英譯唐宋詞二十六首

英譯唐宋詞二十六首 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 唐詞
  • 宋詞
  • 英譯
  • 詩歌
  • 文學
  • 古典文學
  • 翻譯
  • 中國古典詩詞
  • 文化
  • 藝術
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  受中文教育的人大都知道,對某些唐宋詞裏的名句,曆來頗有爭議,譬如「未老莫還鄉」,「問君能有幾多愁」,「多情應笑,早生華發」,「天涯芳草無歸路」,「燕兵夜娖銀鬍鞁」。在處理這些句子時,我完全憑藉自己的主見和斷。我必須承認,在某些地方,我不得不有所增刪。

  在翻譯過程中,我一再觸礁。以辛棄疾的《賀新郎》為例,詞中一大堆的典故,簡直使我毫無辦法,我因此擱筆兩週。隨後,我想到一個解決辦法。我決定依照美國演說傢英格索爾寫《拿破崙》、《戰爭心影錄》的筆法,用「我親眼看見」的方式,交代事件。我的翻譯進度遲緩,我不在乎,我有的是閑空。

  從網絡或書本上,我可以找齣很多有關的可笑例子,來為自己的短處做擋箭牌,可是我不會這樣做。自己犯的錯,由自己負責,毋須找藉口。

作者簡介

曾希邦

  新加坡人,1924年齣生。受中等教育。曆年任新加坡《南洋商報》《星洲日報》、《聯閤早報》編輯。著有《黑白集》、《藍蝴蝶》、《沙壺》、《消磨在戲院裏》、《浪淘沙》、等文集。退休後,寫瞭一個舞颱劇《夕陽無限好》,並在外地雜誌上發錶瞭一些短篇。翻譯作品《鄭皮橋傢書》、《和摩利在一起》等。

譯者的目光:唐宋詩詞的跨文化流變與審美重塑 一部關於翻譯理論、文化闡釋與古典文學接受史的深度研究 本書並非僅僅聚焦於二十六首唐宋詞作的英譯本身,而是將目光投嚮一個更為宏大和復雜的議題:在跨越語言與文化鴻溝的過程中,中國古典詩詞的審美特質是如何被解構、重塑、乃至在新的語境中被重新定義的。它探討的是“翻譯即闡釋”的本質,以及翻譯實踐背後所蘊含的文化權力與知識生産機製。 第一部分:譯本背後的時代剪影與譯者心緒 本書的開篇,並非直接展示譯文,而是深入剖析瞭那些將唐宋詞引入英語世界的譯者群體。我們考察的並非僅僅是他們是否“準確”地傳達瞭字麵意義,而是他們所處的時代背景——從晚清知識分子對西方新知的主動汲納,到民國時期對傳統文化的再審視,再到新中國成立後,在特定曆史使命感驅使下,對外傳播中國文化的努力。 1. 譯者的“在場”與“缺席”: 我們詳細比對瞭不同時期譯者的譯介策略。例如,早期的傳教士和漢學傢,他們的翻譯往往服務於宗教布道或東方學研究,其對“婉約”與“豪放”的理解,深受當時西方浪漫主義或實證主義思潮的影響。他們對“情”的翻譯,是受啓濛理性約束的“情”,還是受拜倫式憂鬱浸染的“情”? 我們著重分析瞭翻譯目的的演變。翻譯不是純粹的語言轉換,它承載瞭“我是誰,我希望世界如何看待我”的文化宣言。唐宋詞,作為中國文人精神的集大成者,其翻譯過程,實則是一場關於中國自我形象的協商與構建。譯者往往需要在“保留異域性以凸顯其珍貴”和“進行本土化改造以爭取可讀性”之間做齣艱難取捨。 2. 詞體的結構性挑戰: 本書的理論核心之一在於分析“詞”這一文學體裁的不可譯性。詞牌、麯律、聲韻的嚴密配閤,構成瞭其音樂美與形式美的基石。當這些元素被剝離,留下的“意義”是否還是原汁原味的唐宋之音?我們細緻梳理瞭譯者在處理“句讀變化”、“對仗的視覺平衡”以及“特定意象(如‘楊柳’、‘斜陽’)”時的具體技法。例如,某些譯者為瞭保持英語的節奏感,不得不犧牲中文原詞的密度和模糊性;而另一些譯者,則試圖用盎格魯-撒剋遜語係的古老詞匯來模仿其古樸感,這種模仿帶來的“陌生化”效果,又將讀者引嚮何種新的體驗? 第二部分:跨文化審美範疇的交鋒與重塑 本書的第二部分,將焦點從譯者轉嚮瞭接收者——英語世界的讀者。我們探討的是,當李清照的“和羞走,倚門迴首,卻把 রোধ蠋一枝嗅”被翻譯成英文時,它喚起瞭英語讀者心中何種相似的情感圖景? 1. “意境”的在地化詮釋: “意境”是中國古典美學的核心概念,它難以被單一的西方美學詞匯所涵蓋。本書藉鑒瞭現象學美學和接受美學理論,分析瞭譯者如何通過“補白”或“聚焦”的方式,將抽象的“意境”轉化為讀者可感知的具體畫麵。例如,對蘇軾“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”的翻譯,在某些版本中被傾嚮於強化“曆史的宏大敘事”,而在另一些版本中,則更側重於“個體在宇宙中的孤獨感”。這反映瞭不同時代英語世界對“英雄史詩”和“個人情感”的價值排序。 2. 詞語的文化負載與歧義的消解: 唐宋詞中充滿瞭高度凝練的文化符號。書中專門設立章節,探討瞭諸如“月下”、“樽前”、“愁思”等關鍵詞在跨文化傳播中的命運。這些詞匯在中文語境中承載瞭數韆年的詩歌傳統,一旦進入英語世界,其多重含義往往被“平均化”為一個最接近的對應詞。這種“歧義的消解”,是翻譯的必然代價,但也是我們理解翻譯如何“簡化”或“固化”中國文化形象的關鍵。本書展示瞭不同譯本如何通過選擇不同的復數形式、時態或修飾語,來改變讀者對原詞所蘊含的時間感和空間感的理解。 第三部分:翻譯實踐中的理論反思與未來展望 本書的最後一部分,轉嚮瞭對現有翻譯策略的批判性審視,並提齣瞭未來唐宋詞英譯的可能方嚮。 1. 翻譯策略的譜係分析: 我們係統梳理瞭從直譯(Literal Translation)到意譯(Free Adaptation)的譜係。我們避免瞭簡單的“優劣”評判,而是從“忠實性”(Fidelity)的不同維度(形式忠實、意義忠實、功能忠實)來考察這些策略的有效性。例如,對於嚴謹的格律詞,完全的“形式忠實”幾乎意味著失敗,因為它無法在英語中重建其音樂性;而完全的“功能忠實”——即讓英文讀者感受到與中文讀者相似的愉悅——則可能導緻對原文的較大改動。本書力圖呈現這種“張力場域”。 2. 媒介的轉換與聲音的再現: 在數字時代,翻譯不再僅僅是印刷文本。本書也關注瞭有聲朗誦和多媒體輔助下,唐宋詞英譯的新形態。當翻譯者需要為一首詞譜上現代音樂時,他們如何處理原詞中的平仄與韻腳?這牽涉到對“詩之體”的再認識。聲音的翻譯,揭示瞭翻譯不僅僅是意義的傳遞,更是“聽覺體驗”的重構。 結論: 本書最終呈現的,是一係列關於“觀看”與“被觀看”的文化案例研究。它並非一本唐宋詞選集,而是一部關於“翻譯何以成為一種理解傳統的方式”的深刻論述。通過解剖那些著名的、鮮為人知的唐宋詞英譯文本,我們得以窺見中國古典文學在世界舞颱上所經曆的無數次“重生”,以及語言邊界在每一次跨越中被拉伸和重塑的動態過程。它邀請讀者超越文本本身,進入到譯者與文本、文化與文化之間的復雜對話之中。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我不得不說,這本《英譯唐宋詞二十六首》的齣現,真的讓人眼睛一亮。作為一個對中國古典文學懷有濃厚興趣的讀者,我一直很希望能找到一本能夠讓我嚮國外朋友推薦的唐宋詞翻譯。過去接觸過不少版本,總覺得翻譯齣來的詞,總少瞭那麼一點原汁原味。然而,這一次,我真的找到瞭!書中所收錄的二十六首詞,都是唐宋時期極具代錶性的作品,涵蓋瞭不同詞人的風格和主題。作者在翻譯上的功力,讓我印象深刻。他並沒有走死闆的直譯路線,而是深入理解瞭每一首詞的意境、情感和文化背景,並試圖用最貼切的英文來重現。我特別注意到作者在處理一些比較含蓄、意境深遠的詞句時,所展現齣的細膩。例如,有些詞中蘊含的淡淡哀愁,或是那種難以言喻的鄉愁,作者都能用精準的詞彙和優美的語句來錶達,讓非華語讀者也能感同身受。這本書不隻是一份翻譯,更像是一次跨文化的文學交流,讓我對唐宋詞的理解又更深一層。

评分

這本《英譯唐宋詞二十六首》送來的時候,我其實有點猶豫要不要打開,畢竟我對詩詞的瞭解程度有限,擔心看不懂。但隨手翻開後,立刻被書中的內容深深吸引。這本書的選詞相當有代錶性,涵蓋瞭從唐朝到宋朝的頂尖詞人,而且選取的都是他們比較有代錶性的作品。我最欣賞的是作者在翻譯時所展現齣的巧思,他並非隻是逐字翻譯,而是花瞭很大的力氣去理解原詞的深層意涵,並試圖用英文來重現那種獨特的韻味。例如,有些詞句中蘊含著中國傳統的意象,像是「曉風」、「斜月」等等,作者在翻譯時,會輔以簡潔的解釋,讓讀者更容易理解。我特別注意到他翻譯的一些婉約詞,像是李煜的詞,那種亡國之君的愁緒,在作者的英文翻譯下,依然能讓人感受到那份濃濃的哀傷。這本書的排版也相當用心,中英對照,方便讀者比較,而且字體清晰,閱讀起來非常舒服。對我來說,這是一本兼具知識性和藝術性的翻譯作品,非常值得推薦給所有對中國古典文學感興趣的讀者。

评分

拿到這本《英譯唐宋詞二十六首》,我的第一反應是「終於有這麼一本像樣的書瞭」。唐宋詞,那是華人文化中非常璀璨的瑰寶,但要讓外國朋友理解,一直是一大難題。我試過不少翻譯版本,有些太過生硬,有些則失去原作的韻味。這本《英譯唐宋詞二十六首》的齣現,無疑為我提供瞭一個極佳的選擇。書裡挑選的這二十六首詞,質量都相當高,而且涵蓋瞭唐宋詞發展的不同階段和風格。作者在翻譯上,我認為最大的成功之處在於他能夠拿捏住「意境」的傳達。唐宋詞的精髓,往往在於那種言有盡而意無窮的留白,以及極具畫麵感的意象。作者並非把這些意象硬塞到英文裡,而是巧妙地運用英文的錶達方式,讓讀者能夠「意會」。例如,像蘇軾那種豪邁曠達的詞風,在翻譯上需要特別的技巧,纔能不顯得矯揉造作。書中對一些比較難以翻譯的詞語,例如「羈旅」、「愁思」等,也都有相當精準的處理。這本書不隻對想學習英文的國人有益,對於外國朋友想瞭解中國古典詩詞,更是絕佳的入門。

评分

說實話,我一開始對這本《英譯唐宋詞二十六首》並沒有太高的期望,畢竟唐宋詞的翻譯並不好做,有時候總覺得翻譯齣來的總是少瞭那麼一點神韻。但是,當我真的翻開這本書,仔細閱讀瞭之後,我完全改觀瞭。首先,選取的這二十六首詞,涵蓋瞭唐宋時期一些非常重要的詞人,像是柳永、蘇軾、辛棄疾、李清照等等,這些都是大傢耳熟能詳的,所以讀起來很有親切感。更重要的是,作者的翻譯真的非常到位。他沒有採取那種死闆的直譯,而是試圖去捕捉詞本身的意境和情感。你看,像是辛棄疾那些豪放的詞,要怎麼在英文裡錶現齣那種「醉裡挑燈看劍,夢迴吹角連營」的壯誌豪情,又或者李清照的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」那種細膩入微的哀愁,作者都做到瞭。我尤其喜歡他處理一些比較抽象的意象,例如「無為」,這個詞在中文裡有很深的文化意涵,要如何讓不懂中國文化的外國讀者也能理解,這絕對是一個挑戰。這本書的優點在於,它不僅僅是一本翻譯,更像是一份導讀,讓你透過英文,也能感受到唐宋詞的優美和深度。

评分

這本《英譯唐宋詞二十六首》大概是我近期讀過最讓我驚喜的一本翻譯書瞭。首先,書名很直觀,一看就知道是唐宋詞的英文翻譯,但究竟是哪些詞、翻譯得如何,我其實抱持著一份謹慎的期待。收到書後,翻開第一頁,那優雅的排版和字體就讓我印象深刻,很有收藏價值。再來,隨意翻瞭幾首,發現作者在翻譯上花瞭很多心思,他試圖在傳達原詩詞的意境、情感和韻律之間取得平衡,這點非常不容易。唐宋詞詞牌、句式、意象都極具中國特色,要將這些細膩的情感和畫麵翻譯成另一種語言,本身就是一項艱钜的任務。我特別留意瞭蘇軾的《水調歌頭》,這首詞的知名度很高,許多讀者都耳熟能詳。看看作者如何處理「但願人長久,韆裏共嬋娟」這種經典名句,能否讓外國讀者體會到那份跨越時空的祝福和思念,這是我非常好奇的。書中還收錄瞭不少名傢名作,我對李清照的詞也很有興趣,她的詞風婉約,情感細膩,翻譯起來更需要功力。總之,這本書不隻是一本翻譯作品,更像是一扇窗,讓讀者能透過另一種語言,重新認識和欣賞唐宋詞的魅力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有