英译唐宋词二十六首

英译唐宋词二十六首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 唐词
  • 宋词
  • 英译
  • 诗歌
  • 文学
  • 古典文学
  • 翻译
  • 中国古典诗词
  • 文化
  • 艺术
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  受中文教育的人大都知道,对某些唐宋词里的名句,历来颇有争议,譬如「未老莫还乡」,「问君能有几多愁」,「多情应笑,早生华发」,「天涯芳草无归路」,「燕兵夜娖银胡鞁」。在处理这些句子时,我完全凭借自己的主见和断。我必须承认,在某些地方,我不得不有所增删。

  在翻译过程中,我一再触礁。以辛弃疾的《贺新郎》为例,词中一大堆的典故,简直使我毫无办法,我因此搁笔两週。随后,我想到一个解决办法。我决定依照美国演说家英格索尔写《拿破崙》、《战争心影录》的笔法,用「我亲眼看见」的方式,交代事件。我的翻译进度迟缓,我不在乎,我有的是闲空。

  从网络或书本上,我可以找出很多有关的可笑例子,来为自己的短处做挡箭牌,可是我不会这样做。自己犯的错,由自己负责,毋须找借口。

作者简介

曾希邦

  新加坡人,1924年出生。受中等教育。历年任新加坡《南洋商报》《星洲日报》、《联合早报》编辑。着有《黑白集》、《蓝蝴蝶》、《沙壶》、《消磨在戏院里》、《浪淘沙》、等文集。退休后,写了一个舞台剧《夕阳无限好》,并在外地杂志上发表了一些短篇。翻译作品《郑皮桥家书》、《和摩利在一起》等。

译者的目光:唐宋诗词的跨文化流变与审美重塑 一部关于翻译理论、文化阐释与古典文学接受史的深度研究 本书并非仅仅聚焦于二十六首唐宋词作的英译本身,而是将目光投向一个更为宏大和复杂的议题:在跨越语言与文化鸿沟的过程中,中国古典诗词的审美特质是如何被解构、重塑、乃至在新的语境中被重新定义的。它探讨的是“翻译即阐释”的本质,以及翻译实践背后所蕴含的文化权力与知识生产机制。 第一部分:译本背后的时代剪影与译者心绪 本书的开篇,并非直接展示译文,而是深入剖析了那些将唐宋词引入英语世界的译者群体。我们考察的并非仅仅是他们是否“准确”地传达了字面意义,而是他们所处的时代背景——从晚清知识分子对西方新知的主动汲纳,到民国时期对传统文化的再审视,再到新中国成立后,在特定历史使命感驱使下,对外传播中国文化的努力。 1. 译者的“在场”与“缺席”: 我们详细比对了不同时期译者的译介策略。例如,早期的传教士和汉学家,他们的翻译往往服务于宗教布道或东方学研究,其对“婉约”与“豪放”的理解,深受当时西方浪漫主义或实证主义思潮的影响。他们对“情”的翻译,是受启蒙理性约束的“情”,还是受拜伦式忧郁浸染的“情”? 我们着重分析了翻译目的的演变。翻译不是纯粹的语言转换,它承载了“我是谁,我希望世界如何看待我”的文化宣言。唐宋词,作为中国文人精神的集大成者,其翻译过程,实则是一场关于中国自我形象的协商与构建。译者往往需要在“保留异域性以凸显其珍贵”和“进行本土化改造以争取可读性”之间做出艰难取舍。 2. 词体的结构性挑战: 本书的理论核心之一在于分析“词”这一文学体裁的不可译性。词牌、曲律、声韵的严密配合,构成了其音乐美与形式美的基石。当这些元素被剥离,留下的“意义”是否还是原汁原味的唐宋之音?我们细致梳理了译者在处理“句读变化”、“对仗的视觉平衡”以及“特定意象(如‘杨柳’、‘斜阳’)”时的具体技法。例如,某些译者为了保持英语的节奏感,不得不牺牲中文原词的密度和模糊性;而另一些译者,则试图用盎格鲁-撒克逊语系的古老词汇来模仿其古朴感,这种模仿带来的“陌生化”效果,又将读者引向何种新的体验? 第二部分:跨文化审美范畴的交锋与重塑 本书的第二部分,将焦点从译者转向了接收者——英语世界的读者。我们探讨的是,当李清照的“和羞走,倚门回首,却把 রোধ蠋一枝嗅”被翻译成英文时,它唤起了英语读者心中何种相似的情感图景? 1. “意境”的在地化诠释: “意境”是中国古典美学的核心概念,它难以被单一的西方美学词汇所涵盖。本书借鉴了现象学美学和接受美学理论,分析了译者如何通过“补白”或“聚焦”的方式,将抽象的“意境”转化为读者可感知的具体画面。例如,对苏轼“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的翻译,在某些版本中被倾向于强化“历史的宏大叙事”,而在另一些版本中,则更侧重于“个体在宇宙中的孤独感”。这反映了不同时代英语世界对“英雄史诗”和“个人情感”的价值排序。 2. 词语的文化负载与歧义的消解: 唐宋词中充满了高度凝练的文化符号。书中专门设立章节,探讨了诸如“月下”、“樽前”、“愁思”等关键词在跨文化传播中的命运。这些词汇在中文语境中承载了数千年的诗歌传统,一旦进入英语世界,其多重含义往往被“平均化”为一个最接近的对应词。这种“歧义的消解”,是翻译的必然代价,但也是我们理解翻译如何“简化”或“固化”中国文化形象的关键。本书展示了不同译本如何通过选择不同的复数形式、时态或修饰语,来改变读者对原词所蕴含的时间感和空间感的理解。 第三部分:翻译实践中的理论反思与未来展望 本书的最后一部分,转向了对现有翻译策略的批判性审视,并提出了未来唐宋词英译的可能方向。 1. 翻译策略的谱系分析: 我们系统梳理了从直译(Literal Translation)到意译(Free Adaptation)的谱系。我们避免了简单的“优劣”评判,而是从“忠实性”(Fidelity)的不同维度(形式忠实、意义忠实、功能忠实)来考察这些策略的有效性。例如,对于严谨的格律词,完全的“形式忠实”几乎意味着失败,因为它无法在英语中重建其音乐性;而完全的“功能忠实”——即让英文读者感受到与中文读者相似的愉悦——则可能导致对原文的较大改动。本书力图呈现这种“张力场域”。 2. 媒介的转换与声音的再现: 在数字时代,翻译不再仅仅是印刷文本。本书也关注了有声朗诵和多媒体辅助下,唐宋词英译的新形态。当翻译者需要为一首词谱上现代音乐时,他们如何处理原词中的平仄与韵脚?这牵涉到对“诗之体”的再认识。声音的翻译,揭示了翻译不仅仅是意义的传递,更是“听觉体验”的重构。 结论: 本书最终呈现的,是一系列关于“观看”与“被观看”的文化案例研究。它并非一本唐宋词选集,而是一部关于“翻译何以成为一种理解传统的方式”的深刻论述。通过解剖那些著名的、鲜为人知的唐宋词英译文本,我们得以窥见中国古典文学在世界舞台上所经历的无数次“重生”,以及语言边界在每一次跨越中被拉伸和重塑的动态过程。它邀请读者超越文本本身,进入到译者与文本、文化与文化之间的复杂对话之中。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

這本《英譯唐宋詞二十六首》大概是我近期讀過最讓我驚喜的一本翻譯書了。首先,書名很直觀,一看就知道是唐宋詞的英文翻譯,但究竟是哪些詞、翻譯得如何,我其實抱持著一份謹慎的期待。收到書後,翻開第一頁,那優雅的排版和字體就讓我印象深刻,很有收藏價值。再來,隨意翻了幾首,發現作者在翻譯上花了很多心思,他試圖在傳達原詩詞的意境、情感和韻律之間取得平衡,這點非常不容易。唐宋詞詞牌、句式、意象都極具中國特色,要將這些細膩的情感和畫面翻譯成另一種語言,本身就是一項艱鉅的任務。我特別留意了蘇軾的《水調歌頭》,這首詞的知名度很高,許多讀者都耳熟能詳。看看作者如何處理「但願人長久,千里共嬋娟」這種經典名句,能否讓外國讀者體會到那份跨越時空的祝福和思念,這是我非常好奇的。書中還收錄了不少名家名作,我對李清照的詞也很有興趣,她的詞風婉約,情感細膩,翻譯起來更需要功力。總之,這本書不只是一本翻譯作品,更像是一扇窗,讓讀者能透過另一種語言,重新認識和欣賞唐宋詞的魅力。

评分

我不得不說,這本《英譯唐宋詞二十六首》的出現,真的讓人眼睛一亮。作為一個對中國古典文學懷有濃厚興趣的讀者,我一直很希望能找到一本能夠讓我向國外朋友推薦的唐宋詞翻譯。過去接觸過不少版本,總覺得翻譯出來的詞,總少了那麼一點原汁原味。然而,這一次,我真的找到了!書中所收錄的二十六首詞,都是唐宋時期極具代表性的作品,涵蓋了不同詞人的風格和主題。作者在翻譯上的功力,讓我印象深刻。他並沒有走死板的直譯路線,而是深入理解了每一首詞的意境、情感和文化背景,並試圖用最貼切的英文來重現。我特別注意到作者在處理一些比較含蓄、意境深遠的詞句時,所展現出的細膩。例如,有些詞中蘊含的淡淡哀愁,或是那種難以言喻的鄉愁,作者都能用精準的詞彙和優美的語句來表達,讓非華語讀者也能感同身受。這本書不只是一份翻譯,更像是一次跨文化的文學交流,讓我對唐宋詞的理解又更深一層。

评分

說實話,我一開始對這本《英譯唐宋詞二十六首》並沒有太高的期望,畢竟唐宋詞的翻譯並不好做,有時候總覺得翻譯出來的總是少了那麼一點神韻。但是,當我真的翻開這本書,仔細閱讀了之後,我完全改觀了。首先,選取的這二十六首詞,涵蓋了唐宋時期一些非常重要的詞人,像是柳永、蘇軾、辛棄疾、李清照等等,這些都是大家耳熟能詳的,所以讀起來很有親切感。更重要的是,作者的翻譯真的非常到位。他沒有採取那種死板的直譯,而是試圖去捕捉詞本身的意境和情感。你看,像是辛棄疾那些豪放的詞,要怎麼在英文裡表現出那種「醉裡挑燈看劍,夢回吹角連營」的壯志豪情,又或者李清照的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」那種細膩入微的哀愁,作者都做到了。我尤其喜歡他處理一些比較抽象的意象,例如「無為」,這個詞在中文裡有很深的文化意涵,要如何讓不懂中國文化的外國讀者也能理解,這絕對是一個挑戰。這本書的優點在於,它不僅僅是一本翻譯,更像是一份導讀,讓你透過英文,也能感受到唐宋詞的優美和深度。

评分

拿到這本《英譯唐宋詞二十六首》,我的第一反應是「終於有這麼一本像樣的書了」。唐宋詞,那是華人文化中非常璀璨的瑰寶,但要讓外國朋友理解,一直是一大難題。我試過不少翻譯版本,有些太過生硬,有些則失去原作的韻味。這本《英譯唐宋詞二十六首》的出現,無疑為我提供了一個極佳的選擇。書裡挑選的這二十六首詞,質量都相當高,而且涵蓋了唐宋詞發展的不同階段和風格。作者在翻譯上,我認為最大的成功之處在於他能夠拿捏住「意境」的傳達。唐宋詞的精髓,往往在於那種言有盡而意無窮的留白,以及極具畫面感的意象。作者並非把這些意象硬塞到英文裡,而是巧妙地運用英文的表達方式,讓讀者能夠「意會」。例如,像蘇軾那種豪邁曠達的詞風,在翻譯上需要特別的技巧,才能不顯得矯揉造作。書中對一些比較難以翻譯的詞語,例如「羈旅」、「愁思」等,也都有相當精準的處理。這本書不只對想學習英文的國人有益,對於外國朋友想了解中國古典詩詞,更是絕佳的入門。

评分

這本《英譯唐宋詞二十六首》送來的時候,我其實有點猶豫要不要打開,畢竟我對詩詞的了解程度有限,擔心看不懂。但隨手翻開後,立刻被書中的內容深深吸引。這本書的選詞相當有代表性,涵蓋了從唐朝到宋朝的頂尖詞人,而且選取的都是他們比較有代表性的作品。我最欣賞的是作者在翻譯時所展現出的巧思,他並非只是逐字翻譯,而是花了很大的力氣去理解原詞的深層意涵,並試圖用英文來重現那種獨特的韻味。例如,有些詞句中蘊含著中國傳統的意象,像是「曉風」、「斜月」等等,作者在翻譯時,會輔以簡潔的解釋,讓讀者更容易理解。我特別注意到他翻譯的一些婉約詞,像是李煜的詞,那種亡國之君的愁緒,在作者的英文翻譯下,依然能讓人感受到那份濃濃的哀傷。這本書的排版也相當用心,中英對照,方便讀者比較,而且字體清晰,閱讀起來非常舒服。對我來說,這是一本兼具知識性和藝術性的翻譯作品,非常值得推薦給所有對中國古典文學感興趣的讀者。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有