹”卻又增添瞭一份詩意和靈動。我總覺得,好的神學探討,不應該隻是象牙塔裏的學術遊戲,更應該與人的生活、與文化的根脈緊密相連。因此,我特彆好奇,艾香德這位神學傢,是否能將深奧的西方神學,轉化為一種“可理解”、“可感悟”的漢語神學?他是否在其中融入瞭中國人的情懷和對世界的獨特觀察?我期待書中能夠展現齣一種“潤物細無聲”的錶達方式,讓神學的智慧,像春風一樣,悄悄地滲入讀者的心中,引發思考,帶來啓迪。同時,我也好奇,他如何處理一些西方文化特有的概念,比如“恩典”、“救贖”等等,在漢語中會不會有更貼切、更具東方意蘊的錶達方式?

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有